*Abhay&Piya#30*- CLOSED - Page 73

Created

Last reply

Replies

1k

Views

54.7k

Users

15

Likes

279

Frequent Posters

.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago

DUPLICATE - THE LYRICS

EK SHARAARAT

CHORUS:
ek sharaarat hone ko hai There's got to be a little naughtiness;
ek qayaamat hone ko hai there's got be a little calamity;
hosh hamaare khone ko hai we've got to lose our senses;
hamko muhabbat hone ko hai we've got to fall in love.


Chorus
chalte hai.n gaate gaate We walk, singing;
socha na jaate jaate careless we stroll.
jaye.nge dono.n ham kahaa.n Where are the two of us going?
aa.nkho.n me.n halke halke sapne hai.n DHalke galke In our eyes, dreams are melting and softly spilling over.
sab ishq ke hai.n ye nishaan These are all the signs of love,
tum ab yeh maano ya na maano merii jaan whether you believe it or not, darling.
Chorus
tum to ho bhole bhole You're so innocent.
ab tak jo bole bole What you've said up till now,
aage na kahana daastaan don't continue that story.
duniya me.n kaise kaise hai.n log aise vaise What nasty people there are in this world!

dushman hai.n dil ke sab yahaa.n

Everyone here is the heart's enemy,
tum ab yeh jaano ya na jaano merii jaan whether you know it or not.
Chorus


LADNA JHAGADNA

laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
chhoTii chhoTii baato.n pe chiRHna bigaRna Taking offense, getting riled over little things,
samjho samjho in baato.n se kuchh bhii nahii.n milta understand that you gain nothing by such talk.
aa'o "darling" ham dono.n ab ghul-milke rahe.nge... Come, darling, let's the two of us live in harmony.
tum hame.n "good" kahana ham tumhe.n "very good" kahe.nge

You'll tell me "Good," and I'll say to you, "Very good."

laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
chhoTii chhoTii baato.n pe chiRHna bigaRna Taking offense, getting riled over little things,
samjho samjho in baato.n se kuchh bhii nahii.n milta understand that you gain nothing by such talk.
aa'o "darling" ham dono.n ab ghul-milke rahe.nge... Come, darling, let's the two of us live in harmony.
tum hame.n "good" kahana ham tumhe.n "very good" kahe.nge

You'll tell me "Good," and I'll say to you, "Very good."

laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
ham tumko bole.n "sorry" tum hamko bolo "sorry"... I'll tell you, "Sorry," and you tell me "Sorry."
gusse ka paRe nahii.n tum par koii daura ya koii DHorii May you never be overcome by hotheadedness (?).
"darling" merii baat ko tum samjho na Darling, you understand what I'm saying, right?
baaho.n me.n hame.n tum le lo paas tumhaare jab ham... When I'm near you, take me in your arms...
tum hamko bolo "thank you" ham tumko bole.n "welcome" Say "Thank you" to me and I'll say "Welcome!"
"darling" aisa hoga tum bhii kaho na Tell me that's how it'll be, darling!
laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
chhoTii chhoTii baato.n pe chiRHna bigaRna Taking offense, getting riled over little things,
samjho samjho in baato.n se kuchh bhii nahii.n milta understand that you gain nothing by such talk.
aa'o "darling" ham dono.n ab ghul-milke rahe.nge... Come, darling, let's the two of us live in harmony.
tum hame.n "good" kahana ham tumhe.n "very good" kahe.nge

You'll tell me "Good," and I'll say to you, "Very good."

laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
ham dono.n kii ho "marriage" aur "marriage" ka ho "function"... It'll be our marriage, and marriage's function; (?)
chehare ke bulb jalte ho dil ka dil se "connection" may the face's bulb burn(?) from the heart-to-heart connection.
"darling" merii baat ko tum samjho na Darling, you understand what I'm saying, don't you?
mai.n ghar se jab bhii jaa'uu.n tum kaho mujhe "goodbye"... Whenever I leave the house, tell me good-bye;
mai.n lauTke jab ghar aa'uu.n tum bolo "darling hi" when I return home, tell me, "Darling, hi!"
"darling" aisa hoga tum bhii kaho na Tell me that's how it'll be, darling!
laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?
chhoTii chhoTii baato.n pe chiRHna bigaRna Taking offense, getting riled over little things,
samjho samjho in baato.n se kuchh bhii nahii.n milta understand that you gain nothing by such talk.
aa'o "darling" ham dono.n ab ghul-milke rahe.nge... Come, darling, let's the two of us live in harmony.
tum hame.n "good" kahana ham tumko "very good" kahana

You'll tell me "Good," and I'll say to you, "Very good."

laRna jhagaRna jhagaRke akaRna Fighting, quarreling, quarreling and then sulking,
chhoRo chhoRo in baato.n ko let these things go.
in se hoga kya What can come of them?


MERE MEHBOOB MERE SANAM

kab mai.n ne yeh socha tha

When did I ever imagine this?
kab mai.n ne yeh jaana tha When did I ever guess?

kab mai.n ne yeh socha tha

When did I imagine this?
kab mai.n ne yeh jaana tha When did I ever guess
tum itne badal jaa'o'ge that you'd change so much,
tum itne mujhe chaahoge that you'd want me so much,
tum itna pyaar karoge that you'd love me so much,
tum yuu.n iqraar karoge that you'd agree to me like this?
mere mahabuub mere sanam shukriya meharbaani karam... My beloved, my darling, thank you, I'm indebted, it's all your doing!

kab mai.n ne yeh socha tha

When did I imagine this?
kab mai.n ne yeh jaana tha When did I ever guess
tum itne badal jaa'o'ge that you'd change so much,
tum itne mujhe chaahoge that you'd want me so much,
tum itna pyaar karoge that you'd love me so much,
tum yuu.n iqraar karoge that you'd agree to me like this?
mere mahabuub mere sanam shukriya meharbaani karam... My beloved, my darling, thank you, I'm indebted, it's all your doing!
aa.nkho.n me.n jo narmii hai pahale to nahii.n thii The softness in your eyes was never there before;
saa.nso.n me.n jo garmii hai pahale to nahii.n thii never before was there such passion in your breath.
pahale to na yuu.n chhaa'ii thii zulfo.n kii ghaTaa'e.n... The clouds of your hair never before spread like this;
pahale to na yuu.n mahakii thii aa.nchal kii havaa'e.n the breeze cast by your scarf was never so fragrant.
pahale to nahii.n aatii thii tumko ye adaa'e.n Never before did you have such niceties;
aaj kitne hasiin hai.n sitam shukriya meharbaanii karam what a beautiful outrage this is! Thank you, I'm indebted, it's all your doing!
mere mahbuub mere sanam shukriya meharbaanii karam My beloved, my darling, thank you, I'm indebted, it's all your doing!
tum par mere pyaar ka jaaduu pahale to nahii.n tha Never before was the magic of my love at work upon you.
dil jaisa hai beqaabuu pahale to nahii.n tha Never before was your heart so vulnerable.
pahale to nahii.n hotii thii yuu.n pyaar kii baate.n... Never before did you talk so of love;
hairaan huu.n mai.n sunke sarkaar kii baate.n I'm amazed listening to the gentleman's words!
iqraar kii baate.n ho ya inkaar kii baate.n Whether you're accepting me or refusing,
baat chheRii to hai kam se kam shukriya meharbaanii karam at least you've broached the topic! Thank you, I'm indebted, it's all your doing!
mere mahbuub mere sanam shukriya meharbaanii karam My beloved, my darling, thank you, I'm indebted, it's all your doing!

kab mai.n ne yeh socha tha

When did I imagine this?
kab mai.n ne yeh jaana tha When did I ever guess
tum itne badal jaa'o'ge that you'd change so much,
tum itne mujhe chaahoge that you'd want me so much,
tum itna pyaar karoge that you'd love me so much,
tum yuu.n iqraar karoge that you'd agree to me like this?
mere mahabuub mere sanam shukriya meharbaani karam... My beloved, my darling, thank you, I'm indebted, it's all your doing!


