can someone translate this for me please

reemz88 thumbnail
Posted: 19 years ago
#1

hi everyone, , i just wondered if you could help me. i recieved an email with a hindi-english bit in it - and as i am not completely fluent in hindi, i can't fully understand it. so i wondered if u could translate it for me. "meri jindigi ke malik , mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae " thank you in advance

reema

Created

Last reply

Replies

7

Views

14k

Users

5

Frequent Posters

*~Princess_K~* thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 19 years ago
#2

Originally posted by: reemz88

hi everyone, , i just wondered if you could help me. i recieved an email with a hindi-english bit in it - and as i am not completely fluent in hindi, i can't fully understand it. so i wondered if u could translate it for me. "meri jindigi ke malik , mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae " thank you in advance

reema

hmm, I'm not sure but I think it means: My life's owner, put ur hand at my heart, by reading ur mail I feel happyness, and the last part I dont know 😕

reemz88 thumbnail
Posted: 19 years ago
#3
thanks, i was havin difficulty on the last part too
sowmyaa thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 19 years ago
#4
meri jindigi ke malik , mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae "

Translation literally- Owner of my life, put your hand on my heart, after reading your mail i am so happy that i hope i dont die in happiness...
Misty thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 19 years ago
#5
Hi Bgdesai,
Your translation is correct, good work
chikoo thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 19 years ago
#6
This is one of my favourites. Thought give you more info about it - a ghazal by Anwar Mirzapoori

1. main nazar se pee raha hoon ye samaan badal na jaay
na jhukaaO tum nigaahain kaheen raat Dhal na jaay
[I am drinking from your eyes, hope that this setting/environment does not change. Don't lower your eyes; for the night may go away]

2. miray ashk bhee haiN iss meiN ye sharaab ubal na jaay
miraa jaam Choonay waalay tiraa haath jal na jaay
[My tears are also there in it; may the spirits not boil over you, who are touching my drink; careful, for your hand may get burnt]

Reference here to tears from burning/red eyes, symbolically being so hot that the "sharaab" starts boiling, and the person who tries to touch his
glass gets his hand burnt.

3. abhee raat kuch hai baaqee, na uTha naqaab saaqee
tiraa rind girtay girtay, kaheeN phir saNbhal na jaay
[Still, the night is not over; do not lift the veil my beloved Your companion/drunkard/lover while falling down, might again recover and become stable]

4. miree zindagee ke maalik, miray dil pe haath raKhna
tiray aanay kee khushee meiN miraa dam nikal na jaay
[Master of my life, keep your hands on my heart
In the happiness of your coming, may my heart not stop(life not go away)]

5. mujhay phooNknay se pehlay, miraa dil nikaal lainaa
ye kisee kee hai amaanat, miray saath jal na jaay.
[Before blowing/incinerating/destroying me, remove my heart It belongs to someone else; may it not burn away with me]

[credits - Ramesh]
reemz88 thumbnail
Posted: 19 years ago
#7
thank you so much for translating that - especially with the extra comments about the ghazal. it makes so much more sense now
reemz88 thumbnail
Posted: 19 years ago
#8
by the way do u know where i can get a copy of that song - main nazar se pee raha hoon ?

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".