asyato laghuhastasya patkair dhanur cchinat
Bigg Boss 19 - Daily Discussion Topic - 21st Sep 2025 - WKV
🏏 Asia Cup 2025: Sri Lanka vs Bangladesh, Super Four, Match 1 Dubai🏏
🏏India vs Pakistan, Asia Cup-Super Four, Match 14 (A1 v A2) Dubai🏏
HONEYMOON🏩 20th and 21.9
Star Parivaar Ki Favourite Saas
Downfall is Real! No one even cares for SPA pics this year
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai Sept 21, 2025 Episode Discussion Thread
Baseer’s Accent
Akshay Kumar Is Back To Giving Hits
H-1B Visa Crisis: Families Forced to Return, Futures at Stake
Saiyaaara spoof
👻😈😈😈Mask Of Zorro😈😈😈👻
Let's Discuss Abhir
Happy Birthday Kareena Kapoor 💐🎊
Jobless Poddars
24 years of Ajnabee
Chunkey Panday happiest for Ahaan’s success (Saiyaara)
Tabu likes a reel shading Deepika on Instagram
King leaked pictures - Shah Rukh, Abhishek and Suhana
Originally posted by: TheWatcher
I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.
Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.
I disagree. We take KMG as authoritative only because there is no alternative. Most of translations besides KMG are not expected to have exact word-to-word translation. For example, Sri Rajgopolachari did not intend to write word-to-word translation but to give essence of the story. That is the case with many other translations. But KMG has given word-to-word translation, and that too of the complete epic. Not only that, in most cases KMG's translation has been found to be highly reliable. That is also a good reason that we take this as authoritative. However, if by seeing the original Sanskrit verses, if somebody feels that the exact translation should be something else, then he or she has every right to say that.Having said that, let me also add that I do not agree with the TM either. My understanding of Sanskrit says that Drona did not ask Karna to cut the bow from behind as I will explain in my next post.
Originally posted by: TheWatcher
I myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.
Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.
Originally posted by: TheWatcher
KMG and CE quite resemble in this matter, KMG says Karna snapped his bow by means of his arrows and CE says the same, no mention of breaking it from behind.