Urdu in songs should not be used! - Page 2

Created

Last reply

Replies

39

Views

3.7k

Users

26

Likes

117

Frequent Posters

TotalBetty thumbnail
11th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 3
Posted: 8 years ago
#11
Wikipedia says
"Around 99% of Urdu verbs have their roots in Sanskrit and Prakrit."
pallavi25 thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Trailblazer Thumbnail + 5
Posted: 8 years ago
#12

Urdu is a very poetic language thats why its used in film songs, whereas dialogues are in colloquial Hindi

QueenBolly thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 3
Posted: 8 years ago
#13

Originally posted by: Mard

I dont understand why almost all songs have heavy use hard core Urdu in them. Not sure why a great language like Sanskrit is ignored in hindi songs. Urdu is nice I agree, however so is Sanskrit, which is a very strong language. To me bollywood is trying hard to capture one paticular groups market, especially (Pakistanis)


Okay, so are you forgetting barring the differences in written languages, we essentially speak the same mother tongue?
TheRowdiest thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 6
Posted: 8 years ago
#14
Urdu is very much an Indian language and can be used in songs

In Indian Punjab, urdu still has a lot of influence specially in legal work ... you go to Kachehri ( justice court ) and half of the things are named in Urdu ( nothing changed post independence)
Intkaal, halafnaama and so many more
d-_-b thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 2
Posted: 8 years ago
#15
If the character's native language is Urdu then its ok but then we have Hindu characters singing SubhanAllah, MashaAllah, Khuda Hafiz etc which is comical cos when do you hear Muslim characters singing Hare Rama Hare Krishna.
QueenBolly thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 3
Posted: 8 years ago
#16

All of the information is from Quora dot com. But I came across this, and I thought it applies to your question. It includes a bit of history also.

THE HISTORY OF URDU IN HINDI MUSIC

Arabic and Persian words in Bollywood music

First, let me correct a misconception. Bollywood music has traditionally come from Urdu poetry (I'll explain why below). Urdu (and to a lesser extent, Hindi) vocabulary is comprised of many Arabic and Persian words. If you compose a poem in Urdu, it will, by definition, contain Arabic and Persian words. So, if a decision is made to write a song based on Urdu poetry you cannot escape Arabic/Persian words.

The language of films in 1913 and 1931

It is an irony of history that the Hindi film industry was spawned in Bombay, whose native language is Marathi. The Indian film industry started in Bombay circa 1913 because the founding father of Indian films, Dadasaheb Phalke, lived there and started the Marathi film industry there. But, in 1931, when sound technology made the transition from silent films to talking films - talkies - the medium of films was chosen to be Hindi (actually Hindustani which was a highfalutin mix of Hindi and Urdu, sounding almost like Urdu - hereafter when I refer to Urdu, I mean Hindustani).


The reason was commercial.

a) From 1913-1931, films were silent, so the language didn't matter.
b) Bombay was a cosmopolitan, industrial city with emigres from all over India, so Hindi was already a link language among the studio staff.
c) Urdu films would have the maximum market penetration in India.

Why is Hindi filmi music composed from Urdu poetry?

The first Bollywood talkie was in Urdu, a musical called Alam Ara (1931). Both the movie and its songs became such a big hit, that the police were called in to regulate the huge throngs of movie-goers in Bombay.

At this point, I need to explain some political history of North India in 1931, so we don't misunderstand the role of Urdu and get bogged down in debate as to where it came from. In 1931, the region of British India that is now in Pakistan, comprised of the provinces of Sindh (native language Sindhi), Balochistan (native tongue Balochi), Punjab (which got partitioned but whose language is Punjabi), and North West Frontier Province (whose people were Pathans who spoke Pashto). It is important to note that in 1931, Urdu was not the native language of any of the inhabitants of what is today Pakistan, although it was spoken in a few parts like Karachi and Lahore, because of cultural mixing. However, Urdu was a thriving language in North India (Delhi, Uttar Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh).

The success of Alam Ara started a "gold rush" into Bombay of script writers, lyricists, music composers, singers, actors, producers and directors from all over India who wanted to partake in the fame and fortune of film-making.

Since the music of Bollywood became more famous than the films themselves, careful attention was paid to the poetry of music. Only the finest Urdu poets were selected as lyricists for song writing. Urdu poetry became the medium of songs for several reasons.

  • Urdu is a flowery language which is a natural for poetry writing and for song adaptation.
  • The rich Arabic/Persian vocabulary of Urdu lends itself well to matching the meter and rhyme of poetry writing. This is perhaps why Urdu film music appears to have a preponderance of Arabic and Persian words.
  • It has a rich tradition and archive of poems, many written under the patronage of Mughal emperors more than two hundred years ago by poets such as Mirza Ghalib (1797-1869), Mir Taqi Mir (1723-1810), etc. These poems are sung as ghazals even today, or should I say especially today, because the art of Urdu poetry is a dying art in India.
    The tradition of Urdu poetry was alive in Bollywood lyricists of the twentieth century with names like Sahir Ludhianvi, Majrooh Sultanpuri, Asad Bhopali, Hasrat Jaipuri, Shakil Badayuni, Shailendra, Anand Bakshi. It is true that most of these were Muslim poets.
  • The peer pressure to sing in Urdu was so intense that Lata Mangeshkar, a Maharashtrian, learnt Urdu in order to thrive in the music industry. Of course, she was such a savant that she learnt not just the language but that unique Urdu lilt and intonation that is evident in the song below.


