From TOTW #28: Body Parts: Ambapālī or Āmrapālī described her experience of youth and old age in this song, preserved in Therīgāthā. The final verse mentions a paste, upalepa - plaster, as a metaphor for efforts to maintain the house of old age that is the body.
The second verse mentions a fragrance-casket as a simile for well-perfumed hair, but the perfuming substance is left to our imagination.
The language is Pāḷi and the metre is loose Rathoddhatā. I haven't been able to find anyone singing it.
Lyrics
काळका भमरवण्णसादिसा
वेल्लितग्गा मम मुद्धजा अहुं
ते जराय साणवाकसादिसा
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kāḷakā bhamara-vaṇṇa-sādisā
Vellit'aggā mama muddhajā ahuṃ
Te jarāya sāṇavāka-sādisā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Black, resembling the colour of bees
Curly-tipped were the hairs on my head
With age, they resemble hemp fibres
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
वासितो व सुरभीकरण्डको
पुप्फपूरो मम उत्तमङ्गजो
तं जराय थ सलोमगन्धिकं
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Vāsito va surabhī-karaṇḍako
Puppha-pūro mama uttam'aṅgajo
Taṃ jarāya tha sa-loma-gandhikaṃ
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Perfumed like a fragrance-casket
Flower-filled was my crest of hair
With age, it now stinks like dog fur
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
काननं व सहितं सुरोपितं
कोच्छसूचिविचितग्गसोभितं
तं जराय विरलं तहिं तहिं
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kānanaṃ va sahitaṃ suropitaṃ
Koccha-sūci-vicit'agga-sobhitaṃ
Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Like a forest, cohesive and well-planted
Shining with combs, pins, tips piled up
With age, it is sparse here and there
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
कण्हखन्धकसुवण्णमण्डितं
सोभते सुवेणीहिलंकतं
तं जराय खलितं सिरं कतं
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kaṇha-khandhaka-suvaṇṇa-maṇḍitaṃ
Sobhate suveṇī'hilaṃkataṃ
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Decorated with black shoulder-pads and gold
It shone, more ornamented with fine braids
With age, my head became sagging
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
चित्तकारसुकता व लेखिका
सोभरे सु भमुका पुरे मम
ता जराय वलिभिप्पलम्बिता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Citta-kāra-sukatā va lekhikā
Sobhare su bhamukā pure mama
Tā jarāya valibhip-palambitā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Like lines drawn well by an artist
My eyebrows shone in the past
With age, they droop with wrinkles
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
भस्सरा सुरुचिरा यथा मणी
नेत्तहे सु म् अभिनीलम् आयता
ते जरायभिहता न सोभरे
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Bhassarā surucirā yathā maṇī
Nettahe su m abhinīlam āyatā
Te jarāy'abhihatā na sobhare
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Brilliant, very attractive like gems
My eyes were deep blue and long
With age, overwhelmed, they don't shine
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
सण्हतुङ्गसदिसी च नासिका
सोभते सु अभियोब्बनं पति
सा जराय उपकूलिता विय
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Saṇha-tuṅga-sadisī ca nāsikā
Sobhate su abhiyobbanaṃ pati
Sā jarāya upakūlitā viya
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
And my nose, resembling a smooth peak
Shone around the height of my youth
With age, it's as if sunken between banks
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
कङ्कणं व सुकतं सुनिट्ठितं
सोभरे सु मम कण्णपाळियो
ता जराय वलिभिप्पलम्बिता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ
Sobhare su mama kaṇṇa-pāḷiyo
Tā jarāya valibhip-palambitā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Like a bracelet well-fashioned, well-fixed
My ears' lobes shone
With age, they droop with wrinkles
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
पत्तलीमुकुलवण्णसादिसा
सोभरे सु दन्ता पुरे मम
ते जराय खण्डिता चासिता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Pattalī-mukula-vaṇṇa-sādisā
Sobhare su dantā pure mama
Te jarāya khaṇḍitā c'āsitā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Resembling the colour of pattalī buds
My teeth shone in the past
With age, they're chipped and stained
