TOTW #33: Pastes, Powders, and Pigments - Page 5

Music Theme

Created

Last reply

Replies

52

Views

2.9k

Users

12

Likes

125

Frequent Posters

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#41

From TOTW #28: Body Parts: Ambapālī or Āmrapālī described her experience of youth and old age in this song, preserved in Therīgāthā. The final verse mentions a paste, upalepa - plaster, as a metaphor for efforts to maintain the house of old age that is the body.


The second verse mentions a fragrance-casket as a simile for well-perfumed hair, but the perfuming substance is left to our imagination.


The language is Pāḷi and the metre is loose Rathoddhatā. I haven't been able to find anyone singing it.


Lyrics

काळका भमरवण्णसादिसा

वेल्लितग्गा मम मुद्धजा अहुं

ते जराय साणवाकसादिसा

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kāḷakā bhamara-vaṇṇa-sādisā

Vellit'aggā mama muddhajā ahuṃ

Te jarāya sāṇavāka-sādisā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Black, resembling the colour of bees

Curly-tipped were the hairs on my head

With age, they resemble hemp fibres

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


वासितो व सुरभीकरण्डको

पुप्फपूरो मम उत्तमङ्गजो

तं जराय थ सलोमगन्धिकं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Vāsito va surabhī-karaṇḍako

Puppha-pūro mama uttam'aṅgajo

Taṃ jarāya tha sa-loma-gandhikaṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Perfumed like a fragrance-casket

Flower-filled was my crest of hair

With age, it now stinks like dog fur

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


काननं व सहितं सुरोपितं

कोच्छसूचिविचितग्गसोभितं

तं जराय विरलं तहिं तहिं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kānanaṃ va sahitaṃ suropitaṃ

Koccha-sūci-vicit'agga-sobhitaṃ

Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a forest, cohesive and well-planted

Shining with combs, pins, tips piled up

With age, it is sparse here and there

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कण्हखन्धकसुवण्णमण्डितं

सोभते सुवेणीहिलंकतं

तं जराय खलितं सिरं कतं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kaṇha-khandhaka-suvaṇṇa-maṇḍitaṃ

Sobhate suveṇī'hilaṃkataṃ

Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with black shoulder-pads and gold

It shone, more ornamented with fine braids

With age, my head became sagging

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


चित्तकारसुकता व लेखिका

सोभरे सु भमुका पुरे मम

ता जराय वलिभिप्पलम्बिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Citta-kāra-sukatā va lekhikā

Sobhare su bhamukā pure mama

Tā jarāya valibhip-palambitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like lines drawn well by an artist

My eyebrows shone in the past

With age, they droop with wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


भस्सरा सुरुचिरा यथा मणी

नेत्तहे सु म् अभिनीलम् आयता

ते जरायभिहता न सोभरे

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Bhassarā surucirā yathā maṇī

Nettahe su m abhinīlam āyatā

Te jarāy'abhihatā na sobhare

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Brilliant, very attractive like gems

My eyes were deep blue and long

With age, overwhelmed, they don't shine

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हतुङ्गसदिसी च नासिका

सोभते सु अभियोब्बनं पति

सा जराय उपकूलिता विय

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-tuṅga-sadisī ca nāsikā

Sobhate su abhiyobbanaṃ pati

Sā jarāya upakūlitā viya

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

And my nose, resembling a smooth peak

Shone around the height of my youth

With age, it's as if sunken between banks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कङ्कणं व सुकतं सुनिट्ठितं

सोभरे सु मम कण्णपाळियो

ता जराय वलिभिप्पलम्बिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ

Sobhare su mama kaṇṇa-pāḷiyo

Tā jarāya valibhip-palambitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a bracelet well-fashioned, well-fixed

My ears' lobes shone

With age, they droop with wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


पत्तलीमुकुलवण्णसादिसा

सोभरे सु दन्ता पुरे मम

ते जराय खण्डिता चासिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Pattalī-mukula-vaṇṇa-sādisā

Sobhare su dantā pure mama

Te jarāya khaṇḍitā c'āsitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling the colour of pattalī buds

My teeth shone in the past

With age, they're chipped and stained

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


काननम्हि वनसण्डचारिणी

कोकिलाव मधुरं निकूजिहं

तं जराय खलितं तहिं तहिं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kānanamhi vana-saṇḍa-cāriṇī

