TOTW #33: Pastes, Powders, and Pigments - Page 4

Music Theme

Created

Last reply

Replies

52

Views

2.9k

Users

12

Likes

125

Frequent Posters

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#31

So much participation! Thank you all.


One of the Music Corner forum guidelines mentioned in the first post is: everyone who shares a song should give credit to the lyricist, music composer, singer, and anyone else who deserves it. Linking to YouTube and leaving it up to listeners to look for the details there is not enough. Kindly take the time to edit your posts to paste in any missing credits.


It's nice that participants are including perfumes that are aqueous solutions of powder, and including gels or jellies in the category of pastes.

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#32

After whisking the real Vatsalā off to her real wedding to Abhimanyu, Ghaṭotkaca magically takes on her shape and pretends to be eager for her wedding to Lakṣmaṇa in this Marathi song that calls for nail paint.


Song: Nakhānakhāvara Raṅga Bharā

Singer: Lalita Phadke, Sangeeta Mate

Movie: Māyābāzāra or Vatsalāharaṇa (1949)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=WllzKXN4Yrg

https://www.youtube.com/watch?v=h7xdRJAyViw


Lyrics

चला सख्यांनो, हलक्या हाते नखानखावर रङ्ग भरा

Çalā sakhyāṃno, halakyā hāte nakhānakhāvara raṅga bharā

Let's go, friends, with a delicate touch, fill colour upon nail after nail


आज सावलीपरी जायचे त्यांच्यामागे पाउल गं

पायी पैंजण बांधा द्याया आगमनाची चाहुल गं

सिंहकटीवर स्वैर खेळु द्या रत्नमेखला सैल जरा

Āza sāvalīparī zāyaçe tyāñcyā-māge pāula gaṃ

Pāyī paiṃzaṇa bāndhā dyāyā āgamanācī çāhula gaṃ

Siṃha-kaṭīvara svaira kheḷu dyā ratna-mekhalā saila zarā

Today, like a shadow, my footstep is to go behind him, girl!

At my feet, tie anklets to give a premonition of my arrival, girl!

On my leonine hips, let the jewel-girdle play freely, a little loose


बाहूंवरती बांधा बाई बाहुभूषणे नागाची

अंचलिं झाका हृदयावरची कमळे ही अनुरागाची

गळ्यात घाला हार साजिरा, पदकी त्याच्या दिव्य हिरा

Bāhūṃvaratī bāndhā bāī bāhu-bhūṣaṇe nāgācī

Añcaliṃ zhākā hṛdayāvaracī kamaḷe hī anurāgācī

Gaḷyāta ghālā hāra sājirā, padakī tyācyā divya hirā

On my arms, ma'am, tie cobra-coiled arm-ornaments

With the garment-flap over my heart, cover these lotuses of attraction

On my neck, fit a splendid necklace; in its pendant, a divine diamond


वेणी गुम्फा मदनबाण वर भवती हिरवा मरवा गं

आकाशातिल नक्षत्रांसम माथी मोती जडवा गं

सौभाग्याच्या नगरा नेते सौन्दर्याचा थाट पुरा

Veṇī gumphā madanabāṇa vara bhavatī hiravā maravā gaṃ

Ākāśātila nakṣatrāṃsama māthī motī zaḍavā gaṃ

Saubhāgyācyā nagarā nete saundaryāçā thāṭa purā

Weave my braid with love-arrow-jasmine; on top, encircle with green marjoram, girl!

Equal to constellations in the sky, attach pearls to my head, girl!

To my city of marital bliss, I'll take the complete outfit of beauty

Edited by BrhannadaArmour - 1 years ago
1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#33

Here is the corresponding song from the Hindi version of the movie, which mentions mehandī on the hands instead of nail paint.


Song: Mohe Dulhana Banā Do Sakhe

Singer: Lalita Phadke

Movie: Māyābāzāra (1949)

Lyricist: Mukhram Sharma

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=DKzjG1xe6xU

Edited by BrhannadaArmour - 1 years ago
1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#34

In this Marathi song, Rukmiṇī's efforts to apply eyeliner and otherwise beautify herself are useless until Kṛṣṇa arrives.


Song: Sazavū Kaśī Nayanāṃnā

Singer: Lalita Phadke

Movie: Rukmiṇī-svayaṃvara (1946)

Actor: Ratnamala, Chandrakant Mandhre

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.gadima.com/marathi-songs/playsong/514/Sajavu-Kase-Nayananna.php

The song begins at the 6:40 mark in this interview.

https://www.youtube.com/watch?v=YQ3TZBgjFUk


Lyrics

सजवू कशी नयनांना काजळ मी एकली?

पाणी ये लोचनी

Sazavū kaśī nayanāṃnā kāzaḷa mī ekalī

Pāṇī ye locanī

How should I decorate my eyes with collyrium, alone?

My eyes water


गुम्फिते कशाला वेणी फुले माळुनी?

हे सांग साजणी

प्रीतीचे तृण जागे हे जळले लावून मनी

Gumphite kaśālā veṇī phule māḷunī?

