Originally posted by: .:.Suhana.:.
I was reading an article about how Javed Akhtar purposely wrote senseless lyrics for "Dard-e-Disco", and it reminded me of some mistakes in lyrics I have heard in the past that probably were not done on purpose. Just wanted to share and see if anyone has some more.
1. Gori Gori – Main Hoon Na (Javed Akhtar)
kuch din kaato aur zindagi humaare siva
I'll start with my favorite, Javed sahib. I believe this is the only time he made such a glaring error, and it was quite shocking for me. The word "siva" means "besides", while the word "bina" means "without"…they have very different meanings. Throughout the rest of the song, "siva" is used in the correct manner, but in this line, he used it in a way that only the word "bina" would make sense. I guess he just took this liberty so he could maintain the rhyming pattern.
2. Heyy Babyy – Heyy Babyy (Sameer)
aag lagi hai mere jasbaaton mein
You guys might not believe me but "jasbaaton", despite being used often, is technically not a word. The word "jasba" means emotion, and "jasbaat" is it's plural, so "jasbaaton" would be a double plural (like childrens). So actually, the statement correctly written could be either "aag lagi hai mere jasbon mein" or "aag lagi hai mere jasbaat mein."
3. Bol Na Halke Halke – Jhoom Barabar Jhoom (Gulzar)
ghoonghat hi banaalo roshini se noor ke
This might just be me not understanding the depth of the lyrics. "Roshini" and "noor " are just different words basically meaning light. So either I'm not getting it or Gulzar is being very redundant. I would translate this as "make a veil from light, of light". Correct me if I'm wrong.
4. Shuruaat – Tishnagi (Shaan)
is baar ke barsaaton mein
This is just a simple case of using the wrong gender. "Barsaat" is a feminine word, so it should have been "is baar ki barsaaton mein".
5. Humne Dekhi Hai – Khamoshi (Gulzar)
humne dekhi hai in aankhon ki mahekti khushbu
Huh? Since when do eyes have a scent….and even if we assume that they do, how can you see a scent? I really can't understand why this song is so popular.
6. Jaan Meri Ja Rahi Sanam – Lucky (Sameer)
humne to pal pal tadap ke pal guzaara hai
It may sound nice, but really doesn't make sense. By saying "pal pal", he implies that there were many pal in the period of time that was guzaara. But in the end, only one pal passed? How is this possible? Translated this would be "I suffered every moment just to make it through one moment". You see what I mean?
7. Chand Si Mehbooba – Himalaya Ki God Mein (Anand Bakshi)
chand si mehbooba ho meri kab aisa maine socha tha
haan tum bilkul waisi ho, jaisa maine socha tha
Is this guy really saying that his beloved is NOT as beautiful as the moon? I doubt that this was the lyricist's intention, but that's how it comes off. Take a look at this translation. "I never thought I would have a beloved as beautiful as the moon. You are exactly as I imagined you would be." Doesn't that mean she's NOT as beautiful as the moon?
That's all I can think of right now. If you have any more, please share!