Created

Last reply

Replies

105

Views

11.2k

Users

24

Likes

3

Frequent Posters

Morgoth thumbnail
21st Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 5
Posted: 17 years ago
#31

Originally posted by: .:.Suhana.:.

I see what you mean, but typically the day is associated with hope and determination to do something, whereas the night is associated with hopelessness and dormancy. For example, in Yeh Honsla from Dor, there are the lines "shaam chhupale suraj magar, raat ko ek din dhalna hi hai"

I'm not saying this is the only way day and night can be used. But in the same song, Neeraj used it this way earlier, so I just think it would have been better for him to be consistent. But anyway, "Kaarvan Guzar Gaya" is an awesome song otherwise!

It could be used to signify a sort of "vicious circle" though. He wasn't awake during the day, couldn't do anything during the night and by the next morning, there isn't any hope, because he lost precious time. So the morning in essence, mocks him.

SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#32

^ Hmm...perhaps. I can see that, but I'm not sure if that's what Neeraj was intending.

10) Jab Kabhi – 36 China Town (Sameer)

jab kabhi meri nam ho nazar mujhe pyaar doge na

Nazar means gaze, it does not mean eyes as far as I believe. So in that case nazar can't be nam.

rocker1 thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 17 years ago
#33

Originally posted by: .:.Suhana.:.

^ Hmm...perhaps. I can see that, but I'm not sure if that's what Neeraj was intending.

10) Jab Kabhi – 36 China Town (Sameer)

jab kabhi meri nam ho nazar mujhe pyaar doge na

Nazar means gaze, it does not mean eyes as far as I believe. So in that case nazar can't be nam.

Well nazar can be described. For instance, we've heard of a shocked gaze, surprised look, elated glance. Hence - wet gaze or moist gaze. The gaze itself is not wet, but to the observer it looks wet.

P.S. Type in 'wet gaze' or 'moist gaze' in google and check out the number of results 😆

SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#34
^ I suppose you're right...it could be used that way. But I think it's more commonly used in English. I haven't really heard it used that way in Urdu before.
SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#35

10) Ab Kya Misaal Doon - Aarti (Majrooh Sultanpuri)

ab kya misaal doon main tumhaare shabaab ki

insaan ban gayi hai kiran mahtab ki

This is just me being really picky again, but when someone says "ab kya karoon" or "ab kya bataaoon" or "ab ka misaal doon", it means that they are at a loss for words or ideas. They don't know what to do or say. So for the lyricist to immediately follow up with a misaal ("kiran mahtab ki") is a little inconsistent. Anyway, that's just a small thing that I noticed. Love this song, btw!

-bhootni- thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 4
Posted: 17 years ago
#36
most of the lyrics, be it in any languages, don't make any sense, they just sound good. but ya if you sat down to translate urdu to english nothing will make sense. try translating a simple french sentence to english and translate it back to french, it'll come out really different.
spsharmila thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Visit Streak 30 Thumbnail + 3
Posted: 17 years ago
#37
Great disscussion 👏 👏

The only thing I would like to say is that in poetry there is something called 'poetic liberties' which the the poets are allowed take to make the song more catchy and effective.

Mostly hindi film songs are situation based,so sometimes unless you watch the film,its difficult to understand the lyrics.

One more thing I would like to add is hindi film songs may not be having pure urdu lyrics as you are suggesting, usually they are mixture of hindi and urdu.Pure urdu is not uderstood by majoirty of Indians who mostly speak hindi.
saan1997 thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 17 years ago
#38
Sometime lyricist has to do minor changes in lyrics due to request made by music directors.Always there are some words in the songs jo thoose hue lagte hai.Some time it is for good.In umrao jaan, on khaiyyam saab's request lyricist had to change Dil cheez kya hai.This ghazal origenaly was like this 'Dil kya hai, aap meri jaan lijiye'which was not going well with the tune.Later they added 'Cheez' which was for good! Om shanti om song 'tumko paya hai to jaise khya hoon'Javed saab should have avoided heavy word like 'kaynaat'.Todays generation will never understand these heavy words.Kaynaat....Yeh kis chidiya ka naam hai!In this song Javed akhtar started very well using simple words,suddenly he dropped the bomb 'Kaynaat'.He could have used 'is jahan' mein nahi hai kahi.These heavy words can go with Dilip saab,not SRK!Nice topic btw 👏 👏 👏
daiisy thumbnail
Posted: 17 years ago
#39
This is not a mistake in lyrics but...can anyone explain the meaning of the following lines from the Gulzar-Jagjit Singh song "Zindagi kya hai jaane ke liye" from "Koi baat chale" album?....specially the second stanza..

Humko Ghalib ne yeh duwa di thi
Tum salamat raho hazar baras
Yeh baras to faqat dino mein gaya

Lab tere Mir ne bhi dekhe hai
pankhari ek gulab ki si hai
baat sunte to Ghalib ho jaate

I am not sure if the meaning I have in my mind is right....
Edited by daiisy - 17 years ago
SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#40

Originally posted by: daiisy

This is not a mistake in lyrics but...can anyone explain the meaning of the following lines from the Gulzar-Jagjit Singh song "Zindagi kya hai jaane ke liye" from "Koi baat chale" album?....specially the second stanza..

Humko Ghalib ne yeh duwa di thi
Tum salamat raho hazar baras
Yeh baras to faqat dino mein gaya

Lab tere Mir ne bhi dekhe hai
pankhari ek gulab ki si hai
baat sunte to Ghalib ho jaate

I am not sure if the meaning I have in my mind is right....

Hmm...interesting. I haven't heard this song, but here is my translation based on the lyrics you have provided. Will have to think about the deeper meaning of this as I'm not quite sure why he used the names of poets. I'll listen to the song later today.

Humko Ghalib ne yeh duwa di thi
Ghalib had given me this blessing

Tum salamat raho hazar baras

That I should be alive and secure for a thousand years
Yeh baras to faqat dino mein gaya
These years seemed to pass by in just days

Lab tere Mir ne bhi dekhe hai

Mir (another famous poet) has seen your lips
pankhari ek gulab ki si hai

They are like the petals of a flower
baat sunte to Ghalib ho jaate

If he would have heard you speak, he would have become Ghalib (ascending or superior)

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".