TOTW #2 : Patriotism/Revolution/Social reformation - Page 2

Music Theme

Created

Last reply

Replies

139

Views

5.9k

Users

21

Likes

714

Frequent Posters

Bhavisweet03 thumbnail

Bollywood Brigade

Posted: 2 years ago
#11

Ae Watan from Raazi


https://youtu.be/BKx_B1VZ2kw

1215019 thumbnail
Posted: 2 years ago
#12

Thanks for the tag, Savera84! Here's my first contribution.


Song: Buku Hom Hom Kore

Singer: Bhupen Hazarika

Movie: Maniram Dewan (1963)

Actor: Phani Sharma

Lyricist: Bhupen Hazarika

Music: Bhupen Hazarika


https://www.youtube.com/watch?v=ZXfypy_ZTmM

Assamese tea plantation pioneer and businessman Maniram Dewan plotted to expand the 1857 uprising and was hanged by the British occupiers of India in 1858. This song expresses his turmoil, addressing his mother the homeland: his heart is thumping, he is sleepless, but how can he be her son without being willing to die for her?


I can neither read Assamese nor understand it, so whoever can, please correct any mistakes.


Lyrics (copied from video above)

বুকু হম্‌ হম্‌ কৰে

মোৰ আই

কোনে নিদ্রা হৰে

মোৰ আই

পুত্র হৈ মই কি মতে তৰোঁ

আই, তোৰে হৈ মই মৰোঁ


বুকু হম্‌ হম্‌ কৰে

মোৰ আই


দেশৰে চন্দ্রমা

কাল আন্ধাৰে আৱৰে..

অগনি কালিকা..

দেহ ৰন্ধ্রে ৰন্ধ্রে চৰে..


বুকু হম্‌ হম্‌ কৰে

মোৰ আই


বজ্রসম দৃঢ় আই

চৌপাশৰে গড়..

চৌপাশৰে গড়.. ভেদিম

কিঞ্চিতো নাই পৰ


যাচিম সন্তনা...

আই মুক্তি প্রভাতেৰে..

থাপিম থাপনা...

আই শোণিত তিয়াগেৰে...


বুকু হম্‌ হম্‌ কৰে

মোৰ আই

কোনে নিদ্রা হৰে

মোৰ আই

পুত্র হৈ মই কি মতে তৰোঁ

আই, তোৰে হৈ মই মৰোঁ


বুকু হম্‌ হম্‌ কৰে

মোৰ আই .....


Transliteration and translation (provided in the comments section of video below)

Buku hom hom kore mur aai..

[ My mother....(Asom)....my heart weeps ��for you]

Kune nidra hore mur aai ..

[What has stolen my sleep.my mother... (Asom)..?]

Putra hoi moi ki mote toru..

{ Being a son, how do I free you from this misery..}

Aai ture hoi moi moru _!

{I die for you mother.. worrying��..}


Buku hom hom kare mur aai..


Dexore sandroma kaal endhaare awore..

{ The full moon �� of my country Asom is shrouded by Kaalratri darkness��}

NB.. British occupation

Ogoni kaalika dehor rondhe rondhe sore..

{ Fire like Kalika is running through every vessel in my body}


Buku hom hom kare mur aai..


Bojra Xamadriho aai...

Soupahore garh...

{ The ramparts on all sides stands firm like Vajra}


Soupaxore garh bhedi kinsitu naai poth..

{ There's no way enemy (British) can find a way through the ramparts}


Jaasim xaantona aai mukti pronbhaatere..

{I will bring solace to you O' mother (Asom) with freedom of early dawn ����}

Paatim thaapona..

Aair xunit piahere..

{ I will establish a Guru Asana for you with my blood}


Buku hom hom kore mur aai..

Kune nidra hore mur aai..

Putra hoi moi ki mote toru..

Aai ture hoi moi moru!


Buku hom hom kare mur aai..

https://www.youtube.com/watch?v=dV_MR6vI2S4

Edited by BrhannadaArmour - 2 years ago
DreamOfEndless thumbnail
Posted: 2 years ago
#13

The song was written when 18 year old Khudiram was hanged to death by the British. In the song, (in first person narrative), Khudiram is asking his mother to bid him goodbye (since he is going to die). The song goes on –


Ekbaar biday de ma ghure ashi

Hasi hasi porbo phnashi dekhbe bharatbasi


Mother bid me farewell once, I will be back soon.

Whole of India will watch me While I wear the noose smiling


(For the entire translation see: Ekbar Biday De Ma Ghure Ashi - Wikipedia)



https://www.youtube.com/watch?v=FU1yP3SlXxw

Edited by DreamOfEndless - 2 years ago
Viswasruti thumbnail

Dance Divas

Posted: 2 years ago
#17

Great thread with an emotional subject. This topic evoked many patriotic feelings as well as childhood recollections. Thank you for starting this thread, Raji.👍🏼

In India, from all regions, all Indians took part in the freedom movement, particularly Bengalis, who were on the front lines of freedom fighters and produced outstanding patriots and revolutionaries! Do you know India recognizes both melodies, Jana Gana Mana, as our National Anthem and Vande Mataram is our National Song! Both are equal in status.

