Originally posted by: IAmLuvBolly
Very interesting. Does this mean the word “Mardaani” didn’t exist in the vernacular before the poem? Because if it did then as great as the poem is it also has used a misogynistic word. And if the word didn’t exist before the poem then didn’t the poet herself use a variation of the word mard to describe a warrior woman? Though as you said, at that time it was not seen as such since cultural sentiments and sensitivities were very different. But that doesn’t apply in today’s times.
It is difficult to tell if the poem is the first time "mardaani" was used because India has many oral storytelling traditions. But it is the earliest and most well-known use of the term.
This is a case where a female poet with all good intentions coined a word to praise another woman's bravery. Which is why it presents a catch-22.
If you focus on the poet's intent, you ignore the fact that using a root word "mard" which means male or macho to describe a woman is misogynistic.
If you focus on the misogyny of the word, you erase the work and intent of a female poet which has misogynistic connotations of itself.
Originally posted by: IAmLuvBolly Using any variation of the word “man” to describe a woman’s bravery transcends cultures and languages unfortunately. Just as using a variation of the word “woman” to insult a man does. Ultimately it comes to how literal you want to get with words and their derivatives. Some people spell it womyn so that it doesn't have "man" in it. People object to terms like mankind, early-man and even human. I feel that is too much emphasis on the literal root word meaning. Because words and meanings can change and evolve with time, place, and context. Double negatives like "ain't got no" although bad grammar are common in many vernacular dialects. And the double positive "yeah right" is a sarcastic negative. Gay meant happy just a century ago. Old English writers used handsome to describe women. Pretty boy is a derogatory term in the west but desirable in K-pop and Japan even has the term bishonen. Fag is a slur for gay people in USA but means cigarette in UK. You can take "mardaani" as a word with the root "mard" and object to it as misogyny. Or you can let it evolve with time and context and take it simply to mean "brave woman" I don't think the misogyny objection is wrong per se. But I think there are bigger fish to fry. If gender equality and feminism is the purpose, than there are much more crucial issues than semantics.
comment:
p_commentcount