Karna did cut abhimanyu's bow 4m behind - Page 4

Created

Last reply

Replies

43

Views

7k

Users

14

Likes

143

Frequent Posters

akhl thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Fascinator 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#31

Originally posted by: runi17


Though we disagreed in this matter,i loved d way u expressed ur views..😊
actually r u sure vimukhkritya means' having made him turn away from the fight'?4m fight is not mentioned.

[/quote]
vimukhkritya means "having made him turn away". I added "from fight" by seeing the context.

TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#32
runi17, Why are you taking my replies as if I am mocking or ridiculing you?, I didn't even mention you in my post, I was just trying to have a healthy argument, my point was not directed to any specific person, it belonged to some of the people who are 'well versed' in Sanskrit, my only point was - ' What if these people who versed in Sanskrit do a mistake in translating?', this is sole reason one uses English and not Sanskrit.

Regarding two of the scholars you named - they are called 'scholars' for a reason, obviously they will be 'well-versed' in Sanskrit, but their degrees don't nullify KMG or Critical edition's work does it?, I respect their opinion and knowledge - but I cannot let their opinions/knowledge shadow two of the most prominent English translations of Mahabarata.

[ My respect to both of the scholars - I may not even have quarter of a knowledge compared to them ]
Edited by TheWatcher - 11 years ago
TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#33

Originally posted by: Nandiniraizaada


Not just Marathi but in shush Hindi too pashchar is after and not beind
Like varsha ritu grishma ke pashchat aati hai

But if I want to say Ram's house is behind shyam's house I can't say Ram ka ghar Shyam ke ghar ke pashat hai I will have to use peeche hai

Or I will have to refrase it as Ram ka ghar shyam ke ghar ke pashchat aata hai where again it becomes after



Loved your first example - you made it very easy to understand, I have heard that word quite a lot of times.
Edited by TheWatcher - 11 years ago
Rorschach thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 11 years ago
#34
the Sanskrit 'pasch' () which means 'later'. It is from the root 'pasch' that the Sanskrit (and Hindi) 'paschat' () is derived.

Pachat can never be interpreted as behind
NandiniRaizadaa thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Trailblazer Thumbnail + 4
Posted: 11 years ago
#35

Originally posted by: Rorschach

the Sanskrit 'pasch' () which means 'later'. It is from the root 'pasch' that the Sanskrit (and Hindi) 'paschat' () is derived.


Pachat can never be interpreted as behind


Exactly what I wanted to say in layman terms

Though I don't claim to be a scholar but my Hindi is quite good and I have some knowledge of Sanskrit
Pashchat is definitely after or later not behind
Rorschach thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 11 years ago
#36

Originally posted by: Nandiniraizaada


Exactly what I wanted to say in layman terms

Though I don't claim to be a scholar but my Hindi is quite good and I have some knowledge of Sanskrit
Pashchat is definitely after or later not behind


Yeah you explained it very aptly with your simple and logical example.

One more thing,

'Back' or 'behind' refer to the word prashthataha () in Sanskrit

Just for knowledge😉
Vr15h thumbnail
16th Anniversary Thumbnail IPL 2024 Participants Thumbnail + 6
Posted: 11 years ago
#37

Originally posted by: akhl

@runi17,

The verse 29 says:
etat kuru mahevsa rdheya yadi akyate
athaina vimukhktya pact praharaa kuru

You are saying that pashchat means "behind". But pashchat also means "after that". As I will explain, the translation "after that" fits better here. Let us try word-by-word translation.

etat kuru - Do so
maheshvasa - O mighty archer
radheya - O son of Radha
yadi sakyate - if you have the power to do so
athainam - By this means
vimukhktya - having made him turn away from the fight
pashchat - after that
praharanam kuru - strike him

So the translation of verse 29 is:
O mighty archer, O son of Radha, do so if you have the power to do it. Having made him turn away from the fight by this means, strike him after that.



Originally posted by: akhl

@runi17,

You also mentioned verse 31, which states:
tad cryavaca rutv karo vaikartanas tvaran
asyato laghuhastasya patkair dhanur cchinat

This says that Karna cut Abhimanyu's bow using arrows. But it does not say he cut it from behind.



I've always understood 'paschat' as meaning 'after that'. 'From behind' is something I just learnt.

I agree w/ Akhl about why we use KMG and the translations. More relevant to the point here, KMG is the only one freely available online - either in sacred-texts.com or mahabharataonline.com. Had the Critical Edition or other editions been that easily accessible, that too would have been freely cited here.
Vr15h thumbnail
16th Anniversary Thumbnail IPL 2024 Participants Thumbnail + 6
Posted: 11 years ago
#38

Originally posted by: TheWatcher

I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.

Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.





Originally posted by: Nandiniraizaada

Not just Marathi but in shush Hindi too pashchar is after and not beind

Like varsha ritu grishma ke pashchat aati hai

But if I want to say Ram's house is behind shyam's house I can't say Ram ka ghar Shyam ke ghar ke pashat hai I will have to use peeche hai

Or I will have to refrase it as Ram ka ghar shyam ke ghar ke pashchat aata hai where again it becomes after



Nandini, the bolded sentence clearly means that varsha season comes after summer. Not behind.

The word may mean behind as well, but I've not seen a context so far where it's used in such a way.
srishtisingh thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 11 years ago
#39
in hindi pashchat means after! I donot know abt sanskrit.but used google it said it also mean behind. but in hindi I am sure paschat is always used for after that
TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#40
Asked a person who is a little versed in Sanskrit and his reply was - 'Pashchat' in Sanskrit means 'After'. So, this should really take the word 'Pashchat' out of the context, it certainly does not mean 'Behind'.



Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".