Page
of
1Yeh Rishta Kya Kehlata Hai - 20 Aug 2025 EDT
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai - 19 Aug 2025 EDT
DAHII HANDI 19.8
IMMORAL CRINGE 20.8
Shradhanjali to Mr Anshuman Raizada
Disaster Monday: War 2 falls 75% to Rs. 6 cr, shows cancelled
Back to the pavilion when??
Did i heard right ???????
Faissal Khan's Shocking Revelations
Savage Katrina!!
So the roles are officially switched…
Aishwarya Rai Bachchan in a new advertisement for #Loreal
I find it unprofessional
Rashmika Mandanna & Vijay Devarakonda India Day New York parade
First episode of Ittisikhushi
Anupamaa 20 Aug 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
Which movie will you watch 29th August release?
Why is this show so PG? S1 was more 15 Rated or nowadays A.
English Translation:
When we parted ways,
Neither you cried nor I,
But, what is this,
A peaceful sleep since,
Has not touched our eyes?
He was my companion,
But not in harmony were we,
Like the clouds and sunlight,
Together but as apart as can be.
There were feelings of animosity,
Indifference,
And anguish between us,
My departed lover, had been everything,
But unfaithful.
Last time I looked into his eyes,
My poetry reflected back at me,
Verses, that which I had never,
Recited to anyone.
Lyrics in Urdu:
Tark-e-taluqat pe roya na tu na main,
Lekin ye kya ke chain se soya na tu na main.
Woh humsafar tha magar us say humnawaayi na thi ,
Keh dhoop chayon ka alam raha, judaayi na thi.
Adawatain theen, taghaful tha, ranjishain theen magar,
Bicharne walay mai sab kuch tha, bewafayi na thi.
Bichartay waqt bhi un aankhon mai thi humari ghazal,
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunayi na thi
Okay i found this translation, the credit goes to the translator !
(These are the main lyrics, they are just repeated in the song)
OMG thank you so much I was looking for the translation og these lyrics for soo long 😃Originally posted by: mary78613
English Translation:
When we parted ways,
Neither you cried nor I,
But, what is this,
A peaceful sleep since,
Has not touched our eyes?He was my companion,
But not in harmony were we,
Like the clouds and sunlight,
Together but as apart as can be.There were feelings of animosity,
Indifference,
And anguish between us,
My departed lover, had been everything,
But unfaithful.Last time I looked into his eyes,
My poetry reflected back at me,
Verses, that which I had never,
Recited to anyone.Lyrics in Urdu:
Tark-e-taluqat pe roya na tu na main,
Lekin ye kya ke chain se soya na tu na main.Woh humsafar tha magar us say humnawaayi na thi ,
Keh dhoop chayon ka alam raha, judaayi na thi.Adawatain theen, taghaful tha, ranjishain theen magar,
Bicharne walay mai sab kuch tha, bewafayi na thi.Bichartay waqt bhi un aankhon mai thi humari ghazal,
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunayi na thiOkay i found this translation, the credit goes to the translator !
(These are the main lyrics, they are just repeated in the song)
Talha stepped into his room, fresh from the shower, dressed in a crisp white shirt and olive-green pants. He stood in front of the dressing...
Talha sat in his living room, attempting to focus on his laptop. It was a sluggish Sunday, and concentrating on work was proving to be a...
Talha woke from a deep slumber, missing the usual warmth that had enveloped him in recent mornings. He glanced around, sensing something amiss,...
0