Quatrains from Ramacharitramanas - UPDATED - page 3 - Page 2

Created

Last reply

Replies

21

Views

3.5k

Users

9

Likes

36

Frequent Posters

Frosty_Moon thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 3
Posted: 9 years ago
#11
Thanks for translation sumedha..
Great job dear...
Thanks for pm dear..
sumedha93 thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 9 years ago
#12

Few of the quatrains used in marriage. I'll try to add rest of them soon.

Nayan neeru hati mangal jaani, parichani karhi mudit mann rani.
Bed beehit aru kul aachaaru, keenah bhali bidhi sab byavahaaru.
This is for Rani Sunayana
Translation - Queen Sunayana realised it was an auspicious (Mangal) occasion and fought (hati) back her tears (Nayan neeru) while happily doing parichani (a ceremony done by bride's mother when welcoming the groom). She performed all the ceremonies according to Ved (bed beehit) and her family customs (kul aachaaru).

Kuaawru kuaari kal bhaavari dehin, nayan laabhu sab sadar lehin.
Jaai na barani manohar jori, jo upma kachu kaho so thori.
Translation - Bride and bridegroom took phera (bhaavari) and everyone watched them with utmost respect. Their jodi is so attractive (Manohar) that irrespective of what we say (kachu kaho) it will be less (so thori) to describe their beauty.

Ram Siya sundar pratichahi, jagmagaat mani khamban maahin.
Mannahu madan rati dhari bahu rupa, dekhat Ram biaahu anoopa.
Translation - Ram and Siya's beautiful reflection (pratichahi), all the gems (madi) in the pillars (khamban) were glittering/shinning . It looked as if Kaam Dev (Madan, who is considered most beautiful person in Hindu mythology/belief) has come in various (bahu) forms (rupa) to watch Ram's one of a kind (anoopa) marriage.
Edited by sumedha93 - 9 years ago
shruthiravi thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 2
Posted: 9 years ago
#13
Thanks Sumedha. Yes I had understood the last one's meaning. Even Shurpanaka is falling for Ram's Kamdev like roop
lifeiscrazy thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 9 years ago
#14
Hey Medha thanks for translating it👏
sumedha93 thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 9 years ago
#15

Originally posted by: sugunmanas

Hey Medha thanks for translating it👏


Thanks 😊
LiveLoveLaugh5 thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 9 years ago
#16
Thank you Sumedha!! You are the best
sumedha93 thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 9 years ago
#17

Originally posted by: shruthiravi

Thanks Sumedha. Yes I had understood the last one's meaning. Even Shurpanaka is falling for Ram's Kamdev like roop


😊
sumedha93 thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 9 years ago
#18
Unlike my earlier translations these are not the ones used in the show. Here I have translated few of the lines Sita said when she was convincing Ram to take her with him for vanvaas. I have tried to translate as best as I could so if you find any mistakes kindly let me know.


Dinhi praanpati mohi seekh soyi, jehi bhidhi mor param hit hoyi.
Main puni samuhji dikhi man maahi, piya biyoga sam dukhu jag naahin.
Translation- Just before these words Ram gave Sita various reasons for why she shouldn't accompany him. Here Sita says praanpati (he who owns my life) told me the things that will lead to my welfare (param hit). And I do understand everything he said but there is no bigger grief than to part from your beloved (piya).

Maatu pita bhigini priya bhai, Priya parivaaru suhirid samudaayi.
Saas sasur gur sajan sahai, sutt sunder sushil sukhdaai.
Jaha lagi naath neh aaru naate, piya binu tiyahi tarnihu te taate.
Translation- Mother, father, brother, beloved family. Mother in law, father in law, guru and other respected person all these are pleasures (sukhdaai. But all these relations are fine but without husband (piya) these relations are nothing. This in reference with an earlier argument given by Ram that Sita should stay and serve her in laws as there is no bigger service.

Ban dukh naath kahe bahutere, bhaya bishaad paritaap ghanere.
Prabhu biyooga lavles samana, sab mili hohin na kripanidhana.
Translation- Naath you said there are many sufferings in the forest, many fears, demons, dense forests. But all these fears and sufferings combined are nothing compared to separation from you.

Ko prabhu sangh mohi chitvannihaari, singhbadhuhi jimi sasak siyara.
Translation- Who will dare look at me (chitvannihaari) when you are with me. A jackal doesn't dare look at lioness (singhbadhuh) specially when lion is with her.

Main sukumari naath ban jogu, tumhahi uchit tap mo kahun bhoogu.
Translation- This is with reference to an earlier dialogue of Sumitra who said that Sita being a princess, who was brought up with utmost care and fragility can't live in a forest (this conversation took place in front of Sumitra). Here Sita taunts them saying I'm a princess so I can't live in a forest but you being a prince can. How fair is it that you forsake worldly pleasures while I keep enjoying them ?

Dekhi dasa raghupati jiya jana, hathi raakhe nahi raakhini prana.
Kahehu kripaal bhaanukulnaatha, parihari sochu chalahu ban saatha.
Translation- Ram on seeing her condition understood that if she is kept in the palace against her will or forcefully she'll give away her life. And he finally says come along to the forest.
Edited by sumedha93 - 9 years ago
jayvenk thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail
Posted: 9 years ago
#19
Thank u sooo much sumedha. ❤️
sumedha93 thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 9 years ago
#20

Originally posted by: jayvenk

Thank u sooo much sumedha. ❤️


Thanks 😊

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".