Originally posted by: pyar-ishk
I watched that scene like 30X and still watching 😆
it is too good for sure😳i even made a post about it🤣
STRUCK IN CASE 4.1.26
CASE IN COURT 5.1.26
Lokah fame Kalyani Priyadarshan cast opp Ranveer in Pralay
Ikkis flops at the box office
Sudha Chandran's spiritual encounter with Kaali Maa!
SRK explains the actual meaning of most misunderstood word "Jihad"
Started Rewatching Jodha Akbar and addicted once again.Hoping for S2
Originally posted by: pyar-ishk
I watched that scene like 30X and still watching 😆
| 1. Dekho Dekho Jaanam 2. Ishq Hua Kaise Hua 3. Mr. Lova Lova 4. Hum Ko Tum Se Pyaar Hai 5. Neend Churayee Meri 6. Ishq Hai Ishq Hai |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | Whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye | I will forever remain your shadow [also, 'under your influence']. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii | Look, sweetheart, look. I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | Whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye | I will forever remain your shadow |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look. I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| yeh kya hame.n hu'aa yeh kya tumhe.n hu'aa | What is this that happened to me? What is it that happened to you? |
| saa.nso.n ke dariyaa me.n gulmul sii hone lagii | The river of my breath became tumultuous. |
| na'ii hai yeh sazaa sazaa me.n hai mazaaa | This is a novel punishment; there is pleasure in the punishment |
| chaahat ko chaahat kii shabnam bhigone lagii | Our love is bedecked in love's dew. [lit. 'soaked,' but this has less pleasant connotations in English, yes?] |
| ab aur kya chaahe.n ab aur kya dekhe.n | What else could I desire now; what else could I wish to see? |
| dekha tumhe.n to dil se nikalii | When I saw you, something leapt from my heart. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii | Look, sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| suno zara suna chuno hame.n chuno | Just listen, listen, pick me, pick me! |
| aa.nkho.n ne aa.nkho.n se shamaake kuchh kah diya | My eyes bashfully imparted something to yours. |
| suna mai.n ne suna chunaa tumhe.n chunaa | I listened; I listened; I chose you. |
| shiishe ne shiishe se takaraa'e kah diya | Glass, smashing into glass, spoke (for us). [reference to car accident in film; occasion of their first meeting.] |
| hai.n pal muraado.n ke ye pal hai.n yaado.n ke | These are moments of precious desires, moments of memories. |
| ab merii jaan rahe yaa chalii jaa'e | Now whether you stay my love or you go away, |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | look, sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii | I brought it. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| aa'e | I came; |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye | I will forever remain your shadow |
| ae dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Hey, look, darling, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii | I brought it. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| aa'ii | I came. |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! [lit.: love happened] How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| na mai.n jaanuu.n na tuu jaane | Neither I nor you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| jhukii jhukii nazare.n hai.n | We look at each other on the sly; (lit.: the gazes are lowered) |
| rukii rukii saa.nse.n hai.n | our breaths catch (lit.: the breaths are halting) |
| dhak dhak karta hai dil | my heart skips a beat! [lit.: the heart thuds. Again, this is a Hindi turn of phrase that doesn't go over too well in English.] |
| jaage jaage armaan hai | My desire is eternally awake; |
| so'aa so'aa yeh jahaan hai | this world is asleep; |
| chorii chorii aake mujhe mil | Come to meet me in secret. |
| sun...zara | Just listen. |
| gun...gaatii hai havaa | The wind is singing. |
| phailii havaa'o.n par apnii khabar | The news is on the spreading winds |
| pyaar kiya hai to phir kya hai Dar | Once you've loved, what's (the use of) fear? |
| joshiilii baate.n yuu.n na kar | Don't talk so passionately! |
| pyaar hai to josh bhii hai | Passion and love go hand in hand. [lit: if there's love, there's also passion.] |
| hona hai kya hosh bhii hai | Keep a grip on discretion. [lit.: what must be, must also be sensible.] |
| na mai.n jaanuu.n na tuu jaane | Neither I nor you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| dhiire dhiire haule haule | Slowly and subtly, |
| haule haule dhiire dhiire | subtly and slowly, |
| dil ko milii hai ma.nzil | (my) heart has found its destination. |
| bhiigii bhiigii raato.n me.n | In the wet, wet nights |
| pyaarii pyaarii baato.n me.n | and in loving, loving talk |
| kho'aa kho'aa rahata hai dil | (my) heart remains lost. |
| ruk...hamsafar | Hold up, (my) life's companion. |
| jhuk... jhuktii hai nazar | (My) gaze is lowered [from shyness or coyness]. |
| ek pal hame.n tum bin chain kahaa.n | One moment without you, and where is my peace? |
| dono.n dilo.n kii hai ek dastaa | Both our hearts leap as one. |
| phir bhii hai.n kyo.n ye duuriyaa.n | Then why do these distances yet remain (between us)? |
| dekh mujhe yuu.n naa sataa | Look at me; don't tease like this |
| hona hai kya kisko pataa | Who knows what must be (or 'become of this'). |
| naa mai.n januu.n naa tuu jaane | Neither I or you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu... | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Meet my eyes [colloqiually, 'fall in love with me / look lovingly at me'], darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! [lit.: the day/time of spring/delight came] |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes [also 'disregard me'], beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time [these days] of love will not pass [lit.: 'go']. |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii de | Sleep escapes us; let it escape! |
| chain khotaa hai khone bhii de | Peace is lost; let it be lost! |
| jaan jaatii hai jaane bhii de | The soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq hotaa hai hone bhii de | Love happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| lagta hai mujhko terii tabiyat THiik nahii.n | It seems to me that your health is doing poorly. |
