413107 thumbnail
Posted: 16 years ago
#1
Hey everyone!

Well since the mods are back in action i think we have to reduce our masti and become more serious and musical ''coughs''

Righto, this musical topic is like any other musical topic, but instead of posting songs..post certain lyrics you like and if possible explain why you like that lyric and how deep or how important the lyrics is to you...

to start off, the lyrics from marjawan, i love this line

Jaise khwab hai ankhon mein basse meri,
Waise needon pe silvate pade teri,
Bheege bheege armaano ki rahad hai,
Haii
Geeli geeli khwahish bhi to behad hai,
Mar jawaan, mar jawaan,
Tere ishq pe mar jawaan,


Thanks to summer, the definition in English for the above lines


'just as if there's a dream residing my eyes
'same way i think of you when I roll on during sleep..
'I get gratified from my wet(fresh) wishes..
'and there were unfinished wishes aplenty..
'I'll die(sacrifice myself)..I'll die(sacrifice myself
'in your love..I'll die(sacrifice myself)..


Its beautiful, your turn to post certain lyrics now! 😃

Xoxo


Created

Last reply

Replies

174

Views

19.1k

Users

14

Frequent Posters

*Woh Ajnabee* thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail
Posted: 16 years ago
#2
Wow, bless your heart Angel, you posted a LYRICAL topic .... awesome! I'm not the only one here who's obsessed with lyrics then! 😛

Currently, these lyrics are stuck in my head:

Ho jab tak chandni raat deta hai har koi saath
Tum andheron me bhi magar, chodna na mera haath
Jab koi baat bigad jaaye, jab koi mushkil pad jaaye
Tum dena saath mera oh humnawaaz

Translation:

In the moonlit nights, anyone is ready to hold your hand
But in those dark nights, you dont let go of my hand
Whenever there's something wrong, or some hardship occurs,
You be at my side, my "friend" .....

I used "friend" for 'humnawaaz" --- but it really means someone who listens to you, who cares for what you have to say ... (i think)

Sorry for the poor translation, will be back with more.
Again, awesome topic!



333887 thumbnail
Posted: 16 years ago
#3
Hmmm...nice topic....i remember a certain topic by someone earlier where the lyrics of "Main Agar Kahoon" was dissected and analyzed like crazy by KA, WA, Gauri di 😆. So I'm not gonna post that song. I'm scared WA might come and write an essay on it. Kiddin😳.

I love this song:

Hum Deewane

Link: http://www.youtube.com/watch?v=a0rA-3n-wwI

Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main

We met like this in the path of affection
Let the affection end at each other's body
We met like this in the path of affection

Har nazar se tumhe hum bachake rakhe
dhadkannon main kahi aa chupake rakhe
sirf tumko mangte hai
aajkal hum duwaoon main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main
I wanna protect you from every eye that's glaring at you...
I'll give you shelter in my heartbeat
I only ask for you
These days, when I pray to God.
Let our affection end at each other's body
We met like this in the path of affection.

Tumse wada raha
saath chodenge na
mar bhi jayenge toh haath chodenge na
himmato se hil uthe hai
phool jalti fizaoon main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main

I promise you
I'll never leave your side
Even if I die, I'll never leave you hand
We've grown up with courage
Flower in the burning air
Let the affection end at each other's body
We met like this in the path of affection
Let the affection end at each other's body
We met like this in the path of affection.

Someone's help in correcting the translation of this stuff would be appreciated😳..

I love this song. It's my fav as of now.


Edited by wats-in-da-name - 16 years ago
*Woh Ajnabee* thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail
Posted: 16 years ago
#4
Raahon mein tanha hoon, saath le chal yoon
Sang tere safar poora karoon
Kya kahoon, ai zindagi
Tu hai meri saans, rehna tu paas har ghari

From Soniyo- Raaz 2 (Sonu Nigam)

Translation:
I'm lost on my way, take me with you
With you, I will complete my journey
What shall I say, oh life
You are my breath, stay with me always
*Woh Ajnabee* thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail
Posted: 16 years ago
#5

Originally posted by: wats-in-da-name

Hmmm...nice topic....i remember a certain topic by someone earlier where the lyrics of "Main Agar Kahoon" was dissected and analyzed like crazy by KA, WA, Gauri di 😆. So I'm not gonna post that song. I'm scared WA might come and write an essay on it. Kiddin😳.