Hemant Kumar has made this song immortal with his music.

Film:Anada Math 1952 Film

[Novel by Bankim Chandra Chatterjee]

Music: Hemant Kumar,

Singers: Hemant Kumar, Lata

https://www.youtube.com/watch?v=ESqwBnpduUE

Edited by Viswasruti - 2 years ago
Fearless_Lover thumbnail
Enthusiast Thumbnail 14th Anniversary Thumbnail + 7
Posted: 2 years ago
#18
NerdyMukta thumbnail
Republic Rhythms Aazadi Quest Volunteer Thumbnail Visit Streak 365 Thumbnail + 7
Posted: 2 years ago
#20

The poem “ne majasi ne” was written by Swatantryaveer Vinayak Damodar Savarkar on the shore of Brighton after the death of his side Madanlal Dhingra in England. It’s a call by him to the ocean to take him back to his motherland. He refers to his country as his mother in the poem.

Written in 1906 when he went to England on a scolarship to study Law. He had complated the

barristorship successfully. The British arrested Savarkar for writing the biography of Italian revolutionary Joseph Mazzini. When he was being deported to India, he jumped ship near the French coast of Marsellies. It's also said that this poem was written from the prison in Marsellies.


Song:Sagara Pran Talmalala (Marathi Song)

Singers:Lata Mangeshkar, Asha Bhosle, Usha Mangeshkar, Meena Khadikar, Pt.Hridaynath Mangeshkar

Lyrics:Swatantryaveer Savarkar

Music:Pt.Hridaynath Mangeshkar

https://youtu.be/o8S-Lv2DEMQ

ने मजसी ने परत मातृभूमीला सागरा प्राण तळमळला ॥धृ॥

भूमातेच्या चरणतला तुज धूता मी नित्य पाहिला होता
मज वदलासी अन्य देशि चल जाऊ सृष्टिची विविधता पाहू
तैं जननीहृद् विरहशंकितहि झाले परि तुवां वचन तिज दिधले
मार्गज्ञ स्वये मीच पृष्ठि वाहीन त्वरित या परत आणीन
विश्वसलो या तव वचनी मी जगद्नुभवयोगे बनुनी मी
तव अधिक शक्ती उद्धरणी मी येईन त्वरे कथुनि सोडिले तिजला ॥
सागरा प्राण तळमळला

शुक पंजरि वा हरिण शिरावा पाशी ही फसगत झाली तैशी
भूविरह कसा सतत साहु या पुढती दशदिशा तमोमय होती
गुणसुमने मी वेचियली या भावे की तिने सुगंधा घ्यावे
जरि उद्धरणी व्यय न तिच्या हो साचा हा व्यर्थ भार विद्येचा
ती आम्रवृक्षवत्सलता रे नवकुसुमयुता त्या सुलता रे
तो बाल गुलाबहि आता रे फुलबाग मला हाय पारखा झाला ॥
सागरा प्राण तळमळला

नभि नक्षत्रे बहुत एक परि प्यारा मज भरतभूमिचा तारा
प्रासाद इथे भव्य परी मज भारी आईची झोपडी प्यारी
तिजवीण नको राज्य मज प्रिया साचा वनवास तिच्या जरि वनिचा
भुलविणे व्यर्थ हे आता रे बहु जिवलग गमते चित्ता रे
तुज सरित्पते जी सरिता रे त्वदविरहाची शपथ घालितो तुजला ॥
सागरा प्राण तळमळला

या फेनमिषें हससि निर्दया कैसा का वचन भंगिसी ऐसा
त्वत्स्वामित्वा सांप्रत जी मिरवीते भिनि का आंग्लभूमीते
मन्मातेला अबला म्हणुनि फसवीसी मज विवासनाते देशी
तरि आंग्लभूमी भयभीता रे अबला न माझि ही माता रे
कथिल हे अगस्तिस आता रे जो आचमनी एक क्षणी तुज प्याला ॥
सागरा प्राण तळमळला


Here's an English translation of the first verse:

Oh Ocean, take me back to my Motherland!
My soul in so much torment be!
Lapping worshipfully at my mother’s feet
So always I saw you
Let us visit other Lands to see
The abounding nature, said you.
Seeing my Mother’s heart full of qualms
A sacred oath you did give to her,
Knowing the way home, upon your back
My speedy return you promised her.
Fell for your promise did I!
That worldly-wise n’ able be I
Her deliverance better serve do I

Upon returning, so saying I left her.
Oh Ocean, my soul in so much torment be!

Edited by NerdyMukta - 2 years ago

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".