| Harry Potter in Vietnamese appears on Internet | |
| On website http://www.hp7….com, a site for young Vietnamese fans of Harry Potter, the translation of the first chapter was posted just one hour after Volume 7's official release time. And so far, the first 10 chapters have been translated. The website's members said they belonged to a non-profit group made up of young people from website www.hpvn.net, another Harry Potter fans' site. They translated the book in order to satisfy fans' thirst for it. Young Publishing House, which plans to release the Vietnamese version some time in October, called this an irresponsible behavior, the purpose of which was merely to satisfy young people's curiosity, but which violates Youth Publishing House's copyright. According to the publisher's representative, this may even lead to a more serious problem in the future: Vietnamese publishers may find it more difficult to buy copyrights for foreign works and introduce them to the Vietnamese public. "Though this irresponsible behavior of the young people in fact doesn't cause considerable material damage to Youth Publishing House, but in the long run, it can kill the Vietnamese publishing business," said the representative. There is yet any action from responsible authorities on the matter. Meanwhile, the English version of Harry Potter and the Deathly Hallows has been selling well in Vietnam. On the afternoon of July 21 only, 5,000 copies were sold nationwide. Fahasa, the sole distributor in Vietnam, had earlier bought more than 10,000 copies from its British publisher, Bloomsbury Publishing House. (Source: SGGP) |

40