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
काननम्हि वनसण्डचारिणी
कोकिलाव मधुरं निकूजिहं
तं जराय खलितं तहिं तहिं
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kānanamhi vana-saṇḍa-cāriṇī
Kokilā'va madhuraṃ nikūjihaṃ
Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
I warbled sweetly like a cuckoo
That roams gardens and groves through the forest
With age, that's faltering here and there
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
सण्हकम्बुरिव सुप्पमज्झिता
सोभते सु गीवा पुरे मम
सा जराय भग्गा विनामिता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Saṇha-kambur-iva suppamajjhitā
Sobhate su gīvā pure mama
Sā jarāya bhaggā vināmitā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Like a smooth conch-shell polished
My neck shone in the past
With age, it's bent and bowed
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
वट्टपलिघसदिसोपमा उभो
सोभरे सु बाहा पुरे मम
ते जराय यथा पाटलिब्बलिता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Vaṭṭa-paligha-sadis'opamā ubho
Sobhare su bāhā pure mama
Te jarāya yathā pāṭalib-balitā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Resembling rounded clubs for comparison
My arms both shone in the past
With age, they're like trumpet-flower stalks
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
सण्हमुद्दिकसुवण्णमण्डिता
सोभरे सु हत्था पुरे मम
ते जराय यथा मूलमूलिका
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Saṇha-muddika-suvaṇṇa-maṇḍitā
Sobhare su hatthā pure mama
Te jarāya yathā mūla-mūlikā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Decorated with smooth rings' gold
My hands shone in the past
With age, they're like a root-system
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
पीनवट्टसहितुग्गता उभो
सोभरे सु थनका पुरे मम
थेवकीव लम्बन्ति नोदका
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Pīna-vaṭṭa-sahit'uggatā ubho
Sobhare su thanakā pure mama
Thevakī'va lambanti nodakā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Plump, round, cohesive, prominent
My breasts both shone in the past
Like waterless sacks they sag
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
कञ्चनस्स फलकं व संमट्ठं
सोभते सु कायो पुरे मम
सो वलीहि सुखुमाहि ओततो
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Kañcanassa phalakaṃ va saṃmaṭṭhaṃ
Sobhate su kāyo pure mama
So valīhi sukhumāhi otato
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Like a golden board all polished
My body shone in the past
It's pervaded with fine wrinkles
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
नागभोगसदिसेपमा उभो
सोभरे सु ऊरू पुरे मम
ते जराय यथा वेळुनाळियो
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Nāga-bhoga-sadis'opamā ubho
Sobhare su ūrū pure mama
Te jarāya yathā veḷu-nāḷiyo
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Resembling a snake's coils for comparison
My thighs both shone in the past
With age, they're like hollow bamboos
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
सण्हनूपुरसुवण्णमण्डिता
सोभरे सु जङ्घा पुरे मम
ता जराय तिलदण्डकारि व
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Saṇha-nūpura-suvaṇṇa-maṇḍitā
Sobhare su jaṅghā pure mama
Tā jarāya tila-daṇḍa-kāri va
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Decorated with smooth anklets' gold
My calves shone in the past
With age, they're like sesame stalks
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
तूलपुण्णसदिसोपमा उभो
सोभरे सु पादा पुरे मम
ते जराय फुटिता वलीमता
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Tūla-puṇṇa-sadis'opamā ubho
Sobhare su pādā pure mama
Te jarāya phuṭitā valīmatā
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Resembling tufts of cotton for comparison
My feet both shone in the past
With age, they're cracked and wrinkled
The Truth-Teller's word wasn't otherwise
एदिसो अहु अयं समुस्सयो
जज्जरो बहुदुक्खानम् आलयो
सोपलेपपतितो जराघरो
सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा
Ediso ahu ayaṃ samussayo
Jajjaro bahu-dukkhānam ālayo
S'opalepa-patito jarā-gharo
Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā
Such was this monument
Shaky, a repository of manifold pains
Fallen along with its plaster, old age's abode
The Truth-Teller's word wasn't otherwise