KATAAI AANKHON WALI

kaTaa'ii aa.nkho.nvaalii ek laRkii There's a girl with eyes like daggers,
ek hii baat par bigaRtii hai and she argues non-stop.


CHORUS:
kaTaa'ii aa.nkho.nvaalii ek laRkii There's a girl with eyes like daggers,
ek hii baat par bigaRtii hai and she argues non-stop.
tum mujhe kyo.n nahii.n mile pahale "Why didn't you meet me earlier?"
roz kahkar mujhse laRtii hai Every day she starts an argument by saying this.
kaTaa'ii aa.nkho.nvaalii ek laRkii There's a girl with eyes like daggers.


ek hii baat par bigaRtii hai She argues non-stop.
tum mujhe kyo.n nahii.n mile pahale "Why didn't you meet me earlier?"
roz kahkar mujhse laRtii hai Every day she starts an argument by saying this.
gusse kii voh tez hai She's sharp in her anger.
lekin dil kii behad achhii hai But her heart is boundless.
voh kaliyo.n se bhii naazuk hai She's more fragile than flowerbuds,
aur shahad se miiTHii hai and sweeter than honey.
chehare par hai narm ujaale baalo.n me.n kaalii raate.n Her face is radiant like starlight; her hair is the blackness of night.
ha.ns de voh to motii barse.n If she laughs, pearls rain down.
phuulo.n jaisii hai.n baate.n Her speech is like flowers.
Chorus
mujhko tumse pyaar nahii.n hai ruuTHke mujhse kahatii hai Sulking, she tells me, "I don't love you."
lekin har kaagaz par mera naam woh likhtii rahatii hai But on each piece of paper, she keeps writing my name.
mai.n bhii uska diiwaana huu.n kaise usko samjhaa'uu.n... I'm crazy for her too, but how do I convince her?
mujhse mila chhoR de voh to mai.n ek din mar jaa'uu.n If she stops meeting me one day, I'll surely die.
Chorus

WAH JI WAH

Thanks to Madhu for the Hindi lyrics!

waah jii waah... Splendid, sir, marvelous!...
dhiire dhiire pyaar kii jo aag jal ga'ii Very slowly, the fire of love that got lit
jitnii mastii do dilo.n me.n thii ubal ga'ii caused all the passion in two hearts to boil up and overflow.
iska mazaa chakh to luu.n mai.n zara I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ki daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating [idiom can also mean "I've come out on top / get on well with (someone)"]
dhiire dhiire pyaar kii jo aag jal ga'ii Very slowly, the fire of love that got lit
jitnii mastii do dilo.n me.n thii ubal ga'ii caused all the passion in two hearts to boil up and overflow.
iska mazaa chakh to luu.n mai.n zara I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ke daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating.
waah jii waah... Splendid, sir, marvelous!...
tum na the to yuu.n thii zi.ndagii yahaa.n When you weren't around, life here was just like so:
benamak ho jaise tiikhii sabziyaa.n tasteless, like raw vegetables.
ishq ka achaar bhii na ban sakaa We couldn't even make the pickle brine of love
husn jab na laaya tha chaTniyaa.n when a beautiful woman would bring us a pickle.
tum na the to yuu.n thii zi.ndagii yahaa.n When you weren't around, life here was just like so:
benamak ho jaise tiikhii sabziyaa.n tasteless, like raw vegetables.
ishq ka achaar bhii na ban sakaa We couldn't even make the pickle brine of love
husn jab na laaya tha chatniyaa.n ... when a beautiful woman would bring us a pickle.
iska mazaa chakh to luu.n mai.n zara... I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ke daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating.
dhiire dhiire pyaar kii jo aag jal ga'ii Very slowly, the fire of love that got lit
jitnii mastii do dilo.n me.n thii ubal ga'ii caused all the passion in two hearts to boil up and overflow.
iska mazaa chak to luu.n mai.n zara I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ke daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating.
waah jii waah... Splendid, sir, marvelous!...
aaj tak tum is li'e akele the Until today, you were alone because of this;
kaRwe the kasiile the karele the you were sour, you were tough, you were bitter gourd.
aaj itne "sweet" aise nek ho Now your virtues are so sweet,
"birthday" ka jaise koii "cake" ho you're like a birthday cake.
aaj tak tum is li'e akele the Until today, you were alone because of this;
kaRwe the kasiile the karele the you were unripe, you were tough, you were bitter gourd.
aaj itne "sweet" aise nek ho Now your virtues are so sweet,
"birthday" ka jaise koii "cake" ho... you're like a birthday cake.
iska mazaa chakh to luu.n mai.n zara... I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ke daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating.
dhiire dhiire pyaar kii jo aag jal ga'ii Very slowly, the fire of love that got lit
jitnii mastii do dilo.n me.n thii ubal ga'ii caused all the passion in two hearts to boil up and overflow.
iska mazaa chakh to luu.n mai.n zara I'll just give this pleasure a little taste.
phir kahuu.nga mai.n ke daal gal ga'ii Then I'll say that the daal is ripe for the eating.
waah jii waah... Splendid, sir, marvelous!...

.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago

DEEWANA MAIN TERA DEEWANA

diiwaana mai.n tera diiwaana I'm crazy, crazy for you.
muhabbat kya hai ab yeh jaana Now you know what love is.
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke The glance which came swinging around and kissed you
chhaane lagaa nasha cast an intoxication over you.
diiwaana mai.n tera diiwaana I'm crazy, crazy for you.
muhabbat kya hai ab yeh jaana Now you know what love is.
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke The glance which came swinging around and kissed you
chhaane lagaa nasha cast an intoxication over you.
diiwaana mai.n tera diiwaana I'm crazy, crazy for you.
diiwaana dil hu'aa diiwaana My heart's gone mad.
aa.nkho.n ne terii aa.nkho.n se merii jaane kya kahaa Who knows what your eyes spoke to mine!
jaane kya kahaa Who knows!
apne hii ra.ng me.n mujhko tuu ra.ng de Cast me in your own color;
yehii to kahaa... that's what they said...
ra.ngaa'ii doge mujhko kya sanam Will you give me coloring, darling?
tuu rakh le merii laaj aur sharm Protect my honor, guard my modesty!
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke The glance which came swinging around and kissed you
chhaane lagaa nasha cast an intoxication over you.
diiwaana mai.n tera diiwaana I'm crazy, crazy for you.
diiwaana dil hu'aa diiwaana My heart's gone mad.
saa.nso.n ne terii dhaRkan se merii jaane kya kahaa Who knows what your breath told my heartbeats!
jaane kya kahaa Who knows!
uff kya adaa hai sab ko pataa hai Boy, what a way you have! Everyone knows
puchhte ho kya... what you're asking...
ishaaraa kar rahe hai.n kya ye pal These moments are full of meaning. [lit.: these moments are signalling]
tumhaare hoTHo.n par likhuu.n ghazal I'd like to write poetry on your lips.
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke The glance which came swinging around and kissed you
chhaane lagaa nasha cast an intoxication over you.
diiwaana mai.n tera diiwaana I'm crazy, crazy for you.
diiwaana dil hu'aa diiwaana My heart's gone mad.
nazare.n jo jhuumke aaye tujhe chuumke The glance which came swinging around and kissed you
chhaane lagaa nasha cast an intoxication over you.

