Subhanallah, Urdu is back! ZIYA US SALAM
Suddenly, Urdu seems to be the flavour of the season as many films and songs laced with Urdu dialogues and poetry are raking in the moolah at the box office. |
Before one could realise it, Urdu was back. Not just here. Even across the border in Pakistan. Taxi drivers are playing Indian film songs, rich in Urdu words, hummable to good music.
GUIDING LIGHTS? Akbar Khan In the land of Bajrang Bali, the masses are singing, "Ya Ali, madad Ali". Surprised? But these words come from filmmaker Mahesh Bhatt who has a penchant for making the obvious sound ironical. Can't blame him though. Just a little before Bhatt waxed eloquent about the success of the song from his film, "Gangster", the youngsters across India had all swayed to "Subhanallah Subhanallah". Young men and women not conversant with the praise of the Almighty swayed to the beat of Jatin-Lalit and hummed along with Prasoon Joshi's lyrics. "Fanaa" scored at the box office. As did "Gangster" riding on the magic of the "Ya Ali" song. And before one could realise it, Urdu was back as the flavour of the season. Not just here. Even across the border in Pakistan. Taxi drivers are playing Indian film songs, rich in Urdu words, hummable to good music. Such has been this sudden sun-rise for Urdu that not just "Fanaa" director Kunal Kohli and Mahesh Bhatt but even the likes of Neeraj Vora, Rohit Shetty, Hasnain Hyderabadwala and Anubhav Sinha have taken recourse to some Urdu classics or Sufiana kalam to promote their films, namely "Phir Hera Pheri", "Golmaal", "The Killer" and "Tathastu". The first one has the inimitable Paresh Rawal singing "Ae meri Zohra Jabeen...furqat-e-gham mitaja", and Shetty's "Golmaal" too has Rawal's song as a highlight romancing Sushmita Mukherji in a black-and-white classic. Sinha's "Tathastu" has been different. Initially a film without a song, the director decided to use a qawwali based on Sufiana kalam to promote the film, confident that just as people had swayed to "Dus Bahane Karke le Gaye Dil" in "Dus" last year, they will come in droves after listening to "Allah-o-Ali", sung with zest by Delhi-based Hamsar Hayat.
Smattering of Urdu The song clicked to a limited extent, the film - a dark take on the troubles of a man with no money to pay for his child's operation - less so. But that was more an exception than the norm in a season when almost every song with a smattering of Urdu has had a free run in the popularity charts. For instance, Bhatt's "Gangster" had besides the "Ya Ali" track, another song woven around Urdu tapestry, the lyrics "Tu Hi Meri Shab Hai Subah Hai" were penned by Sayeed Quadri. Incidentally, Quadri is the man responsible for this comeback of Urdu to some extent. It all started with the songs of "Jurm" with "Aawarapan Banjarapan", continued with "Murder" where critics scoffed at the temerity of lyrics like "Bheege Honth Tere" but the masses, who often did not know the meaning of words like "abr", obviously did not mind. The song clicked with them, won various awards for the singer Kunal Ganjawala, and sent Mallika Sherawat's career into another orbit. Quadri is almost self-effacing in accepting credit. "I just did what Mahesh Saab asked me," he offers.
Mahesh Bhatt. Says Kohli, whose "Fanaa" also had dialogues rich in Urdu, "We had a choice of not using Urdu poetry but I opted for it as I love Urdu poetry. It was my love for the language that led me to use Urdu phrases in the film and also retain them in the songs. But, yes, it was a risk considering nobody speaks chaste Hindi or Urdu anymore. People are into Hinglish these days." The point is reiterated by Bhatt. "I won't go to the extent of calling it a fresh dawn for the language or an overpowering, all-encompassing trend. Initially, some people did it in personal capacity. However, it is trend which is imitative. Because it has triggered box office success, it might just last." How did it all start? "There is an emotional connection with the language. The sound of the language is beautiful. Now the language has to be given the modern-day lingo to succeed with the new generation," says Bhatt, endorsing Kohli's view that the songs of "Fanaa" with a dash of Urdu worked because they had a modern-lingo, and had good sound. "As young filmmakers we were often accused of not knowing our culture. With such a move we have proved that we too know our culture. And we have only taken care to use words with a good sound quality, words which roll off the tongue easily," states Kohli, whose film marks the last partnership between Jatin-Lalit, the music director duo.
Goes with mood Meanwhile, Quadri continues in his modest manner, quietly tucking in a "Jurm", Zeher", "Kalyug" and others in his kitty. "My style has been appreciated by filmgoers. The reason for people liking my songs could be the fact that I don't use pure language. The language is more Hindustani than chaste Urdu. I take a risk with some words here and there. For instance, the words 'abr' or 'aanch' in 'Murder', 'shab' in 'Gangster' or 'lamhe' in 'Zeher'." Incidentally, a little more than a year ago, Dino Morea-Emraan Hashmi-starrer "Zeher" had worked at the box office, largely because of its songs, notably, "Woh Lamhe, Woh Baatein" and "Agar Tum Mil Jao". And "Kalyug", which also boasted lyrics by Rohail Hyat and Faisal, had the masses coming in for the first-day, first-show for its song, "Tujhe Dekh Dekh". Incidentally, Himesh Reshammiya's career got a kick-start as a singer with "Aashiq Banaya Aapne" where "Aapki Kashish Madhosh Hai" scored besides the title song. It was irrelevant that the young men and women who hummed along did not quite know the meaning of words like 'kashish' and 'sarfarosh'. They went with the mood.
Kunal Kohli. Naushad's contribution Last year was only a little short of a watershed for the lovers of Urdu in Bollywood with the late Naushad's last music score being released in Akbar Khan's "Taj Mahal: An Eternal Love Story". Says Khan, "A lot of people have a soft corner for the language. In 'Taj Mahal' there was greater usage of Urdu than the average film because the subject needed it. The fact that it clicked with the masses was very heart-warming. Urdu has a nostalgia element, so more filmmakers are inclined to try it. I feel humbled by the success of our songs soaked in the unique joy of Urdu." "Taj Mahal" had lyrics by Naqsh Lyallpuri and Syed Gulrez besides being remembered for Naushad's final compositions. Having just tried it with some success is Hasnain whose "The Killer" from the Bhatt camp had Malika Pukhraj's timeless "Abhi To Main Jawan Hun" for which the director actually bought rights, confident that the song will work again. Reason enough for J.P. Dutta with a "Ghulami" and its "Sunai Deti hai Jiski Dhadkan" in the attic, to make "Umrao Jaan" all over again. Now whether his team can reproduce the lingering charm of Khayyam and Asha Bhonsle is another matter. Never mind. In this season of love and longing, where "The Killer" and "Gangster" have all struck rich at the box office, chances are the lovers of Urdu shaiyari won't let them down.
Anubhav Sinha. The new generation may not have the diction right but it has the spirit. Play on.
Edited by Qwest - 18 years ago