Kokilā'va madhuraṃ nikūjihaṃ

Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

I warbled sweetly like a cuckoo

That roams gardens and groves through the forest

With age, that's faltering here and there

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हकम्बुरिव सुप्पमज्झिता

सोभते सु गीवा पुरे मम

सा जराय भग्गा विनामिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-kambur-iva suppamajjhitā

Sobhate su gīvā pure mama

Sā jarāya bhaggā vināmitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a smooth conch-shell polished

My neck shone in the past

With age, it's bent and bowed

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


वट्टपलिघसदिसोपमा उभो

सोभरे सु बाहा पुरे मम

ते जराय यथा पाटलिब्बलिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Vaṭṭa-paligha-sadis'opamā ubho

Sobhare su bāhā pure mama

Te jarāya yathā pāṭalib-balitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling rounded clubs for comparison

My arms both shone in the past

With age, they're like trumpet-flower stalks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हमुद्दिकसुवण्णमण्डिता

सोभरे सु हत्था पुरे मम

ते जराय यथा मूलमूलिका

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-muddika-suvaṇṇa-maṇḍitā

Sobhare su hatthā pure mama

Te jarāya yathā mūla-mūlikā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with smooth rings' gold

My hands shone in the past

With age, they're like a root-system

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


पीनवट्टसहितुग्गता उभो

सोभरे सु थनका पुरे मम

थेवकीव लम्बन्ति नोदका

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Pīna-vaṭṭa-sahit'uggatā ubho

Sobhare su thanakā pure mama

Thevakī'va lambanti nodakā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Plump, round, cohesive, prominent

My breasts both shone in the past

Like waterless sacks they sag

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कञ्चनस्स फलकं व संमट्ठं

सोभते सु कायो पुरे मम

सो वलीहि सुखुमाहि ओततो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kañcanassa phalakaṃ va saṃmaṭṭhaṃ

Sobhate su kāyo pure mama

So valīhi sukhumāhi otato

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a golden board all polished

My body shone in the past

It's pervaded with fine wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


नागभोगसदिसेपमा उभो

सोभरे सु ऊरू पुरे मम

ते जराय यथा वेळुनाळियो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Nāga-bhoga-sadis'opamā ubho

Sobhare su ūrū pure mama

Te jarāya yathā veḷu-nāḷiyo

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling a snake's coils for comparison

My thighs both shone in the past

With age, they're like hollow bamboos

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हनूपुरसुवण्णमण्डिता

सोभरे सु जङ्घा पुरे मम

ता जराय तिलदण्डकारि व

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-nūpura-suvaṇṇa-maṇḍitā

Sobhare su jaṅghā pure mama

Tā jarāya tila-daṇḍa-kāri va

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with smooth anklets' gold

My calves shone in the past

With age, they're like sesame stalks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


तूलपुण्णसदिसोपमा उभो

सोभरे सु पादा पुरे मम

ते जराय फुटिता वलीमता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Tūla-puṇṇa-sadis'opamā ubho

Sobhare su pādā pure mama

Te jarāya phuṭitā valīmatā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling tufts of cotton for comparison

My feet both shone in the past

With age, they're cracked and wrinkled

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


एदिसो अहु अयं समुस्सयो

जज्जरो बहुदुक्खानम् आलयो

सोपलेपपतितो जराघरो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Ediso ahu ayaṃ samussayo

Jajjaro bahu-dukkhānam ālayo

S'opalepa-patito jarā-gharo

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Such was this monument

Shaky, a repository of manifold pains

Fallen along with its plaster, old age's abode

The Truth-Teller's word wasn't otherwise

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#42

From TOTW #3: Pain/Heartbreak/Sorrow: Indira, a rape victim whose attacker was able to silence her protest by marrying her off to a poor man, expresses her disgust with her living death in this Marathi song. The marital kuṅkū powder on her forehead is meaningless compared to the mark of Disgrace. Indira uses cowdung paste to stick fragments of a mirror to the wall.