KAISA MUKHDE SE

kaise mukhRe se nazare.n How can I shift my gaze from this lovely face?
ki tujh me.n hai rab dikhta The glory of God shines in you.
kaise mukhRe se nazare.n How can I shift my gaze from this lovely face?
ki tujh me.n hai rab dikhta The glory of God shines in you.
rab dikhta dikhta dikhta dikhta God shines in you.
tujhe dekhna merii puuja hai Looking at you is my form of worship;
tuu hii tuu hai aur na duuja hai It's you, you alone; there's no other.
nahii.n tere nazaro.n se jii bharta But I'm not satisfied with just your glance;
rahe saamne tuu yehii jii karta... What I long for is to stay forever at your side.
jii karta hai mera jii karta hai I long for you, I love you!
mera jii karta hai tujhe dekhe jaa'uu.n I long for you, and I want to just keep looking at you;
ki tujh me.n hai rab dikhta in you shines the splendor of God.
jii karta hai tujhe dekhe jaa'uu.n I long for you, and I long to just go on looking at you;
ki tujh me.n hai rab dikhta in you shines the splendor of God.
rab dikhta dikhta dikhta dikhta God shines in you.
jii karta hai tujhe dekhe jaa'uu.n I long for you, and I long to just go on looking at you;
ki tujh me.n hai rab dikhta in you shines the splendor of God.
tujh me.n hii samaaya do jahaan hai In you is the whole world;
tuu hii rab hai mera you alone are my god.
baaqii aur kya hai sab du'aa hai What else is there? Everything is a prayer (to you).
tuu hii rab hai mera You alone are my god.
na tujhse kuchh pahale yahaa.n tha There was nothing here for me before you;
na kuchh tere baad yahaa.n hai there is nothing here for me beyond you.
na tujhse kuchh pahale yahaa.n tha There was nothing here for me before you;
na kuchh tere baad yahaa.n hai there is nothing here for me beyond you.
jahaa.n dekhuu.n mai.n Wherever I may look...
jahaa.n dekhuu.n mai.n tujhko hii paa'uu.n Wherever I look, I will find you there,
ki tujh me.n hai rab dikhta for in you shines the splendor of God.
jahaa.n dekhuu.n mai.n tujhko hii paa'uu.n Wherever I look, I will find you there,
ki tujh me.n hai rab dikhta for in you shines the splendor of God.
rab dikhta dikhta dikhta dikhta God shines in you.
jii karta hai tujhe dekhe jaa'uu.n I long for you, and I long to just go on looking at you;
ki tujh me.n hai rab dikhta in you shines the splendor of God.
hamne jashn dekha zi.ndagii ka I've seen the joys of life, (but) [since the pronoun is 'ham,' it may be "We have seen," but context seems to be "I"]
tuu hii rab hai mera you alone are my god.
aalam kuchh na puuchho voh khushii ka Don't ask for worldly happiness;
tuu hii rab hai mera you alone are my god.
maut ka jalwa ab dekhe.nge Now we shall see the ecstasy of death;
lamha voh aaya hai bekhudii ka that moment of reckless exaltation has arrived.
maut ka jalwa ab dekhe.nge Now we shall see the ecstasy of death;
lamha voh aaya hai bekhudii ka that moment of reckless exaltation has arrived.
karuu.n sajjaada to I shall bow before you...
karuu.n sajjaada to sar na uTHaa'uu.n I shall bow before you, and I won't lift my head,
ki tujh me.n hai rab dikhta for in you shines the splendor of God.
karuu.n sajada to sar na uTHaa'uu.n I shall bow and I won't lift my head,
ki tujh me.n hai rab dikhta for in you shines the splendor of God.
rab dikhta dikhta dikhta dikhta God shines in you.
jii karta hai tujhe dekhe jaa'uu.n I long for you, and I long to just go on looking at you;
ki tujh me.n hai rab dikhta in you shines the splendor of God.
jii karta hai mera jii karta hai I long for you, I love you!
yeh pyaar ka rog anokha hai The sickness of love is strange;
nahii.n miTa vedh hakiimo.n se the wound can't be healed by doctors.
jii karta hai mera jii karta hai I long for you, I love you!
tere pyaar me.n marke jii jaa'uu.n Even when dead, I will continue to live in love for you.
mere dard ka chaara tuu hii hai You alone are the cure for my pain.
jii karta hai mera jii karta hai I long for you, I love you!
mera jii karta hai... I long for you...

NA TERE BINA

CHORUS:
na na tere bina No, not without you
kaise jii'uu.n mai.n jaanuu.n na I don't know how I could live without you.
jaanuu.n na I don't even know.


dil me.n mere tuu hii tuu hai In my heart is you and only you.
tuu jo nahii.n to kuchh bhii nahii.n hai If you're not there, there's nothing at all,
kuchh bhii nahii.n hai nothing at all.
Chorus
na tere bina Not without you.
tere bina kya karuu.n mai.n What shall I do without you?
mujhe nii.nd aatii nahii.n hai I can't sleep.
tere bina kya karuu.n mai.n What shall I do without you?
mujhe nii.nd aatii nahii.n hai I can't even sleep.
pal bhar ko bhii mere dil se Not even for a second
terii aaj jaatii nahii.n hai do you leave my heart now.
Chorus
dil me.n mere tuu hii tuu hai In my heart is you and only you.
tuu jo nahii.n to kuchh bhii nahii.n hai If you're not there, there's nothing at all,
kuchh bhii nahii.n hai nothing at all.
aa jaa na... Come to me!

LOVE ME HONEY HONEY

English lyrics omitted.

pyaar lene aa jaa tuu Come to give me love;
pyaar dene aa jaa tuu come to take my love.
kar le merii "life complete" Make my life complete.
pyaar lene aa jaa tuu Come to give me love;
pyaar dene aa jaa tuu come to take my love.
kar le merii "life complete" Make my life complete.
aa jaa merii baaho.n me.n tuu aa Come into my embrace, come!
mere badan ke sholo.n ko bujhaa Extinguish the fire in my body. [lit.: flames of my body]
aa jaa merii baaho.n me.n tuu aa Come into my embrace, come!
mere badal ke sholo.n ko bujhaa Extinguish the fire in my body,
jalke kahii.n ho jaa'uu.n na dhu'aa.n so I don't burn up and turn into smoke.
pyaar lene aa jaa tuu Come to give me love;
pyaar dene aa jaa tuu come to take my love.
kar de merii "life complete" Make my life complete.
jaaduu tuu ne kaisa kar diya How did you work such magic?
dil beqaabuu aisa kar diya You robbed me of control over my heart.
jaaduu tuu ne kaisa kar diya How did you work such magic?
dil beqaabuu aisa kar diya You made my heart wild;
bas me.n mere ab na kuchh rahaa now nothing remains in my control.
pyaar lene aa jaa tuu Come to give me love;
pyaar dene aa jaa tuu come to take my love.
kar de merii "life complete" Make my life complete.
pyaar lene aa jaa tuu Come to give me love;
pyaar dene aa jaa tuu come to take my love.
kar de merii "life complete" Make my life complete.
Dark-Hues thumbnail
18th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 6
Posted: 14 years ago
Bani you have gone crazy! 🤣
Petal_Pose thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 3
Posted: 14 years ago
she cuts, and paste like thousands of songs. 🤣
Edited by syria2014 - 14 years ago
.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago
sadaf and syria🤗🤗

@sadaf
yep and i am proud of it🤣
@syria
yes yes i do🤣
.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago
oye go comment on my post
http://www.india-forums.com/forum_posts.asp?TID=1750519#45581841
.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago

FANAA - SELECTED LYRICS

1. Chand Sifarish
2. Mere Haath Mein
3. Des Rangila
4. Dekho Na
5. Chanda Chamke

Many thanks to Palace Rani for her transliteration of 'Chanda Chamke', without which we'd still be
trying to untangle our tongues.

