Hello Everyone,
A lot of people are commenting on wonderful song Bulleya from ADHM , but they can't understand the lyics. Yesterday @Kabeeraspeaking did an impromptu translation for us on ADHM Thread and with her permission, I am posting it here for everyone.
Hope everyone adds their understanding to this post.
I am a Urdu illetrate, so like many of you, looking forward to reading comments from those who know better than us.
By @Kabeeraspeaking in ADMH Thread
Will try to write out the lyrics/their meaning...some of it sounds odd when translated so I feel like I'm botching it but please correct any if wrong:
Meri rooh ka parinda phadphadaye (my soul is fluttering/quivering like a bird)
Lekin sukoon ka jazeera mil na paaye (but I can't even find an island of peace)
Ve ki karaan, ve ki karaan (what should I do, what should I do?)
Ek baar woh tajalli toh dekha de (just once, show me her manifestation/mystical appearance)
Jhooti sahi magar tassali toh dila de (even if it's false, give/get me some consolation/solace)
Ve ki karaan, ve ki karaan (what should I do, what should I do?)
Raanjhan de yaar bulleya (give me my love, bulleya) [Bulleya refering to Bulleh Shah, the poet]
Sun le pukaar bulleya (listen to my call/plea, bulleya)
Tu hi toh yaar bulleya (you're my companion, bulleya)
Murshid mera (my guide)
Tera muqaam kamle (your destination, crazy one)
Sarhad ke paar bulleya (is beyond the border)
Parwardigar bulleya, hafiz tera, murshid mera (Bulleya, God is your protector, and my guide)
Main taan gul se lipti titli ki tarah muhajir hoon (Like a butterfly surrounded by flowers, I'm a migrant)
Ek pal ko thehroon, pal main ud jaaon (I stay for a moment, I fly away in another)
Ve main taan hoon pagdandi labdi yeh jo raah jannat di (I'm finding the pathway to heaven)
Tu udday jahaan, main saath mud jaaon (wherever you fly away to, I'll turn to it with you)
Tere karavaan main shaamil hona chahoon (I want to join your caravan)
Kamiyaan taraash ke main kaabil hona chahoon (I want to scratch away my flaws to become capable of you)
Ve ki karaan, ve ki karaan (what should I do, what should I do?)
Ranjhaana ve, Ranjhaana ve
Jis din se aashna se do ajnabee huye hain (since the day 2 strangers have become friendly/familiar)
Tanhayiyon ke lamhe sab multavi huye hain (moments of sadness have all been postponed)
Kyun aaj main mohabbat phir ek baar karna chahoon (why today, once again, do I want to fall in love)
Yeh dil toh dhoondta hai inkaar ke bahaane (this heart is trying to find excuses for denial)
Lekin yeh jism koi pabandiyaan na maane (but this body doesn't accept any prohibitions)
Milke tujhe baghhaawat khud se hi yaar karna chahoon (after meeting you, companion, I want to conspire against myself)
Mujh main agan hai baaki, aazama le (there's still fire left in me, test it)
Le kar rahi hoon khud ko main tere hawale (I'm giving myself away to you)
Ve Ranjhaana, ve Ranjhaana
Adding this one, credit @ZulekhaKhan
I really loved the use of word 'Tajjali' there is a whole history behind this word..
Tajjali is a word that is specifically used for the disclosure and appearance of God, when Moses asked God on the mountain of Toor that he wants to see HIM... but Moses couldn't see HIM and was fainted when God gave HIS tajjali... There was love there was desire, then there was disclosure from God
Edited by Ranbirrocks - 8 years ago
7