Created

Last reply

Replies

105

Views

11.2k

Users

24

Likes

3

Frequent Posters

rocker1 thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 17 years ago
#41

Originally posted by: .:.Suhana.:.

Hmm...interesting. I haven't heard this song, but here is my translation based on the lyrics you have provided. Will have to think about the deeper meaning of this as I'm not quite sure why he used the names of poets. I'll listen to the song later today.

Humko Ghalib ne yeh duwa di thi
Ghalib had given me this blessing

Tum salamat raho hazar baras

That I should be alive and secure for a thousand years
Yeh baras to faqat dino mein gaya
These years seemed to pass by in just days

Lab tere Mir ne bhi dekhe hai

Mir (another famous poet) has seen your lips
pankhari ek gulab ki si hai

They are like the petals of a flower
baat sunte to Ghalib ho jaate

If he would have heard you speak, he would have become Ghalib (ascending or superior)

It's a great sher. The second verse actually means to say that Mir (who was the poet of tragedy) has only seen your lips. If he had heard your voice, he would have become Ghalib - the poet of romance.

rock&roll thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 17 years ago
#42

Originally posted by: .:.Suhana.:.

I was reading an article about how Javed Akhtar purposely wrote senseless lyrics for "Dard-e-Disco", and it reminded me of some mistakes in lyrics I have heard in the past that probably were not done on purpose. Just wanted to share and see if anyone has some more.

1. Gori Gori – Main Hoon Na (Javed Akhtar)

kuch din kaato aur zindagi humaare siva

I'll start with my favorite, Javed sahib. I believe this is the only time he made such a glaring error, and it was quite shocking for me. The word "siva" means "besides", while the word "bina" means "without"…they have very different meanings. Throughout the rest of the song, "siva" is used in the correct manner, but in this line, he used it in a way that only the word "bina" would make sense. I guess he just took this liberty so he could maintain the rhyming pattern.

2. Heyy Babyy – Heyy Babyy (Sameer)

aag lagi hai mere jasbaaton mein

You guys might not believe me but "jasbaaton", despite being used often, is technically not a word. The word "jasba" means emotion, and "jasbaat" is it's plural, so "jasbaaton" would be a double plural (like childrens). So actually, the statement correctly written could be either "aag lagi hai mere jasbon mein" or "aag lagi hai mere jasbaat mein."

3. Bol Na Halke Halke – Jhoom Barabar Jhoom (Gulzar)

ghoonghat hi banaalo roshini se noor ke

This might just be me not understanding the depth of the lyrics. "Roshini" and "noor " are just different words basically meaning light. So either I'm not getting it or Gulzar is being very redundant. I would translate this as "make a veil from light, of light". Correct me if I'm wrong.

4. Shuruaat – Tishnagi (Shaan)

is baar ke barsaaton mein

This is just a simple case of using the wrong gender. "Barsaat" is a feminine word, so it should have been "is baar ki barsaaton mein".

5. Humne Dekhi Hai – Khamoshi (Gulzar)

humne dekhi hai in aankhon ki mahekti khushbu

Huh? Since when do eyes have a scent….and even if we assume that they do, how can you see a scent? I really can't understand why this song is so popular.

6. Jaan Meri Ja Rahi Sanam – Lucky (Sameer)

humne to pal pal tadap ke pal guzaara hai

It may sound nice, but really doesn't make sense. By saying "pal pal", he implies that there were many pal in the period of time that was guzaara. But in the end, only one pal passed? How is this possible? Translated this would be "I suffered every moment just to make it through one moment". You see what I mean?

7. Chand Si Mehbooba – Himalaya Ki God Mein (Anand Bakshi)

chand si mehbooba ho meri kab aisa maine socha tha

haan tum bilkul waisi ho, jaisa maine socha tha

Is this guy really saying that his beloved is NOT as beautiful as the moon? I doubt that this was the lyricist's intention, but that's how it comes off. Take a look at this translation. "I never thought I would have a beloved as beautiful as the moon. You are exactly as I imagined you would be." Doesn't that mean she's NOT as beautiful as the moon?

That's all I can think of right now. If you have any more, please share!

this is the first time I'm visiting this forum and this topic really interested me.Very intersting topic.Agree with a lot of wht u've pointed out.the song'dhaage tod lao ' had me confused as well when i first heard it.But i think gulzar's lyrics have a different sort of meaning to them....It is not typical poetry...it has a lot of hidden in depth meaning conveyed in a very different way, a unique way and according to the situation of the movie (my opinion 😊 )

I think in the song 'humne dekhi hai in aankhon ki mehakti khusboo'

wht he probably intends to say is

'i saw life with all its fragrance in ur eyes

don't try to capture it and give it an earthly name of mundane relationships'

my idea is by mehakti khusboo ,he means the fragrance of life....the story of the movie is about a nurse who tries to revive emotions in a patient who is sort of disconnected /doesn't understand emotional relationships....waheeda rehman,the nurse cares for him,shows true love and nurses him back. and in the process falls in love with him....... but the patient,feels that she has just done her duty and when he is fully normal,tells her that he is marrying someone else.

This song is sung by some other lady in the video,but it shows a tearful waheeda rehman thinking about her unrequited love.

so,she is probably thinking that she brought emotions back into his eyes and saw 'the fragrance of life in his eyes'.He,in turn thanked her for her effort calling it a patient-nurse relationship.She asks him not to measure what she has done/give it an earthly value (haath se chooke inhe) & not to give it such a name. .'rishton ka ilzaam na do'.