Song: Nāṃva Kuṅkū Mātra Yāçeṃ

Singer: Asha Bhosle

Movie: Zaśāsa Tase (1951)

Actor: Dulari

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=5NwK0uH06oA


Lyrics

नांव जगणें मात्र याचें, हें जित्याचें मरण देवा

कां करीसी खेळ असला, तुजसी त्याचा मेळ ठावा

आसवांनीं पुसत नाहीं लागला जो घाव भाळी

नांव कुंकू मात्र याचें, पाप ल्यावें मी कपाळीं

Nāṃva zagaṇeṃ mātra yāçeṃ, heṃ jityāçeṃ maraṇa Devā

Kāṃ karīsī kheḷa asalā, tuzasī tyāçā meḷa ṭhāvā

Āsavāṃnī pusata nāhīṃ lāgalā zo ghāva bhāḷī

Nāṃva kuṅkū mātra yāçeṃ, pāpa lyāveṃ mī kapāḷīṃ

In name only is this living; this is a living death, God!

Why do you create such a spectacle? You might know its connection

Tears don't wipe away what's bleeding on my forehead

In name only is it kuṅkū; I should wear Disgrace on my forehead


सोसवेना सोसतां अन् बोलवेना बोलतां

हें मुक्याचें दुःख आता कोण आहे जाणता

जतन करणें व्यर्थ आतां करपलेली ही नव्हाळी

Sosavenā sosatāṃ an bolavenā bolatāṃ

Heṃ mukyāçeṃ duḥkha ātā koṇa āhe zāṇatā

Zatana karaṇeṃ vyartha ātā karapalelī hī navhāḷī

Can't bear it when I bear it, and can't express it when I express it

This pain of a voiceless person - who is aware of it anymore?

Caretaking is pointless now that this fresh crop has been scorched


भंगलेलें भिंग त्याचा आरसा मी जोडिला

भोगतें जें दुःख त्याचा तिलक भाळीं लाविला

चोख सोनें डागळोनी गुंफिते मी सांखळी

Bhaṅgaleleṃ bhiṅga tyāçā ārasā mī zoḍilā

Bhogateṃ jeṃ duḥkha tyāçā tilaka bhāḷīṃ lāvilā

Çokha soneṃ ḍāgaḷonī gumphite mī sāṃkhaḷī

Broken glass I patched together for a mirror

Sentenced to pain, I put its mark on my forehead

Pure gold I spoil with spots and link it for a chain


दीनवाणें हेंच गाणें भंगलेल्या राउळीं

Dīnavāṇeṃ heṃça gāṇeṃ bhaṅgalelyā rāuḷīṃ

Like a pauper, only this I must sing in the demolished temple

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#43

From TOTW #8: Folk Songs: This piṅgā song was written for a Marathi hagiographical movie set in the late 13th or early 14th century. The second verse mentions buds spilling fragrant colour-powder.


Song: Āle Śāraṅga-pāṇī Piṅgā Ghāla Gaṃ Gauḷaṇī

Singer: Krishna Kalle

Movie: Santa Gorā Kumbhāra (1967)

Actor: Uma Bhende

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=ZwP-PODtbwU


Lyrics

आले शारङ्गपाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Āle Śāraṅga-pāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

Kṛṣṇa with Śārṅga bow in hand has come

Encircle him, hey, cowgirl!


आकाशीच्या चांदापाठी

फिरती चांदण्या अनन्तकोटी

चमकत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Ākāśīcyā çāndāpāṭhī

Phiratī çāndaṇyā ananta-koṭī

Çamakata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

In the sky, chasing the moon

Revolve stars by infinite millions

Twinkling like them

Encircle him, hey, cowgirl!


गुणगुण गाणे गातो भुंगा

कळ्या उधळती सुगन्धरङ्गा

डोलत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Guṇaguṇa gāṇe gāto bhuṅgā

Kaḷyā udhaḷatī sugandha-raṅgā

Ḍolata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

A buzzing song the bee sings

Buds spill fragrant colour-powder

Rocking like them

Encircle him, hey, cowgirl!


नभी विजेच्या उठती रेखा

मोर नाचतो उभवून पंखा

नाचत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Nabhī vijecyā uṭhatī rekhā

Mora nāçato ubhavūna paṅkhā

Nāçata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

In the overcast sky lightning streaks appear

The peacock dances, raising his wings

Dancing like them

Encircle him, hey, cowgirl!