Ahem, Ahem, that was one of my lyrical topics. *glares* 😆
And I plan to do exactly that .... write long essay dissecting and analyzing lyrics .... 😛😆
333887 thumbnail
Posted: 16 years ago
#6

Originally posted by: *Woh Ajnabee*



Ahem, Ahem, that was one of my lyrical topics. *glares* 😆
And I plan to do exactly that .... write long essay dissecting and analyzing lyrics .... 😛😆



Oh...that's was YOUR topic?? *not so surprised*😛😆
How about helping me translate that song Hum Deewane?😳....I don't mind if u dissect it.....or overanalyze it...😳....In fact, i'm gonna do the same....😳
413107 thumbnail
Posted: 16 years ago
#7
Nice jobs girls!

Lyrics from Mayya Mayya

Thoo neel samundar hai

Your the blue sea

Main reth ka saahil hoon

I am the sandy shore

Aaghosh mein le le

Take me in your arms

Main der se pyaasi hoon

I've been thirsty for a while


Ek sauda raat ka, ek kaudi chaand ki

A deal of the night, a piece of the moon

Chaahe toh choom le, tu todi chaand ki

If you want to, kiss a part of the moon

Mayya mayya gulaabi taaren chun le,
Saare chun

Water water, If you touch a rosy star, chose them all

Mayya mayya ki jism ke pardon mein
Dardon ke maarey chun le

Water water and chose the veiled body where the pain has been killed.

Mayya Mayya Mayya Mayya Mayya ho!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Xoxo



*Woh Ajnabee* thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail
Posted: 16 years ago
#8
Angel, will you translate your siggy for me?

Hazaaron saal nargis apni be-noori pe roti hai..
bari mushkil sey hota hai chaman mein deedawar paida
*Woh Ajnabee* thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail
Posted: 16 years ago
#9

Originally posted by: wats-in-da-name



Oh...that's was YOUR topic?? *not so surprised*😛😆
How about helping me translate that song Hum Deewane?😳....I don't mind if u dissect it.....or overanalyze it...😳....In fact, i'm gonna do the same....😳


Sure thing, I'll attempt to translate ...

Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main

We crazed-ones (deewane?) met in the path of love
We want to melt in each other's arms
We met in the path of love

Har nazar se tumhe hum bachake rakhe
dhadkannon main kahi aa chupake rakhe
sirf tumko mangte hai
aajkal hum duwaoon main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main

I will protect you from all eyes
I will hide you in my heartbeats
I only ask for you
These days, in prayer
I want to melt in your arms
We met in the path of love

Tumse wada raha
saath chodenge na
mar bhi jayenge toh haath chodenge na
himmato se hil uthe hai
phool jalti fizaoon main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main
chahatein hai toot jaye ek duje ki baahon main
Hum deewane yu mile hai pyaar ki in raho main

I promise you
that I'll never let you go
Even if I die, I'll never let go of your hand
Strength has encouraged me
Flowers burn (phool jalti?) in the world
.....

Sorry, bad translation, maybe someone else will do a better job!

413107 thumbnail
Posted: 16 years ago
#10

Originally posted by: *Woh Ajnabee*

Angel, will you translate your siggy for me?

Hazaaron saal nargis apni be-noori pe roti hai..
bari mushkil sey hota hai chaman mein deedawar paida



A very special friend of mines said that poem to me, Big fan of Iqbal ji

Nargis resembles an eye in looks. It's a flower so it's obvious it can't see. It's only after Nargis laments her blindness for thousand of years that someone is born who, in real life, can really see things clearly. The person described is rare individual (one who sees that others can't see).
Basically

I've always been sad about the fact that Good People don't live long. Or they don't live until what we expect them to live, Eternity? Legends are not easily born, it takes ages to have one.

Xoxo

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".