Karna did cut abhimanyu's bow 4m behind - Page 3

Created

Last reply

Replies

43

Views

7.1k

Users

14

Likes

143

Frequent Posters

akhl thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Fascinator 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#21
@runi17,
You also mentioned verse 31, which states:
tad cryavaca rutv karo vaikartanas tvaran
asyato laghuhastasya patkair dhanur cchinat

This says that Karna cut Abhimanyu's bow using arrows. But it does not say he cut it from behind.
TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#22
I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.

Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.




Edited by TheWatcher - 11 years ago
akhl thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Fascinator 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#23

Originally posted by: TheWatcher

I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.

Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.


Although I agree with KMG's translation in this case, disagreeing does not necessarily mean ridiculing. Moreover, one can disagree with KMG even when it supports one's point of view only if there is a reason to do so. For example, if somebody can show Sanskrit verse and show that the translation in KMG is not accurate.

TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#24
Not everyone is well versed in Sanskrit, very few people are, and what if those very few people do a mistake in translating, the other person who doesn't know Sanskrit will have no option but to agree with the person.

This argument is a good example of this - I am not versed in Sanskrit and the argument was on a specific word 'Pashchat', though I am good at Hindi and familiar with Marathi - I had an idea that the abive Sanskrit word cannot mean behind, since you posted that it means 'after' and 'Behind' I can now recall people using a word similiar to this in area, so this is the kind of problem which arises if we use Sanskrit Shlokas.
Edited by TheWatcher - 11 years ago
india2050 thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 11 years ago
#25
It is the beauty of the Sanskrit language that the same word has many different meaning depending on the context. In this case the two crucial words are vimukhikrtya and paschat

Vimukhikrta has the meaning " turned away" or "frustrated" and some more.

paschat has the meaning "afterwards" or "from behind" and many more

One can choose any combination of his/her choice and each will end up a different interpretation.

Ultimately the people who fought the war the ones that know the truth, the rest of us can only speculate.
Edited by india2050 - 11 years ago
bheegi thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 5
Posted: 11 years ago
#26
Here is a citation from CE...it doesn't mention where Karna hit the bow strings from. As Riti said, Karna followed Drona's instructions as he had run out of ideas to subdue Abhimanyu
But with well-aimed arrows, you are capable of slicing down his bow, his bowstring, the reins of his horses and the two charioteers who guard his flanks. 114 O great archer! O Radheya! If you are capable, do this. Make him retreat and strike him subsequently. If he wields the bow, the gods and the asuras are incapable of vanquishing him. If you so wish, deprive him of his chariot and his bow.' Having heard the preceptor's words, Vaikartana Karna used his arrows to swiftly slice down the bow of the light-handed one.

Debroy, Bibek (2012-11-15). Mahabharata Vol. 6 (Penguin Translated Texts) (p. 38). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.
runi17 thumbnail
Posted: 11 years ago
#27

Originally posted by: akhl


I disagree. We take KMG as authoritative only because there is no alternative. Most of translations besides KMG are not expected to have exact word-to-word translation. For example, Sri Rajgopolachari did not intend to write word-to-word translation but to give essence of the story. That is the case with many other translations. But KMG has given word-to-word translation, and that too of the complete epic. Not only that, in most cases KMG's translation has been found to be highly reliable. That is also a good reason that we take this as authoritative. However, if by seeing the original Sanskrit verses, if somebody feels that the exact translation should be something else, then he or she has every right to say that.

Having said that, let me also add that I do not agree with the TM either. My understanding of Sanskrit says that Drona did not ask Karna to cut the bow from behind as I will explain in my next post.


Though we disagreed in this matter,i loved d way u expressed ur views..😊
actually r u sure vimukhkritya means' having made him turn away from the fight'?4m fight is not mentioned.i think d meaning is(again my POV,certainly respect urs) by 'paschat praharanam' u can make him turn away(vimukh).There are two sanskrit scholars(bengali) Nrisinghaprasad vaduri & Dhireshchandra Bhattacharya..both of them interpreted it as such as well.NV has written an analytical analysis on "abhimanyu" & DB has a direct translation of many parts of MB(including abhimanyu Vadh" chapter.
But as @riti said,we can interpret them in different manners.Someone is actually accusing me of posting 'translations'other than KMG.But i don't think the 'sanskrit shloka' is translation & they can not b posted or referred just bcoz he/she is feeling enraged.
also,in verse 31 ,i didn't say d word 'paschat' is anywhere. patkair means with arrows.I m just wondering why a warrior lyk karna(also a commander in the war for sometym,had to hav some intelligence) needed drona's advice for'cutting d bow'.This'cutting d bow' thing is not drona's patented plan.Many people had done it before,right?would lyk 2 hear ur thought about this(seriously).
@thewatcher don't wanna b in a war of words with u..but as u said this "Not everyone is well versed in Sanskrit, very few people are, and what if those very few people do a mistake in translating, the other person who doesn't know Sanskrit will have no option but to agree with the person.",I have to say dat i never claimed i m 'well versed" in sanskrit,neither did i put a gun on ur head saying "agree or die".U can certainly have a different opinion as many people in here have.But no need to redicule me.Is there.And btw u don't understand bengali probably..but those two authors i mentioned in this post apparently have degrees in sanskrit..u can check in google.so i think I am free to belive they r pretty well versed in Sanskrit.

Edited by runi17 - 11 years ago
TheWatcher thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 11 years ago
#28
KMG and CE quite resemble in this matter, KMG says Karna snapped his bow by means of his arrows and CE says the same, no mention of breaking it from behind.
NandiniRaizadaa thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Trailblazer Thumbnail + 4
Posted: 11 years ago
#29

Originally posted by: TheWatcher

I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.

Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.





Not just Marathi but in shush Hindi too pashchar is after and not beind
Like varsha ritu grishma ke pashchat aati hai

But if I want to say Ram's house is behind shyam's house I can't say Ram ka ghar Shyam ke ghar ke pashat hai I will have to use peeche hai

Or I will have to refrase it as Ram ka ghar shyam ke ghar ke pashchat aata hai where again it becomes after

bheegi thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 5
Posted: 11 years ago
#30

Originally posted by: TheWatcher

KMG and CE quite resemble in this matter, KMG says Karna snapped his bow by means of his arrows and CE says the same, no mention of breaking it from behind.


Yeah KMG and CE are quite similar but I find CE easier to comprehend. BD has done a good job of translating the shlokas so people with no knowledge of sanskrit can understand it easily

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".