He sāṅga sāzaṇī

Prītīçe tṛṇa zāge he zaḷale lāvūna manī

For what do I weave a braid, encircling it with flowers?

Tell me this, girlfriend!

This alert grass of love got burned upon brushing my mind


भरजरी कशाला वसने?

उगीच का नवे हे बाहुभूषणे कर्णभूषणे?

ऐकिली न कानांनी या मधु मुरली मोहिनी

Bharazarī kaśālā vasane?

Ugīça kā nave he bāhu-bhūṣaṇe karṇa-bhūṣaṇe?

Aikilī na kānāṃnī yā madhu muralī mohinī

Richly embroidered clothes for what?

Why for nothing these new arm-ornaments, ear-ornaments?

These ears have not heard the sweet, enchanting flute


हात लागुनी फुलले मोती

हास मनातल्या गं मना नाच मना

कणाकणातून फुले फुलोरा

प्रियकर आले मम सदना

Hāta lāgunī phulale motī

Hāsa manātalyā gaṃ manā nāça manā

Kaṇākaṇātūna phule phulorā

Priyakara āle mama sadanā

At the hand's touch, pearls flowered

Smile, my mind-within-mind, girl! dance, my mind!

From speck after speck flowers bloom

My beloved has come to my home

Nishnesh thumbnail

Bollywood Brigade

Posted: 1 years ago
#35

BrhannanandArmour

Sure i will be adjust 9.30 am today


Nishnesh


Note : Fixed at 7.20 am

1/1/2024🫀

Edited by Nishnesh - 1 years ago
Posted: 1 years ago
#36

Song: 'Holi holi re holi ranga rageli naali.

Movie: Balidan (Odia)

Music & Lyrics : Prafulla Kar

Holi holi re holi ranga rangeli naali

Posted: 1 years ago
#37

Song: Rangeli Holi

Movie: Chakram (Telugu)

Actors: Prabhas, Charmy Kaur

Music: Chakri

Lyricist: Sirivennela Seetharama Sastry

Singer: Sankar Mahadevan

Rangeli Holi

Edited by Savera84 - 1 years ago
surajhere thumbnail
Book Talk Reading Challenge Award - Pro Thumbnail 6th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 1 years ago
#38

Majhya Dolyatil Kajal , a Marathi song written, composed and sung by Ashwini Shende.



https://www.youtube.com/watch?v=fDMc4d4tGd8

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#39


THIS IS A "MEMBERS ONLY" POST
To view this post you need to Log in to India Forums.
1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#40

Kuṅkuma powder spoils a plea for forgiveness in this Saṃskṛta song from Bhāgavatapurāṇa, addressed by a cattlewoman to a honeybee that she imagines to be a messenger from the equally flighty Kṛṣṇa. The song also mentions foot-dust, and concludes with a wish for contact with Kṛṣṇa's arm scented with aloe-paste.


Song: Bhramaragīta

Singer: Krishna Chandra Shastri

Lyricist: Anonymous


I couldn't find a rendition with a livelier tune, monotony-relieving expression, and perfect pronunciation; at least this one observes the rhythm of the Mālinī metre almost throughout. (This link works after you auto-join the Saṃskṛta Text Discussion private forum.)


https://www.youtube.com/watch?v=BY-mqiEpxJc


Lyrics

मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्याः

कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर् नः ।

वहतु मधुपतिस् तन् मानिनीनां प्रसादं

यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस् त्वम् ईदृक् ।।

Madhupa kitava-bandho mā spṛś'āṅghriṃ sapatnyāḥ

Kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ

Vahatu Madhu-patis tan māninīnāṃ prasādaṃ

Yadu-sadasi viḍambyaṃ yasya dūtas tvam īdṛk

Honeybee! Cheater's brother! Don't touch our foot

With vermilion whiskers from a garland crushed on a rival's breasts

The Madhu lord in the Yadu house, whose such messenger you are

Can keep that ridiculous peace offering to proud women


सकृद् अधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा

सुमनस इव सद्यस् तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।

परिचरति कथं तत्पादपद्मं तु पद्मा ह्य्

अपि बत हृतचेता उत्तमश्लोकजल्पैः ।।

Sakṛd adhara-sudhāṃ svāṃ mohinīṃ pāyayitvā

Sumanasa iva sadyas tatyaje'smān bhavādṛk

Paricarati kathaṃ tat-pāda-padmaṃ tu Padmā hy

Api bata hṛta-cetā Uttama-śloka-jalpaiḥ

Once letting us drink his lower lip's bewitching nectar

He, being like you, sir, suddenly abandoned us like flowers

How does Splendour yet serve his foot-lotus? Indeed!