तत् थै तत् थै माझा पिंगा

येई तकतकी गोऱ्या रङ्गा

केतकीपानावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Tat thai tat thai māzhā piṅgā

Yeī takatakī goryā raṅgā

Ketakī-pānāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

Tap-stamp-tap-stamp round my circle

Fair complexion begins to glow

Like a pandanus flower-petal

Encircle him, hey, cowgirl!


पिंगा गोऱ्या रङ्गाचा गं

चपळ गोजिऱ्या अङ्गाचा गं

तहान दिसते नयनी

पिंगा घाल गं गौळणी

Piṅgā goryā raṅgāçā gaṃ

Capaḷa gojiryā aṅgāçā gaṃ

Tahāna disate nayanī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

A circle for fair complexion, hey!

For agile and graceful body, hey!

Thirst is visible in his eyes

Encircle him, hey, cowgirl!

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#44

From TOTW #28: Body Parts: In this Marathi song, Ahalyā describes the experience of regaining her physical body with all its sense organs. She compares the dust of Rāma's feet to kuṅkuma powder on her forehead.


Song: Āza Mī Śāpamukta Zhāle

Singer: Malati Pande, Sudhir Phadke, Anushka Apte

Radio Program: Gīta Rāmāyaṇa (1955)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=xwc8Xja8G0o

https://www.youtube.com/watch?v=2Ea7H0mZp0w

https://www.youtube.com/watch?v=2Nc04QIoeKk


Lyrics

रामा, चरण तुझे लागले

आज मी शापमुक्त झाले

Rāmā, caraṇa tuzhe lāgale

Āza mī śāpa-mukta zhāle

Rāma, your feet touched me

Today I became curse-free


तुझ्या कृपेची शिल्पसत्कृति

माझी मज ये पुन्हां आकृति

मुक्त जाहले श्वास चुम्बिती पावन हीं पाउलें

Tujhyā kṛpecī śilpa-satkṛti

Mājhī maza ye punhāṃ ākṛti

Mukta zāhale śvāsa cumbitī pāvana hīṃ pāuleṃ

Your kindness's edifice-restoration

My shape comes to me again

Set free, breaths kiss these redeeming footprints


पुन्हां लोचनां लाभे दृष्टि

दिसशी मज तूं, तुझ्यांत सृष्टि

गोठगोठले अश्रू तापुन गालांवर वाहिले

Punhāṃ locanāṃ lābhe dṛṣṭi

Disaśī maza tūṃ, tujhyāṃta sṛṣṭi

Goṭha-goṭhale aśrū tāpuna gālāṃvara vāhile

Again my eyes obtain sight

I can see you, and in you, creation

Frozen, frozen tears, heated, onto cheeks flow


श्रवणांना ये पुनरपि शक्ति

मनां उमगली अमोल उक्ति

ऊठ अहल्ये - असें कुणीसें करुणावच बोललें

Śravaṇāṃnā ye punar api śakti

Manāṃ umagalī amola ukti

Ūṭha Ahalye - aseṃ kuṇīseṃ karuṇā-vaca bolaleṃ

To my ears once more comes ability

My mind perceives a priceless expression

"Rise, Ahalyā!" - by someone this compassionate speech spoken


पुलकित झालें शरीर ओणवें

तुझ्या पदांचा स्पर्श जाणवे

चरणधुळीचे कुङ्कुम माझ्या भाळासी लागलें

Pulakita zhāleṃ śarīra oṇaveṃ

Tujhyā padāṃçā sparśa zāṇave

Caraṇa-dhuḷīçe kuṅkuma mājhyā bhāḷāsī lāgaleṃ

My forward-slumped body felt thrilled

Your feet's touch I sense

Foot-dust's vermilion contacts my forehead


मौनालागी स्फुरलें भाषण

श्रीरामा, तूं पतितपावन

तुझ्या दयेनें आज हलाहल अमृतांत नाहलें

Maunālāgī sphuraleṃ bhāṣaṇa

ŚrīRāmā, tūṃ patita-pāvana

Tujhyā dayeneṃ āza halāhala amṛtāṃta nāhaleṃ

Unto silence, speech is inspired

Distinguished Rāma, you're the fallen-purifier

By your mercy, today poison bathed in ambrosias


पतितपावना, श्रीरघुराजा

काय बांधुं मी तुमची पूजा

पुनर्जात हें जीवन अवघें पायांवर वाहिले

Patita-pāvanā, ŚrīRaghu-rājā

Kāya bāndhuṃ mī tumacī pūjā

Punarjāta heṃ jīvana avagheṃ pāyāṃvara vāhile

Fallen-purifier! Distinguished Raghu prince!