| THiik bhalaa ho kaise tuu nazdiik nahii.n | How could it be well when you aren't near! |
| rahane de baabaa rahane de | Just let it go, baby, let it go [<-- colloq. English. lit.: let it remain] |
| kahane de kuchh to kahane de | Let me say something, just let me say (it). |
| aa.nkhiyo.n kii bolii samjho bolo na | Understand the language of the eyes; don't talk. |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | This time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| pyaar tera jiina ka ek bahaana hai | Your love is (my) purpose [excuse] for living. |
| jab tak jiina hai yeh pyaar nibhaana hai | As long as you must live, you must nurture this love. |
| are soch le phir jaldii hai kya | Hey, think on it again; what's the rush? |
| soch liya jii soch liya | I've thought, sir, I've thought (about it). |
| kya bole tum phir se bolo na | What did we say? Don't say it again! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii de | Sleep escapes us; let it escape! |
| chain khotaa hai khone bhii de | Peace is lost; let it be lost! |
| jaan jaatii hai jaane bhii de | The soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq hotaa hai hone bhii de | Love happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n din | Eyes...you...the time has come; |
| aa.nkhiyaa.n tu jaa'e.n na din ye pyaar ke | eyes...you...this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n din | Eyes...you...the time has come; |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| tere bin o jaanam nii.nd bhii aatii nahii.n | Without you, darling, I can't even sleep |
| chain bhii aata nahii.n jaan bhii jaata nahii.n | Nor do I find any peace; even my spirit is heavy. |
| dil tera biimaar hai ek sau din bukhaar hai.n | Your heart is ill (from) a hundred fevered days (of passion). |
| aa jaa merii laila tera i.ntazaar hai | Come on, my Laila, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| laDkii hai hasiin tuu dikhne me.n namkiin tuu | You're a beautiful girl, stunning to behold; |
| tere ha.nsne se lage tabiyat kii ra.ngiin tuu | your laughter is uplifting and irresistible. |
| ba.ngala nadii ke paar hai "Honda" bhii taiyaar hai | I have a bungalow on the river, and a Honda ready (for you). |
| aa jaa merii sonii tera i.ntazaar hai | Come on, my precious, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you! |
| kya matlab hai kyo.n tuu aage piichhe hai | What's the meaning of this, why are you fluttering around me? |
| dil bechaara in pairo.n ke niiche hai | My poor heart is (trampled) under your feet. |
| dil ka bharosa kya hai dil to kaafir hai | What's (the meaning of) a heart's faith? The heart is an infidel. |
| jaan merii le jaan bhii merii haazir hai | (Then) take my life; my life is also willing. |
| terii qismat terii chaahat kaun hai | Who is your destiny, who is your heart's desire? |
| tuu hai tuu hai | You are, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu hai haa.n tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, yes, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you, yes! |
| kya hai bharosa tere jaise paagal ka | What's (the meaning of) faith from a madman like you? |
| ghu.ngruu banaake rakh le apnii paayal ka | Having had your bells made, keep your anklets (ready?). |
| pyaar hai to kahata hai kyo.n Dar Darke | If it's love, then say it; why fear? |
| ek nahii.n mai.n sau baar dikha duu.n mar marke | Not once but a hundred times I'll show you I'm wildly in love with you. |
| sach sach kahana dil me.n tere kaun hai | Tell the truth, who is in your heart? |
| tuu hai tuu hai haa.n | You are, yes, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you, yes! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya tera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away your peace? |
| tuu ne tuu ne | You, darling, you, yes! |
| jab nii.nd na aa'e jab yaad sataa'e | When sleep doesn't come; when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam taDapaa'e | When the heart is perturbed; when sorrow flares |
| ise kya kahi'e mere rab tuu bataa | What do you call this, my god, you tell me |
| ishq hai... | It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil ka miit bhii hai | it's the enemy of the heart, and it's also the heart's friend |
| ishq hai... | It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory. |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e | Sometimes love arises and sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera yeh chhaa'e | Sometimes it becomes the darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e | Sometimes love arises and sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera yeh chhaa'e | Sometimes it becomes the darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| ishq hai giit bhii ishq hai raag bhii | Love is a song; it is also a raga |
| dil jalaa de magar ishq voh aag bhii | Burn your heart (with anger about it), but that fire is love as well |
| aag lagaa'e hosh uDaa'e | It will light a fire and send your wits flying |
| dil ko sataa'e jaan gawaa'e | It will torture your heart, it will cause your soul to sing. |
| ek diiwaanagii hai ise kya kahuu.n | It's an insanity; what shall I call this! |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil ka miit bhii hai | it's the enemy of the heart, and it's also the heart's friend |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| kabhii ishq dil me.n khushii leke aa'e | Sometimes love enters the heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n me.n laa'e | sometimes love brings tears into these eyes. |
| kabhii ishq dil me.n khushi leke aa'e | Sometimes love enters the heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n me.n laa'e | sometimes love brings tears into these eyes. |
| ishq me.n hai khushii ishq me.n dard bhii | In love there is happiness; there is pain in love as well. |
| is ke sau ruup hai.n ishq hai zi.ndagii | There are a hundred forms of love; love is life. |
| khwaab dikhaa'e phir chaukaa'e | It will show you dreams, then jolt you awake. |
| dil ko dukhaa'e chain churaa'e | It will pain your heart and steal your peace. |
| ishq aakhir hai kya mai.n bhii hairaan huu.n | In the end, what is love? I too am amazed. |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| jab nii.nd na aa'e jab yaad sataa'e | When sleep doesn't come; when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam taDapaa'e | When the heart is perturbed; when sorrow flares |