CHAND SIFARISH

subahaan allaah... God be praised...
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
zid hai ab to hai khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by your love.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
terii adaa bhii hai jho.nkewaalii chhuuke guzar jaane de You remind me of the wind; touch me as you pass.
terii lachak hai ke jaise Daalii dil me.n utar jaane de You move as sinuously as a reed; plant yourself in my heart.
aajaa baaho.n me.n karke bahaana hona hai tujhme.n fanaa Come, make some excuse to move into my arms; I want to be destroyed by you.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
subahaan allaah... God be praised...
hai jo iraade bataa duu.n tumko sharma hii jaa'ogii tum If I told you my intentions, you'd be flustered and embarrassed.
dhaRkane.n jo sunaa duu.n tumko ghabaraa hii jaa'ogii tum If I let you hear how my heart pounds, you'd grow anxious.
hamko aata nahii.n hai chupaana hona hai tujhme.n fanaa I don't know how to hide it away; let me be destroyed in you.
chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa The moon gives us its blessings and tells us
sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
zid hai ab to khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by you.

MERE HAATH MEIN

mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa May your love annihilate me.
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa May your love annihilate me!
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
tere dil me.n merii saa.nso.n ko panaah mil jaa'e May my sighs find a shelter in your heart;
tere ishq me.n merii jaan fanaa ho jaa'e may your love annihilate my life.
jitne paas hai khushbuu saa.ns ke As close as fragrance is to breath,
jitne paas ho.nTHo.n ke sargam as close as melody is to lips,
jaise saath hai karwat yaad ke as close as the twists and turns of thought,
jaise saath baaho.n ke sa.ngam as close as arms entwined,
jitne paas paas khwaabo.n ke nazar as close to me as my dreams,
utne paas tuu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa May your love annihilate me.
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
rone de aaj hamko tuu aa.nkhe.n sujaane de Let me cry today; let my eyes swell.
baaho.n me.n le le aur khud ko bhiig jaane de Take me in your arms and let me drench you with my tears.
hai jo siine me.n qaid dariya voh chuuT jaa'ega The river imprisoned in my breast will break free,
hai itna dard ke tera daaman bhiig jaa'ega and the pain is so great, it will wash down to your feet.
jitne paas paas dhaRkan ke hai raaz As close as my secrets are to my heart,
jitne paas buu.ndo.n ke baadal as close as raindrops are to the clouds,
jaise saath saath cha.nda ke hai raat as close as the moon is to the night,
jitne paas nazaro.n ke kaajal as close as kohl is to the eyes,
jitne paas paas saagar ke lahar as close as the waves are to the sea,
utne paas tuu rahana hamsafar stay that close to me, my life's companion.
tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n When you're with me, what use have I for the world?
tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa May your love annihilate me.
mere haath me.n tera haath ho When my hand is in yours,
saarii jannate.n mere saath ho all of paradise is mine.
adhuurii saa.ns thii My breath was incomplete;
dhaRkan adhuurii thii my heartbeat was incomplete;
adhuure ham I was incomplete.
magar ab chaa.nd puura hai falak pe But now the moon is full in the sky,
aur ab puure hai.n ham and we are made whole.

DES RANGILA

yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng With every step here, the earth changes color
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng Every shade of the rainbow lives within our speech
yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng With every step here, the earth changes color
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng Every shade of the rainbow lives within our speech
dhaanii pagaRii pahane mausam hai The weather wears a turban of pale green
niilii chaadar taane a.mbar hai The sky stretches overhead like a blue sheet
nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sajiila It's decorated with golden rivers and green oceans,
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... this vivid country, my colorful country...
vande maataaram...
si.nduurii gaalo.nwaala suuraj jo kare ki kholii The crimson-cheeked sun casts wide
sharmiile kheto.n ko DHakne chunar piilii piilii a yellow veil to cover the bashful fields
ghuu.nghaT me.n ra.ng panghaT me.n ra.ng cham cham chamkiila Veils and wells saturated with color, it's all aglitter,
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... This vivid country, my colorful country...
amiir gulaal se chehare hai.n yahaa.n muskaano.n kii Tolii The faces here are wreathed with smiles and bright with the colors of Holi.
ra.ng ha.nsi me.n ra.ng khushii me.n Our laughter and our joys are telegraphed in color,
rishte jaise holii our relationships as vivid as Holi
vaado.n me.n ra.ng yaado.n me.n ra.ng Our valleys and our very thoughts are saturated with color
ra.ng ra.ng ra.ngiila color, color, colorful
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... This vivid country, my colorful country...
ishq ka ra.ng yahaa.n par gahara chaRHke kabhii na utare Here, the color of love stains so deeply, it never fades away
sachche pyaar ka THahara sa ra.ng chalke par na bikhare The color of true love is steadfast; it never wears off
ra.ng adaa me.n ra.ng hayaa me.n hai rasiila Our mannerisms are vibrant; even our bashfulness is bright and charming
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... This vivid country, my colorful country...
yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng With every step here, the earth changes color
yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng Every shade of the rainbow lives within our speech
dhaanii pagaRii pahane mausam hai The weather wears a turban of pale green
niilii chaadar taane a.mbar hai The sky stretches overhead like a blue sheet
nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sajiila It's decorated with golden rivers and green oceans,
des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... this vivid country, my colorful country...

DEKHO NA

yeh saazish hai buundo.n kii The raindrops are conspiring
koii khwaahish hai chup chup sii with my hidden desire.
yeh saazish hai buundo.n kii The raindrops are conspiring
koii khwaahish hai chup chup sii with my hidden desire.
dekho na... Just look...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyo.n duurii hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look...
phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii besharam Never again will the winds be so impertinent,
phir na Dagmag Dagmag ho.nge ye qadam or my feet so unsteady beneath me.
haay Alas...
phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii besharam Never again will the winds be so impertinent,
phir na dag-mag dag-mag ho.nge ye qadam or these steps so unsteady.
saawan yeh siidha nahii.n khufiyaa baRa This isn't a straightforward rain; there's something secretive about it;
kuchh to baraste hu'e kah rahaa it's saying something as it showers down.
samjho na... Try to understand it...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyo.n duurii hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look...
jugnuu.n jaisii chaahat dekho jale bujhe Watch love, like fireflies, flare and fade away.
miiTHii sii mushkil hai koii kya kare It's such a sweet difficulty; what can anyone do?
jugnuu.n jaisii chaahat dekho jale bujhe Watch love, like fireflies, flare and fade away.
miiTHii sii mushkil hai koii kya kare It's such a sweet difficulty; what can anyone do?
ho.nTHo.n kii arzii aisii THukaraa'o na Don't rebuff the petition on my lips;
saa.nso.n kii marzii ko jhuTHlaa'o na don't doubt the desire of my breath.
chhuu lo na... Touch me...
hawaa kuchh haule haule The soft, gentle breeze
zubaan se kya kuchh bole bole is saying something extraordinary:
kyo.n duurii hai ab darmiyaan why this distance between us?
dekho na... Just look...