What worship could I organize for you?

This reborn lifetime I offer entirely upon your feet

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#45

Calcium hydroxide (slaked lime) powder is essential for the narcotic effect of pāna-chewing. Under the influence of desire, white Ca(OH)2 stains red with saffron, a ripened leaf remains fresh green at its stem, and an aging lover remains attractive.


Song: Pikalyā Pānāçā Deṭha Kī Ho Hiravā

Singer: Shobha Gurtu, Surekha Punekar, Chaitrali Raje

Movie: Kalāvantīṇa (1978)

Actor: Usha Naik, Surekha Punekar, Chaitrali Raje

Lyricist: Jagadish Khebudkar

Music: Ram Kadam


https://www.youtube.com/watch?v=vA6J2-RnRQo

https://www.youtube.com/watch?v=ps59wNCVqAo

https://www.youtube.com/watch?v=bWCanRDe6f4


Lyrics

दरबार जुना ह्यो, हंड्या-झुंबर नवं

मध्यान रातीला आता लावा अत्तर-दिवं

अङ्गअङ्गी मी रङ्ग खेळते, केसांमधी मरवा

पिकल्या पानाचा देठ की हो हिरवा

Darabāra zunā hyo, haṇḍyā-zhumbara navaṃ

Madhyāna rātīlā ātā lāvā attara-divaṃ

Aṅga-aṅgī mī raṅga kheḷate, kesāṃmadhī maravā

Pikalyā pānāçā deṭha kī ho hiravā

This hall's old; the cylinder-chandelier's new

At midnight now, light perfumed lamps

Limb by limb, I display colour, marjoram in my hair

Why, a ripened leaf's stem is yet green!


नख लागंल, बेतानं खुडा

केशरी चुना अन् कात केवडा

लई दिसानं रङ्गंल विडा

व्हठाची लाली टिपोनी घ्याया मुखडा असा फिरवा

Nakha lāgaṃla, betānaṃ khuḍā

Keśarī çunā an kāta kevaḍā

Laī disānaṃ raṅgaṃla viḍā

Vhaṭhācī lālī ṭiponī ghyāyā mukhaḍā asā phiravā

A fingernail'll scratch; pluck gently

Saffron slaked lime and catechu, pandanus

After many days, a leaf-wrap'll be enjoyed

To get lips' red juice dabbed, turn the face like this


थोडी झुकून थोडी वाकते

पडला पदर, लाज झाकते

नेम धरून बाण फेकते

तुमची माझी हौस इश्काची हळूहळू पुरवा

Thoḍī zhukūna thoḍī vākate

Paḍalā padara, lāza zhākate

Nema dharūna bāṇa phekate

Tumacī mājhī hausa iśkācī haḷūhaḷū puravā

Slightly bowing, I slightly bend

My wrap falls off, I cover my shame

Focussed on the target, I shoot the arrow

Your and my hankering for love, gradually fulfil!

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#46

Infatuated with the local wrestling champion who gets the red soil of the pit all over his near-naked body, a young woman sings this Marathi song about the powdery ashes on Śiva's body.


Song: Aparṇā Tapa Karite Kānanī

Singer: Lata Mangeshkar

Movie: Tāmbaḍī Mātī (1969)