'sirf ehsaas hai rooh se mehsoos karo

pyar ko pyar hi rehne do koi naam na do'

let my love remain as love,do not give it any other name (and belittle it).

......... this is my interpretation of the song.I may be wrong.My mother tongue is not urdu/Hindi and there is only so much I understand abt the language 😊

Edited by rock&roll - 17 years ago
SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#43
^ Interesting thoughts Anu, but I'm still not convinced. "Fragrance of life" emanating from the eyes? Capturing the fragrance and having an allegation against it? I think it all unnecessarily abstract. I'm all for metaphoric descriptions, but sometimes Gulzar goes too far. Then I start wondering whether it has deep meaning or no meaning at all.
Sannu_726 thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 17 years ago
#44
wow i would have never figured any of those out
daiisy thumbnail
Posted: 17 years ago
#45

Originally posted by: .:.Suhana.:.

^ Interesting thoughts Anu, but I'm still not convinced. "Fragrance of life" emanating from the eyes? Capturing the fragrance and having an allegation against it? I think it all unnecessarily abstract. I'm all for metaphoric descriptions, but sometimes Gulzar goes too far. Then I start wondering whether it has deep meaning or no meaning at all.



From another forum http://www.anothersubcontinent.com/forums/lofiversion/index. php?t2438.html

hamane dekhii hai in aa.Nkho.n kii mahakatii khushabuu
haath se chhuuke ise rishto.n kaa ilzaam na do
sirf ehasaas hai ye ruuh se mahasuus karo
pyaar ko pyaar hii rahane do koii naam na do

read the middle two lines carefully, and tell me you can not see the beauty of the poetry. The 'ehsaas' is so tender, that a mere mention, verbalization of it would cause it to be maligned. The 'ehsaas' is so tender and yet involves all the senses, (hence mehakti khushboo), but can not be materialized for the fear of it being met with any accusations of earthly 'rishta.'
daiisy thumbnail
Posted: 17 years ago
#46

Originally posted by: shadyhtown

It's a great sher. The second verse actually means to say that Mir (who was the poet of tragedy) has only seen your lips. If he had heard your voice, he would have become Ghalib - the poet of romance.



If only I had known that Mir was the poet of tragedy and Ghalib - the poet of romance....😛
Thanks for both the explanations.
Edited by daiisy - 17 years ago
SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#47

Originally posted by: daiisy


From another forum http://www.anothersubcontinent.com/forums/lofiversion/index. php?t2438.html

hamane dekhii hai in aa.Nkho.n kii mahakatii khushabuu
haath se chhuuke ise rishto.n kaa ilzaam na do
sirf ehasaas hai ye ruuh se mahasuus karo
pyaar ko pyaar hii rahane do koii naam na do

read the middle two lines carefully, and tell me you can not see the beauty of the poetry. The 'ehsaas' is so tender, that a mere mention, verbalization of it would cause it to be maligned. The 'ehsaas' is so tender and yet involves all the senses, (hence mehakti khushboo), but can not be materialized for the fear of it being met with any accusations of earthly 'rishta.'

I think this is just gonna be debated to death, but I just can't change my mind about it. Of those four lines, I have no problems with the second two, but for the first two he used a metaphor that in my opinion, just doesn't work at all. Anyway, I don't doubt that the overall message he was trying to convey is meaningful and deep. It's just ...I don't know, it's hard for me to take the song seriously when it talks about "aankhon ki khushbu."

Edited by .:.Suhana.:. - 17 years ago
SuhanaSafar thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 7
Posted: 17 years ago
#48

I was about to give up on this thread, but I thought of one more that I just had to post.

11. Sajan Re Jhoot Mat Bolo – Teesri Kasam (Shailendra)

sajan re jhoot mat bolo, khuda ke paas jaana hai

na haathi hai na ghoda hai, wahaan paidal hi jaana hai

Okay, first of all these two lines don't even rhyme properly so they sound terrible anyway. Secondly, what does method of transportation have to do with dying? There seems to be a good message in the first line that you shouldn't lie because one day you will have to face God, but the second line is completely irrelevant, not to mention silly. I never imagined that I will have to go on a long journey on foot after my death to reach a destination. Maybe that's how Shailendra pictured it.

SonPan thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 17 years ago
#49
Also... "Dard e Disco" by Javaid Akhter!! What on earth does that mean!!!??? Ne one!??? 😕
Morgoth thumbnail
21st Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 5
Posted: 17 years ago
#50

Originally posted by: .:.Suhana.:.

I was about to give up on this thread, but I thought of one more that I just had to post.

11. Sajan Re Jhoot Mat Bolo – Teesri Kasam (Shailendra)

sajan re jhoot mat bolo, khuda ke paas jaana hai

na haathi hai na ghoda hai, wahaan paidal hi jaana hai

Okay, first of all these two lines don't even rhyme properly so they sound terrible anyway. Secondly, what does method of transportation have to do with dying? There seems to be a good message in the first line that you shouldn't lie because one day you will have to face God, but the second line is completely irrelevant, not to mention silly. I never imagined that I will have to go on a long journey on foot after my death to reach a destination. Maybe that's how Shailendra pictured it.

The second line deals with the universal concept of "materialism". Obviously, when you go to God, you won't take your property and possessions (elephants, horses and chattel) when you die.

On a deeper analysis, one can also say that lies and material property can aid you when you live on Earth, but when you die and face God, all of that does not matter.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".