CHANDA CHAMKE

cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana This song is really hard to sing; let's see you try!
cha.nda chiinii chhamke chhaTe chaukanna chhii.nke chor The glittering moon tasted the sugar as the wary thief sneezed!
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor... The moon glittered, and the wary thief sneezed...
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
khaRak si.ngh ke khaRakne se khaRaktii hai khiRkiyaa.n Khadak Singh's rattling make the windows rattle,
khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta hai khaRak si.ngh and the rattling windows rattle Khadak Singh.
khaRak si.ngh ke khaRakne se khaRaktii hai khiRkiyaa.n Khadak Singh's rattling make the windows rattle,
khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta hai khaRak si.ngh and the rattling windows rattle Khadak Singh.
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana This song is really hard to sing; let's see you try!
khaRak khaRak ke khaRke khiRkii khaRak si.ngh ka khaRke zor As the windows rattled harder, so too did Khadak Singh!
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
pakke peR par pakka papiita pakka peR ya pakka papiita A papaya ripened on a ripe tree: is the tree ripe, or the papaya?
pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita bolo Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya: say it!
pakke peR par pakka papiita pakaRa pi.nkii papii ka kapaRa A ripe papaya on a ripe tree; Pinki caught a papaya cloth
kapaRa Cloth?
pake peR par pakka papiita pakka peR ya pakka papiita A papaya ripened on a ripe tree: is the tree ripe, or the papaya?
pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana This song is really hard to sing; let's see you try!
pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar...
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar...
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana This song is really hard to sing; let's see you try!
cha.nda chiinii chhamke chhaTe chaukanna chhii.nke chor The glittering moon tasted the sugar as the wary thief sneezed!
cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor The moon glittered, and the wary thief sneezed.
chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor The greedy ant devoured a load of sugar.
.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago

HUM AAPKE HAIN KOUN - THE LYRICS

1. Hum Aapke Hain Koun
2. Wah Wah Ramji
3. Aaj Hamare Dil Mein
4. Joote De Do Paise Le Lo
5. Babul
6. Dhiktana
7. Chocolate Lime Juice
8. Mausam Ka Jaadu
9. Didi Tera Dewar Deewana
10. Pehla Pehla Pyar
11. Maye Ni Maye
12. Mujhse Juda Hokar
13. Lo Chali Main


Thanks to Nisha!

HUM AAPKE HAIN KOUN

ham aapke hai.n kaun... Who am I to you?...
bechain hai merii nazar My gaze is restless
hai pyaar ka kaisa asar What an effect love has on me!
na chup raho itna kaho Don't stay quiet; tell me at least this much:
ham aapke...aapke hai.n kaun Who am I... who am I to you
khud ko sanam roka baDa So many times I stopped myself, beloved
aakhir mujhe kahana paDa but at last, I had to speak
khwaabo.n me.n tum aate ho kyo.n Why do you enter my dreams?
ham aapke...aapke hai.n kaun Who am I... who am I to you
bechain hai merii nazar My gaze is restless
hai pyaar ka kaisa asar What an effect love has on me!
hai hosh gam puuchho na tum It is a constant worry; don't ask me
ham aapke...aapke hai.n kaun who I am... who I am to you
kaise kahuu.n dil kii lagii How shall I tell you of my heart's desire?
chehara mera paDH lo kabhii Read my face sometime
yeh sharm kii surkhii kahe The blush on my face may tell you
ham aapke...aapke hai.n kaun... who I am...who I am to you

WAH WAH RAMJI

waah waah raam jii joDii kya banaa'ii Splendid, excellent, Lord Ram, what a match you have made!
bhaiya aur bhaabhii ko bhaDHaa'ii ho baDhaa'ii Brother and sister-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDi hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
aapkii kripa se yeh shubh ghaDii aa'ii Thanks to you, this auspicious moment came
jiijii aur jiijaa ka baDHaa'ii ho baDHaa'ii Elder sister and brother-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
mere bhaiya jo chup baiTHe hai.n My brother, who is seated silently there,
dekho bhaabhii yeh kaise ai.nTHe hai.n look, my sister-in-law, at how he fidgets
vaise baDe hii bhale hai.n Actually, he's an excellent sort
maana thoDe man chale hai.n a little bit moody
par aap ke siva kahii.n bhii na phisle hai.n but he's never fallen for anyone but you.
dekho dekho khud pe jiijii itaraa'ii Look, look, how my sister preens!
bhaiya aur bhaabhii ko baDHaa'ii ho baDHaa'ii Brother and sister-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
suno jiijaajii ajii aapke li'e Listen, brother-in-law, for you
merii jiijii ne baDe tap hai.n kiye my elder sister has performed many rites
mandiro.n me.n kiye phere In the temple she perambulated
puuja saanjh savere Prayed morning and evening
tiin lok taintiis to the three worlds (heavens, earth, and underworld)
devo.n ko yeh rahi ghere that encircle god
jaisii mai.n ne maa.ngii thii waisii bhaabhii paa'ii I got just the sort of my sister-in-law that I'd wished for.
jiijii aur jiijaa jo baDhaa'ii ho baDhaa'ii Elder sister and brother-in-law, congratulations!
sab rasm.on se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
wah wah raam jii... Splendid, excellent, Lord Ram!

AAJ HAMARE DIL MEIN

aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai What a strange tangle there is in my heart today!
gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law.
ham kuchh aaj sunaa'e.n yeh unka bhii man hai I will sing something for you today; she wishes it as well.
gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law.
kaano.n kii baaliyaa.n chaa.nd suuraj lage Her earrings are like the sun and the moon.
yeh banaaras kii saDii khuub saje How splendidly this Benares sari adorns her!
raaz kii baat bataa'e.n samdhii kii ghaayal hai I'll tell you a secret: her husband is infatuated
aaj bhii jab samdhin kii khankatii paayal hai even today, when her anklets jingle
ho.nTho.n kii yeh ha.nsii aa.nkho.n kii yeh haya and laughter comes to her lips, and bashfulness to her eyes.
itnii masuum to hotii hai bas duaa Only a prayer is as innocent as she.
raaz kii baat bataa'e.n samdhii khush qismat hai.n I'll tell you a secret: her husband is blessed with good fortune,
lakshmi hai samdhin jii jinse ghar jannat hai because she is the goddess of good fortune, whose household is heaven.
aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai What a strange tangle there is in my heart today!
saamne samdhii jii gaa rahii samdhin hai Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing.
hamko jo hai nibhaana voh naazuk bandhan hai We must nurture that delicate bond.
saamne samdhii jii gaa rahii samdhan hai Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing.
merii chhaaya hai jo aapke ghar chalii... It is my shadow who has come to your house...
sapna banke merii palko.n me.n hai palii She was a dream I nurtured in my eyes.
raaz kii baat bataa'e.n Shall I tell you a secret?
raaz kii baat bataa'e.n yeh puu.njii jiivan kii Shall I tell you a secret? She is my life's treasure, and
shobha aaj se hai yeh aapke aa.ngan kii from today onwards, she is the crowning beauty of your courtyard