Actor: Asha Kale

Lyricist: Shanta Shelke

Music: Anandaghan (Lata Mangeshkar)


https://www.youtube.com/watch?v=hiUzn_DyuSw


Lyrics

भस्मविलेपित रूप साजिरे आणुनिया चिन्तनी

अपर्णा तप करिते काननी

Bhasma-vilepita rūpa sājire āṇuniyā cintanī

Aparṇā tapa karite kānanī

Bringing into contemplation a splendid shape fully smeared with ashes

The Leafless One performs austerity in the forest


वैभवभूषित वैकुण्ठेश्वर

तिच्या पित्याने योजियला वर

भोळा शंकर परी उमेच्या भरलासे लोचनी

Vaibhava-bhūṣita Vaikuṇṭh'eśvara

Ticyā pityāne yojiyalā vara

Bhoḷā Śaṃkara parī Umecyā bharalāse locanī

The luxury-ornamented lord of Vaikuṇṭha

Her father had chosen for her match

Yet naïve Śaṃkara was occupying Umā's eyes


त्रिशूलडमरुपिनाकपाणी

चन्द्रकला शिरि, सर्प गळ्यातुनि

युगायुगांचा भणंग जोगी तोच आवडे मनी

Triśūla-ḍamaru-pināka-pāṇī

Candra-kalā śiri, sarpa gaḷyātuni

Yugāyugāṃçā bhaṇaṅga jogī toça āvaḍe manī

Trident, drum, and Pināka bow in hand

Moon-crescent on head, snake coiled on neck

Her heart liked only that beggar mystic of age after age


कोमल सुन्दर हिमनगदुहिता

हिमाचलावर तप आचरिता

आगीमधुनी फूल कोवळे फुलवी रात्रंदिनी

Komala sundara hima-naga-duhitā

Him'ācalāvara tapa ācaritā

Āgīmadhunī phūla kovaḷe phulavī rātraṃ-dinī

Delicate, beautiful, the snowy mountain's daughter

When engaged in austerity on the snowy mountain

Night and day, caused a fresh flower to bloom through fire

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#47

I haven't been able to find anyone singing this, but the similes include aloe-paste, sandalwood-paste, and ashes.


In this set of four Upajāti verses from Kālidāsa's Raghuvaṃśa (the link works if you have joined the Saṃskṛta Text Discussion private forum), Rāma describes how the white water of Gaṅgā appears when the blue water of Yamunā mixes into it. The series of seven similes, with progressively larger objects of comparison, gives the impression that Puṣpaka-vimāna is dipping down for a closer look.


क्वचित् प्रभालेपिभिरिन्द्रनीलैर्

मुक्तामयी यष्टिरिवानुविद्धा

अन्यत्र माला सितपङ्कजानाम्

इन्दीवरैरुत्खचितान्तरेव ।।


kvacit prabhā-lepibhir indranīlair

muktā-mayī yaṣṭir iv'ānuviddhā

anyatra mālā sita-paṅkajānām

indīvarair utkhacit'āntare'va


Somewhere, with light-blurring sapphires

Like a string of pearls studded

Elsewhere, like a wreath of white lilies

With blue lotuses interwoven


क्वचित् खगानां प्रियमानसानां

कादम्बसंसर्गवतीव पङ्क्तिः

अन्यत्र कालागुरुदत्तपत्रा

भक्तिर्भुवश्चन्दनकल्पितेव ।।


kvacit khagānāṃ priya-Mānasānāṃ

kādamba-saṃsargavatī'va paṅktiḥ

anyatra kāl'āguru-datta-patrā

bhaktir bhuvaś candana-kalpite'va


Somewhere, sky-flying, eager for Lake Mānasa

Like a row of swans across grey geese

Elsewhere, decorated with black aloe-paste

Like a mound of earth with sandalwood-paste design


क्वचित् प्रभा चान्द्रमसी तमोभिश्

छायाविलीनैः शबलीकृतेव

अन्यत्र शुभ्रा शरदभ्रलेखा

रन्ध्रेष्विवालक्ष्यनभःप्रदेशा ।।


kvacit prabhā cāndramasī tamobhiś

chāyā-vilīnaiḥ śabalī-kṛte'va

anyatra śubhrā śarad-abhra-lekhā

randhreṣv iv'ālakṣya-nabhaḥ-pradeśā


Somewhere, like moonlight dappled

With darkness that embraces its colour

Elsewhere, like a pure streak of autumn clouds

Rent to reveal patches of the sky


क्वचिच्च कृष्णोरगभूषणेव

भस्माङ्गरागा तनुरीश्वरस्य

पश्यानवद्याङ्गि विभाति गङ्गा

भिन्नप्रवाहा यमुनातरङ्गैः ।।


kvacic ca kṛṣṇ'oraga-bhūṣaṇe'va

bhasm'āṅga-rāgā tanur Īśvarasya

paśy'ānavady'āṅgi vibhāti Gaṅgā

bhinna-pravāhā Yamunā-taraṅgaiḥ


And somewhere, ornamented with black serpents

Like the Lord's body smeared with ashes

Look! you of flawless limbs! how Gaṅgā appears

Her flow interrupted by Yamunā's waves

Edited by BrhannadaArmour - 1 years ago
Bacillusbadius thumbnail
Posted: 1 years ago
#48

