I am a traveler of far away,
I am a lover of sunshine,
I don't like, don't like shades..
On the thread of the heart, O beloved,
I have written yours, yeah your name alone.
What a language is the language of your eyes,
Why did I sway (from my steadiness),
It seemed as if I became yours, and you mine..
You opened this talk and sewed it in fragile thread,
I don't play holi (the indian festival of colors) with such colorful talks,
I am not yours..
You'll eventually belong to someone,
Why shouldn't I win you..
Only in dreams mad people live and win..
[jeete hain is a form of two different verbs which could mean win, or live, depending on context. Here, Irshad Kamil uses it to his advantage so as both the meanings are useful here. To stress the same probably, he uses it twice there.]
On the thread of the heart, O beloved,
I have written yours, yeah your name alone.
With drops of nectar in his eyes, my beloved plays raas leela,
The heart pounds and there is noise,
Look at me in a way that I feel a heat,
that I burn, and there is just love remaining.
They entangle me, these black eyes, with their black magic.
I am all yours, embrace me,
Oh, I am yours.
Let us both burn slowly..
Come, let's both meet in such a way,
That your feet don't touch the earth...😊