JOOTE DE DO PAISE LE LO

duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTevaaliyo.n O sisters-in-law, o green scarved maidens,
juute de do paise le lo... Hand over the shoes, take the money...
dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar Younger brother of the groom, don't take that attitude with us!
paise de do juute le lo... Hand over the money, take the shoes...
juute do paise lo Give us the shoes, take the money
ajii noT gino jii Hey, count out the money
juute laa'o Bring the shoes
zid chhoDo jii Leave off this stubbornness, sir
juute laa'o Bring the shoes
phraaD ("fraud") hai kya ham Do you think we're cheaters?
tum hii jaano You know it!
akaDuu tum You are arrogant.
jo bhii maano... Whatever you say...
ajii baat baRHegii Hey, now the quarrel will heat up
baRH jaane do Let it heat up!
maa.ng chaRHegii The price will increase!
chaRH jaane do Let it increase!
aDo na aise Don't be so obstinate!
pahale juute First the shoes!
pahele paise First the money!
pahale juute... First the shoes...
juute liye hai.n nahii.n churaaya koii zevar We took shoes, we didn't steal some precious treasure
dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar Younger brother of the groom, don't take that attitude with us!
paise de do juute le lo... Hand over the money, take the shoes...
juute do paise lo Give us the shoes and take the money
kuchh THa.nDa pii lo Drink something cold
muuD nahii.n hai I'm not in the mood
dahii baDe lo Have some savoury (small lumps of fried pulse, with curds and spices)
muuD nahii.n hai I'm not in the mood
kulfi khaa lo Eat some ice cream
bahut khaa chuke I've already eaten a lot
paan khaa lo Eat some betel leaf
bahut khaa chuke... I've already eaten a lot
ajii ras-malaa'ii Hey, some dessert
aapke li'e For you
itnii miTHaa'ii Just a few sweets
aapke li'e For you
pahele juute First the shoes
khaa'e.nge kya You wanna eat them? ("Feeding X a shoe" means "beating X up")
aapkii marzii Whatever you please
na jii tauba... No, sir, for God's sake!
kisii betuke shaayar kii besurii kavvaaliyo.n You're like some discordant qawwaali's mis-rhyming poem.
duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTe valiyo.n O sisters-in-law, o green-scarved maidens,
juute de do paise le lo... Hand over the shoes and take the money
juute do paise lo Give us the shoes; take the money

BABUL

baabul jo tumne sikhaaya Father, what you have taught me
jo tum se paaya what I have gained from you
sajan ghar le chalii... I'll take to my bridegroom's home
yaado.n ke lekar saaye Taking shelter in memories
chalii ghar paraaye I go to a strange house
tumhaarii laDlii Your dearest
kaise bhuul paa'uu.ngii mai.n baabaa How will I manage to forget, father
sunii jo tumse kahaaniyaa.n the stories that you have told me
chhoD chalii aa.ngan me.n maiya I leave my mother in the courtyard,
bachpan kii nishaaniyaa.n and all the traces of childhood
sun merii pyaarii bahana Listen, my darling sister
sajaaye rahana May your presence continue to honor (decorate)
yeh baabul kii galii this place of our father's
ban gaya pardes ghar janam ka this house of my birth has become a foreign land
milii hai duniya mujhe na'ii I have gained a new world
naam jo piya se mai.n ne joDa That name which my husband joined to me
na'e rishto.n se ba.ndh ga'ii bound me to new relationships
mere sasur jii pita hai.n My father-in-law is my father now
pati devta hai.n My husband is my god
devar chhavi krishN kii his youngest brother, the likeness of Lord Krishna
sajan ghar mai.n chalii... I go to my bridegroom's home...

DHIKTANA

bhaabhii tum khushiyo.n ka khazaana Sister-in-law, you are a treasure trove of happiness
pahalii kiraN jab se uge The moment the first sunbeam appears,
bhaabhii merii tab se jage my sister-in-law awakes.
sab ka puura dhyaan dhare voh She gives her attention to everyone;
shaam DHale tak kaam kare she works until the evening has ended.
kal tak rahaa is chha.nv (chhaao) se Until yesterday, I was in shadow,
mera bachpan anjaana ignorant with childhood.
hogii merii shaadii kabhii My own wedding will happen sometime;
kahate hai.n yeh mujh se sabhii Every single person says this to me:
khud apnii dev(a)raanii chunna pick your bride yourself.
baat kisii kii mat sunna Don't listen to anyone else's advice.
tum DHuu.nDH ke ra.ng ruup me.n Having looked for (someone like) you in all your beauty,
apnii parchhaa'ii laana bring your reflection (for me to marry)
kab tak rahuu.n sab se chhoTa How long will I remain the smallest?
aaye koii mujh se chhoTa Someone will come who is smaller than me!
ha.nsta bolta koii khilauna Laughing, talking, some plaything;
ab in baa.nho.n ko do na give her to this embrace right now!
tumse maa.nge ghar ka aa.ngan The courtyard of this home asks it of you,
pyaara pyaara nazaraana the lovely, lovely gift (of a child)

CHOCOLATE LIME JUICE

"chocolate, lime juice, ice cream, toffeeyaan" Chocolate, lime juice, ice cream, toffees
pahale jaise ab mere shauq hai.n kahaa.n That was before; where do my yearnings lie now?
guDiya khilaune merii saheliyaa.n Dolls, toys, my friends:
ab mujhe lagtii hai.n sarii pahaliyaa.n they all seem to me now like things of the past
yeh kaunsa moD hai umar ka At which turn in the road am I?
yeh kaisa diiwaanaapan hai kya jaanuu.n What sort of madness is this; what do I know?
mai.n kya jaanuu.n What do I know?
mushkil ho gaya khud ko kaise How did it become difficult for me
pahachaanuu.n mai.n pahachaanuu.n to recognize myself, to recognize myself
din kaTta hai kaTte na raatiya I endure the daytime; the nights are endured
kis se kahuu.n mai.n ye saarii baatiya To whom can I tell all these things?
guDiyaa doll
man me.n tara.nge.n uTHne lagii hai.n Waves have begun to roll through my mind
yeh kaisii yeh kaisii Of what sort, of what sort
ab jaisii huu.n pahale nahii.n thii I was never like this before
mai.n aisii mai.n aisii I'm like this, I'm like this
khilne lagii hai.n raaho.n me.n kaliyaa.n Buds have begun to bloom on the paths
aa.nkhiyaa.n DHuu.nDHe sapno.n ki galiyaa.n My eyes seek the lanes of my dreams
guDiya doll

MAUSAM KA JAADU

THa.nDii THa.nDii purvaiya me.n In the cool, cool east wind,
uDtii hai chunariyaa my scarf flies.
dhaDake mora jiya raama Hearts pound;
baalii hai umariya it's the age of innocence.
dil pe nahii.n kaabuu I have no control over my heart;
kaisa yeh jaaduu what sort of magic is this?
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
na ab dil pe kaabuu hai mitwa I have no control over my heart now, beloved.
naina jis me.n kho ga'e The eyes in which I have lost myself,
diiwaane se ho ga'e they have gone mad.
nazaara voh harsuu hai mitwa The sight is beautiful, beloved.
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
shaharii baabuu ke sa.ng With the townsman
mem gorii gorii hai is the fair lady.
aise laage.n jaise She seems likes
cha.nda kii chakorii a creature nursed on moonbeams (chakorii is a type of partridge trad. supposed to live on moonbeams).
phuulo.n kaliyo.n kii bahaare.n The flowers and buds of spring,
cha.nchal ye havaao.n kii pukaare.n the calls of these playful breezes,
hamko ye ishaaro.n me.n kahe.n ham say to us with these signs that
thamke yahaa.n ghaDiyaa.n guzaare.n we should stop here, pass the times (together here).
pahale kabhii to na ham se Never before have
batiyaate the aise phulva'ii the flowers conversed with us like this!
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
sachchii sachchii bolna bhed na chupna Tell us the truth, don't keep it secret;
kaun nagar se aa'e which town did you come from,
kaun disha me.n hai jaana what direction must you head in?
inko hamse chalna hai apne sa.ng apnii nagariya She must go with me to my city!
haa'e jaan anjaan us par anjaan nagariya Oh, a stranger for a lover, and on top of that, an unfamiliar city.
phir kaise tum duur itnii sa.ng aa ga'ii merii goriya Then how did you come from so far away to be with me, lovely?
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved!