Edited by QueenBolly - 8 years ago
1011128 thumbnail
Posted: 8 years ago
#17
is shame-e-firozan ko - aandhi se daraate ho
is shame-e-firozan ke - parwaane hazaroon hain
in ankhon ki masti ke...mastaane hazaroon hai
in ankhon se wabasta - afsaane hazaron hain

Urdu is a poetic language. It is primarily spoken by north Indian Muslims and migrants from there to Pakistan (settled in urban sindh). Punjabis in Pakistan adopted it as their language also. Hence it became national language of Pakistan. Many of the great poets have been from Punjab. Hence North Indian Muslims + Punjabis have carried Urdu.

Note that Bollywood is heavily influenced by these groups..all the old actors like dharmendara, kapoors, khannas etc are punjabis and look at their accent. javed akhtar / gulzar are north indian...

my point is since bollywood is influenced by these 2 groups..the language of songs at least became Urdu.

Urdu is beyond India Pakistan..

I am not familiar with sanskrit but it is possible that it has religious flavor and hence not used in movies and songs..kindda like arabic in indian subcontinent
TotalBetty thumbnail
11th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 3
Posted: 8 years ago
#18
Thank you @QueenBolly. What was that Lata Mangeshkar song? Please post it



Two points stood out for me from your post

"It is important to note that in 1931, Urdu was not the native language of any of the inhabitants of what is today Pakistan, although it was spoken in a few parts like Karachi and Lahore, because of cultural mixing. However, Urdu was a thriving language in North India (Delhi, Uttar Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh)."

AND

"Since the music of Bollywood became more famous than the films themselves, careful attention was paid to the poetry of music. Only the finest Urdu poets were selected as lyricists for song writing. Urdu poetry became the medium of songs for several reasons."
1004467 thumbnail
Posted: 8 years ago
#19
Sanskrit is a tough language. The language was more prevalent in ancient India by scholars. One has to be trained and educated in this language as this language is not used by masses to communicate. Hence not popular among filmmakers unless the movie is pertaining to certain period or era.

Same way as modern English is more prevalent and comprehended than Early English language used during Elizabethan era or even before that. Most will be linguistically challenged to understand the language spoken before the English Renaissance.

As for use of Urdu is concerned, it is one of the most popular language spoken by masses and its similarity with Hindi language has made it convenient for filmmakers to portray a diversified culture.
Also both Urdu and Hindi languages are derived from Sanskrit.
Edited by Sanguinesal - 8 years ago
TotalBetty thumbnail
11th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 3
Posted: 8 years ago
#20

Originally posted by: ---Betty---

Thank you @QueenBolly. What was that Lata Mangeshkar song? Please post it




Okay I found that song

Credit:Quora.com

"The peer pressure to sing in Urdu was so intense that Lata Mangeshkar, a Maharashtrian, learnt Urdu in order to thrive in the music industry. Of course, she was such a savant that she learnt not just the language but that unique Urdu lilt and intonation that is evident in the song below.

I'll end with this beautiful song which is a pleasure to hear but difficult to understand."


Urdu Song Title: Dikhayi Diye Yoon Ke Bekhudh Kiya

Singer: LATA MANGESHKAR

Bazaar (1982)

Dikhayi Diye Yun Ke Bekhud Kiya

Whenever I see you, I am enraptured;

Hamein Aap Se Bhi Juda Kar Chale

You leave me with an out of body feeling.

Jabheen Sajda Karte Hi Karte Gayi

When I bow before you, I keep doing it;

Haq-e-bandagi Ham Adaa Kar Chale

I thus express my duty of devotion (to you).

Parastish Kiya Tak Kiye But Tujhe

I adore you so much, that I make you my idol;

(Parastish in Persian means Adoration, Worship)

Nazar Mein Sabhon Ki Khuda Kar Chale

I leave making you a God in everyone's eyes.

Bahut Aarzoo Thi Gali Ki Teri

I so longed to be on the street where you live;

So Yaas-e-lahoo Mein Naha Kar Chale

Almost literal translation: That I left, bathed in the blood of my despair.

Alternate metaphorical translation: But I left feeling very pessimistic.

(This last sentence is so metaphorical that it is difficult to interpret.)

Yaas means Despair, Dejection, Disappointment, Fear, Hopelessness, Pessimism, Te

rror.

Yaas-e-lahoo literally means blood-of-despair/hopelessness/pessimism


[YOUTUBE]https://www.youtube.com/watch?v=7KgyhgnnRRE[/YOUTUBE]
Edited by ---Betty--- - 8 years ago

Related Topics

Bollywood Thumbnail

Posted by: BhataktiJawani

19 days ago

How beautiful Katrina used to be.

Came across this and now I feel bad for the overload of Botox she did. She was breathtakingly beautiful...

Expand ▼
Bollywood Thumbnail

Posted by: mintyblue

2 months ago

Saiyaara album reminds me of how Bollywood music used to be

It’s not often that an album quietly slips into your playlist and ends up carving a permanent space in your heart. Saiyaara is that rare gem....

Expand ▼
Bollywood Thumbnail

Posted by: woodland

4 months ago

Remember when Kangana used to bash Hollywood?

C onsistency is really not her best friend...

Expand ▼
Bollywood Thumbnail

Posted by: oyebollywood

4 months ago

Bollywood Thumbnail

Posted by: mintyblue

12 days ago

Love in Vietnam songs

Can't help but fall in love with the melodious songs https://www.youtube.com/watch?v=wgkfceZRgN4 This one, especially, is very nice. Please...

https://www.youtube.com/watch?v=wgkfceZRgN4
Expand ▼
Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".