Her mind too must be stolen by the Best-Praised's idle talk


किम् इह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम्

अधिपतिम् अगृहाणाम् अग्रतो नः पुराणम् ।

विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्गः

क्षपितकुचरुजस् ते कल्पयन्तीष्टम् इष्टाः ।।

Kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṃ Yadūnām

Adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam

Vijaya-sakha-sakhīnāṃ gīyatāṃ tat-prasaṅgaḥ

Kṣapita-kuca-rujas te kalpayant'īṣṭam iṣṭāḥ

Six-legs! What are you singing repeatedly here, before us

Home-wreckers, about the Yadus' overlord? It's old news

That story may be sung to Vijaya's friend's favoured girlfriends

Their breast-ache subdued, they will arrange your favourites


दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस् तद्दुरापाः

कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य याः स्युः ।

चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर् वयं का

अपि च कृपणपक्षे ह्य् उत्तमश्लोकशब्दः ।।

Divi bhuvi ca rasāyāṃ kāḥ striyas tad-durāpāḥ

Kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ

Caraṇa-raja upāste yasya Bhūtir vayaṃ kā

Api ca kṛpaṇa-pakṣe hy Uttama-śloka-śabdaḥ

Are whichever females exist in heaven, on earth, or underwater

Hard-to-get for him with sly, delightful laugh and eyebrow-quirk?

Who are we to one whose foot-dust Splendour awaits?

Yet only the losing side tells the Best-Praised's story


विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारैर्

अनुनयविदुषस् तेऽभ्येत्य दौत्यैर् मुकुन्दात् ।

स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका

व्यसृजद् अकृतचेताः किं नु संधेयम् अस्मिन् ।।

Visṛja śirasi pādaṃ vedmy ahaṃ cāṭu-kārair

Anunaya-viduṣas te'bhyetya dautyair Mukundāt

Sva-kṛta iha visṛṣṭ'āpatya-paty-anya-lokā

Vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṃ nu saṃdheyam asmin

Take your foot off my head! I know your clever moves

As a persuasion-expert coming with messages from Mukunda

For him, here we left our children, husbands, and others

And he indecisively left us. For what do I reunite with him?


मृगयुर् इव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा

स्त्रियम् अकृत विरूपां स्त्रीजितः कामयानाम् ।

बलिम् अपि बलिम् अत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद् यस्

तद् अलम् असितसख्यैर् दुस्त्यजस् तत्कथार्थः ।।

Mṛgayur iva kap'īndraṃ vivyadhe lubdha-dharmā

Striyam akṛta virūpāṃ strī-jitaḥ kāma-yānām

Balim api balim attvā'veṣṭayad dhvāṅkṣavad yas

Tad alam Asita-sakhyair dustyajas tat-kathā'rthaḥ

He of a hunter's morals shot the monkey-chief as if hunting

Wife-won, he mutilated a woman who moved as she liked

After eating Bali's offering, he bound him like a pauper.

So, enough befriending Darky! His stories' point's hard to forget


यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-

सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टाः ।

सपदि गृहकुटुम्बं दीनम् उत्सृज्य दीना

बहव इह विहंगा भिक्षुचर्यां चरन्ति ।।

Yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-

Sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ

Sapadi gṛha-kuṭumbaṃ dīnam utsṛjya dīnā

Bahava iha vihaṃgā bhikṣu-caryāṃ caranti

Once consuming by ear a nectar-drop of his playful pursuits

And shaking off their mating responsibilities, ruined

Those poor who instantly left their poor families at home

Subsist by beggar's routine here, like so many flying birds!


वयम् ऋतम् इव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधानाः

कुलिकरुतम् इवाज्ञाः कृष्णवध्वो हरिण्यः ।

ददृशुर् असकृद् एतत् तन्नखस्पर्शतीव्र-

स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यताम् अन्यवार्ता ।।

Vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṃ śraddadhānāḥ

Kulika-rutam iv'ājñāḥ Kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ

Dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-

Smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā

We, Kṛṣṇa's brides, believed what he said deceitfully

Like ignorant deer believing that a hunter's call is genuine

Repeatedly we saw this result, our lust-aches sharpened

By the touch of his fingernails. Close confidant! Tell another story!


प्रियसख पुनर् आगाः प्रेयसा प्रेषितः किं

वरय किम् अनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।

नयसि कथम् इहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं

सततम् उरसि सौम्य श्रीर् वधूः साकम् आस्ते ।।

Priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṃ

Varaya kim anurundhe mānanīyo'si me'ṅga

Nayasi katham ih'āsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṃ

Satatam urasi saumya Śrīr vadhūḥ sākam āste

Dear friend, you've come again, sent by my lover?

Choose, what may I do? I must respect you, dear!

How will you take us here to Hard-to-Leave Mate's side?

His bride Splendour is constantly with him on his chest, gentle one!


अपि बत मधुपुर्याम् आर्यपुत्रोऽधुनास्ते

स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश् च गोपान् ।

क्वचिद् अपि स कथा नः किंकरीणां गृणीते

भुजम् अगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्य् अधास्यत् कदा नु ।।

Api bata Madhu-puryām ārya-putro'dhun'āste

Smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṃś ca gopān

Kvacid api sa kathā naḥ kiṃkarīṇāṃ gṛṇīte

Bhujam aguru-sugandhaṃ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Tell, does the noble's son yet stay in Madhu's city?

Does he recall his father's house, gentle one, and brother cattlemen?

Does he occasionally yet recall incidents with us who await orders?

Might his aloe-scented arm be placed on my head sometime?

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".