DIDI TERA DEWAR DEEWANA

diidii tera dewar diiwaana (Elder) sister, your brother-in-law [lit.: the youngest brother of your husband] is insane!
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... O God, he tries to entice all the girls;
dha.ndha hai yeh uska puraana it's an old habit of his.
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... O God, he lures them like birds to grain
mai.n bolii ke laana tuu imlii ka daana I told him to bring a grain of tamarind
magar voh chhuaare le aaya diiwaana But he brought chuare, the crazy man!
mai.n bolii ke machle hai dil mera haay I told him I was longing for something in particular; oh,
voh kharbuuza laaya jo nii.mbuu ma.ngaa'e he brought me a sweet melon when I'd asked for a lemon!
pagala hai koii usko bataana Someone tell him he's crazy!
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana O God, he tries to lure women like birds to grain.
mai.n bolii ke laana tuu miTTii pahaaDii I told him to bring mud from the mountains,
magar voh bataashe le aaya anaDii But that inept idiot brought sugar cake!
mai.n bolii thii laa de mujhe tuu khaTaa'ii I had told him to bring me something sour;
voh baazaar se leke aaya miTHaa'ii he came back from the bazaar with sweets!
mushkil hai yuu.n mujhko pha.nsaana It's difficult to win me over by acting like this
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana O God, he tries to entice all the girls!
bhaabhii terii bahana ko maana Sister-in-law, heed your sister
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!
rabba mere mujhko bachaana My God, save me!
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!
hukm aap ka tha jo mai.n ne na maana It was your order that I didn't obey;
khataavaar huu.n mai.n na aaya nibhaana I am at fault for not having come to complete it.
sazaa jo bhii doge voh ma.nzuur hogii Whatever punishment you give will be acceptable;
ajii merii mushkil tabhii duur hogii then, at last, I'll leave my difficulties far behind
ba.nda hai yeh khud se begaana This slave is a stranger to himself
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!

PEHLA PEHLA PYAR

pahala pahala pyaar hai This is my very first love
pahalii pahalii baar hai for the very first time
jaanke bhii anjaana Even knowing (how I feel), how ignorant
kaisa mera yaar hai my beloved is!
us kii nazar Her glance:
palko.n kii chilman se mujhe dekhtii us kii nazar from behind the fringe of her eyelashes she beholds me.
us kii hayaa Her bashfulness:
apnii hii chaahat ka raaz kholtii us kii hayaa Her bashfulness reveals the secret of her own desire
chupke kare jo vafaa aisa mera yaar hai Silently she signals her fidelity; that is what my beloved is like
pahala pahala pyaar hai... This is my very first love
voh hai nisha She is night; (Pun: "Nisha," meaning "night," is also the heroine's name)
vohii merii zi.ndagii kii bhor hai vo hai nisha she is the daybreak of my life; she is that sort of night
use hai pataa She knows
uske hii haatho.n me.n merii Dor hai use hii pataa that in her very hands is the thread of my life; she knows
saare jahaa.n se judaa aisa mera pyaar hai Unique in all the world; that is what my love is like
pahala pahala pyaar hai... This is my very first love...

MAYE NI MAYE

maa'e nii.n maa'e mu.nDer pe terii bol rahaa hai kaaga Mother, mother, on your parapet a crow is cawing:
johan ho ga'ii terii dulaarii Your darling daughter has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa she has fallen in love with an ascetic.
chhan maahitaa chhan maahiya The sizzling of fireworks;
mere DHol sipaahiyaa.n my drums are messengers.
chaa.nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii kaaya The yogi's appearance was sparkling like the moon.
mere dwaare aakar usne Entering my gates, he
pyaar ka alakh jagaayaa asked alms in the name of the god of love.
apne tan pe bhasm ramaa ke Rubbing ashes on his body,
saarii rain voh jaagaa he stayed awake the whole night (outside my door).
jogin ho ga'ii terii dulaarii Your darling daughter has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa in love with a yogi.
sun hiiriye nach hiiriye Listen, lovely, dance, lovely,
nach ke ra.ng jamaa dance and lend color to the assembly.
sun hiiriye nach hiiriye Listen, lovely, dance, lovely,
nach ke dhuum machaa dance and create an uproar.
matrat maa.ngii thii tuu ne is roz You prayed that, one day,
mai.n jaa'uu.n bihaa'ii I would get married.
us jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab kuDamaa'ii Would you now please celebrate my engagement to that yogi?
in haatho.n me.n lagaa de me.nhadii Put henna on these hands
baa.ndh shagun ka dhaagaa Tie the thread of marriage.
jogan ho ga'ii terii dulaarii Your beloved has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa her spirit joined with a yogi's.

MUJHSE JUDA HOKAR

mujhse judaa hokar tumhe.n duur jaana hai Separating from me, you must go far away.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
saathiya sa.ng rahega tera pyaar Beloved, your love will remain with me.
saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar Beloved, the wait shall be blissful (with anticipation).
tumse judaa hokar mujhe duur jaana hai Separating from me, you must go far away.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
saathiya sa.ng rahega tera pyaar Beloved, your love will remain with me
saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar Beloved, the wait shall be blissful with anticipation.
mai.n huu.n terii sajanii saajan hai tuu mera I am your beloved, you are mine.
tuu baa.ndh ke aaya mere pyaar ka sehara You came to me, wrapped in my love like a groom's garland .
chehare se ab tere haTtii nahii.n aa.nkhiyaa.n Now I can't look away from your face.
tera naam le lekar chheDe mujhe sakhiyaa.n My friends tease me with your name;
sakhiyo.n se ab mujhko piichhaa chhuDaana hai now I have to shake off my companions.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
mere tasavvur me.n tum roz aatii ho Daily you come into my imagination;
chupke se tum aakar mera ghar sajaatii ho silently you come and brighten my house.
sajanii baDa pyaara yeh ruup hai tera Beloved, your beauty is incredibly precious;
gajare ki khushbuu se mahaka hai ghar mera you scent my house with the perfume of flower garlands
aa.nkho.n se ab terii kaajal churaana hai Now I must steal the khol from your eyes.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!