https://youtu.be/FiGw7Jv_Wh4?si=9k1nAQKkx0hVJwuT

गाणे :- उधळीत ये रे गुलाल सजना

गायक :- अनुराधा पौडवाल

संगीत :- अरुण पौडवाल

गीतकार :- शांताराम नांदगावकर

चित्रपट :- गंम्मत जम्मत [1987]

तारांकीत :- सचिन पिळगांवकर, वर्षा उसगांवकर, अशोक सराफ, चारुशीला साबळे

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#49

In the late 18th century, police chief Ghashiram Savaldas intimidated the citizens of Pune with defamation, invasions of privacy, an impenetrable bureaucracy, capricious imprisonment, and public torture. Meanwhile, mayor Nana Phadnavis, who had appointed Ghashiram, was free to ruin the lives of young girls like Ghashiram's unmarried daughter while enjoying a song and dance about splashing powders and pigments.


Song: Sakhyā Çalā Bāgāṃmadhī

Singer: Ravindra Sathe and Chandrakant Kale (original), Rahul Joshi and Pradip Phatak (video play), Usha Mangeshkar (movie)

Play: Ghāśīrāma Kotawāla (1972)

Movie: Sāmanā (1975)

Actor: Rajani Chavan (original), Vrunda Sathe (video play), Sanjivani Bidkar (movie)

Lyricist: Rāmajī

Music: Bhaskar Chandavarkar

Choreographer: Krishnadev Mulgund


The song and dance appear at the 1 hour 53 minute mark in the video play:

https://www.youtube.com/watch?v=wJw9qRJA6TY

https://www.youtube.com/watch?v=sKkrjFle68M


Lyrics

सख्या चला बागांमधी, रङ्ग खेळू चला

Sakhyā çalā bāgāṃmadhī, raṅga kheḷū çalā

Friend, let's go to the gardens, let's play colours, let's go!


गुलालगोटा घ्यावा लाल हाती

तो फेकून मारा छाती

रङ्गभरी पिचकारी माझ्या हाती

तरी करीन मी ती रिती

जसा वृन्दावनी खेळे श्रीपति

गोपी घेउनी सांगाती

मोद होईल, मज हळूच जवळी धरा

Gulāla-goṭā ghyāvā lāla hātī

To phekūna mārā chātī

Raṅga-bharī piçakārī mājhyā hātī

Tarī karīna mī tī ritī

Zasā Vṛndāvanī kheḷe Śrīpati

Gopī gheunī sāṅgātī

Moda hoīla, maza haḷūça zavaḷī dharā

You should take a rosy powder lacquer-bomb in hand

Throw it and hit my chest

A syringe full of colour in my hand

Yet I'll make it empty

As if Śrī's lord plays in Vṛndā's wood

Taking cowgirls for company

Delight will happen; gently hold me close


लालीलाल करावा पोशाख तुम्ही

रथ सजवुनी बहुगुणी

आज्ञा करा हो माझे राय धनी

लाल नेसेन मी पैठणी

लाल कञ्चुकी आवडे मज मनी

हिला शोभतो तनमणी

आता राया चला सण शिणगाराचा करा

Lālī-lāla karāvā pośākha tumhī

Ratha sazavunī bahu-guṇī

Ājñā karā ho māzhe rāya dhanī

Lāla nesena mī paiṭhaṇī

Lāla kañcukī āvaḍe maza manī

Hilā śobhato tanamaṇī

Ātā rāyā çalā saṇa śiṇagārāçā karā

You should wear a red, red outfit

Decking a chariot of many fine qualities

Give the order, ye, my princely provider

I'll wear a red silk from Paithan

My imagination likes a red blouse

A pearl-string necklace-plate suits her!

Now, my prince, let's go to observe the festival of dress-up

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".