LO CHALI MAIN

lo chalii mai.n apne dewar kii baaraat le ke I go to take my husband's youngest brother's wedding procession;
lo chalii mai.n look, I'm going!
na "band" baajaa na hii baaraatii No band plays, nor is there a procession,
khushiyo.n kii saugaat leke but I take the gift of love!
lo chalii mai.n look, I'm going!
dewar dulha banaa sar pe sehara sajaa My brother-in-law, become a bridegroom; put the garland over your head.
bhaabhii badhkar aaj balaiya letii hai Having pledged you, your sister-in-law takes your misfortunes onto herself.
prem kii kaliyaa.n khile.n pal pal khushiyaa.n mile.n Let the buds of love bloom; at every moment may you reap happiness!
sachche man se aaj duaa'e.n detii hai Today, with a pure heart, I offer these prayers.
ghoDe pe chaRHke chalaa hai baa.nka apnii dulhan se milne Seated on a horse, the groom goes to meet his bride
lo chalii mai.n look, I'm going!
waah waah raamjii joDii kya banaa'ii Splendid, wonderful, Lord Ram, what a match you have made!
dewar devraaniijii baDhaa'ii ho baDHaa'ii Youngest brother of my husband, bride of my husband's youngest brother, may you flourish!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n Of all the traditions in this world, the greatest
dil se dil kii sagaa'ii is the engagement of two hearts.
aa'ii hai shubh ghaDii aaj banii mai.n baDii The auspicious moment has come; today I am become an adult.
kal tak ghar kii bahuu thii ab huu.n jeTHaaanii Till yesterday, I was the daughter-in-law of the house; now I am the wife of a husband's elder brother.
hukum chalaa'uu.ngii mai.n aa.nkh dikhaa'uu.ngii mai.n I shall exercise authority; I shall be threatening!
sahamii khaDii rahegii merii devraanii My sister-in-law shall stand transfixed in fear!
hazaar sapne palko.n me.n apne diiwaanii mai.n saath leke With a thousand dreams in my eyes, crazy (with happiness),
lo chalii mai.n look, I'm going!
Petal_Pose thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 3
Posted: 14 years ago
shuru hogayi nautaki, and i am not commenting on ur post. too lazy😡🤣
.Shiva. thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Elite Thumbnail + 4
Posted: 14 years ago

HUMRAAZ - THE LYRICS

1. Dil Ne Kar Liya
2. Tune Zindagi Mein
3. Pyaar Kar
4. Sanam Mere Humraaz
5. Tune Zindagii Mein
6. Bardaasht (Remix)
7. Tune Zindagi Mein (sad)

DIL NE KAR LIYA

dil ne kar liya etbaar ham ko ho gaya tum se pyaar My heart took faith, and I fell in love with you.
jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana Since I've met you, darling,
tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana I've understood what it is to be in love.


CHORUS:
jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana Since I've met you, darling,
tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana I've understood what it is to be in love.
ye adaa'e.n terii kar ga'ii mujhe diiwaana Your every way made me crazy for you;
dil ne kar liya etbaar ham ko ho gaya tum se pyaar... my heart took faith, and I fell in love with you.


Chorus...
mauka dil ne diya hii nahii.n pyaar hu'aa kab pataa nahii.n The heart didn't give me a chance; don't even know when love happened.
banke muqaddar tum aa'e kahii.n nazar na lag jaa'e You came to me like destiny; may no misfortune befall our love!
Chorus
le jaa dil pardesii le jaa dil pardesii Take my heart away, foreigner, take it away!
chain ho tum aaraam ho tum is dil ka armaan ho tum You're peace, you're comfort; you're the only desire of this heart.
merii subah shaam ho tum jaan merii pahachaan ho tum You're my dawn and dusk; you're my touchstone in this world.
Chorus...

TUNE ZINDAGI MEIN

tumsa ko'ii dusra zamii.n par ho to rab se shikaayat hogii If there's anyone like you in another land, I'll complain to God.
tumhaarii taraf rukh kisii gair ka hu'aa to qayaamat se pahale qayaamat hogii If some stranger turned his face toward yours, it would be a disaster.
tuu ne zi.ndagii me.n aake You came into my life,
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii... came into my life and changed it utterly.
tuu ne pyaar yuu.n nibhaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You kept faith with love so well, you changed life utterly.
ab gavaara nahii.n koii aur bhii ho jo merii tarah yuu.n tum par mare Now I can't bear to think there might be someone else who'd devote himself to you like I would.
chhuuna to duur hai ab na ma.nzuur hai koii merii tarah tera zikr bhii kare Forget touching; even the thought of someone mentioning you is unacceptable to me.
tuu ne faasle miTaake You erased the distances;
tuu ne faasle miTaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You erased the distances and changed life utterly.
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You came into my life and changed it utterly.
terii taraf gar aa'iina bhii kare toR duu.n mai.n use dil mera kahe If even a mirror should behold you, my heart will tell me to break it.
tuu hai mera junuun mere dil ka sukuun You're my obsession; you're my heart's content;
mai.n diiwaana huu.n tera ko'ii kuchh bhii kahe I'm mad for you, no matter what anyone might say.
yeh diiwaanagii baRHaake You heightened my madness;
yeh diiwaanagii baRHaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You heightened my madness and changed life utterly.
zi.ndagii badal dii... You changed life utterly.

PYAAR KAR

pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar Love me, consent to me, declare yourself, refuse;
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar... Love me, consent to me, declare yourself, refuse;
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
tujhe apna dil dene ka hai mazaa It's a pleasure to give my heart to you.
pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar Love me, consent to me, declare yourself, refuse;
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
tujhe apna dil dene ka hai mazaa It's a pleasure to give my heart to you.
jab ko'ii lagta hai dil ho jaan se pyaara When it seems that some heart is dearer than life,
uska nazare.n churaana nahii.n hota hai gavaara it's not acceptable for her to spurn you.
majbuur karta hai pyaar yeh dil ka sauda hai yaar... Love compels you; this is the heart's trade, my friend...
yeh dil ka khel ajiib hai yaar jiit me.n bhii kabhii hotii hai haar This game of hearts is strange, friend; sometimes, even in victory there is defeat.
jiit ho ya haar ho aar ho ya paar ho Whether victory or defeat, barrier or breakthrough,
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
aitbaar hu'aa hai mujhe pyaar hu'aa hai I've started to believe; I've fallen in love.
ko'ii lage apna sa pahalii baar hu'aa hai It's the first time I've considered someone as my own.
paana hai ab to use chaaha hai dil ne jise... I must have her now, the one my heart has longed for.
paa'ega kaun kho'ega kaun kiska nasiib kya jaanega kaun Who is won and who is lost? Who can know anyone's fortune?
jo bhii ho nasiib me.n mahabuub ho qariib me.n Whatever destiny may hold, may my love be near me!
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa Whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
tujhe apna dil dene ka hai mazaa It's a pleasure to give my heart to you.
pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar Love me, consent to me, declare yourself, refuse;
chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene ka hai mazaa whatever punishment you wish to give me, it's a pleasure to surrender my heart to you.
tujhe apna dil dene ka hai mazaa It's a pleasure to give my heart to you.

SANAM MERE HUMRAAZ

tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
bhuul na jaana duur na jaana o jaan-e-jaana pyaar nibhaana... Don't forget; don't go far, love; take care of our love, darling.
tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
bhuul na jaana duur na jaana o jaan-e-jaana pyaar nibhaana Don't forget; don't go far, love; take care of our love, darling.
tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
tuu hii aarzuu hai tuu hii justajuu hai tuu hai junuun You're my longing; you're my search; you're my obsession.
dil kii galii yeh baRa taRpaatii hai ai de wafaa me.n dagaa de jaatii hai... This torments the paths of my heart; in faith it deceives me. (?)
daaga nahii.n dena sazaa nahii.n dena saahil pe laake Duuba nahii.n dena Don't scar me; don't punish me; carry me to the shore, don't let me drown.
tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
hai kachche dhaage se naazuuk muhabbat yeh TuuT jaa'e na karna hifaazat... Love is delicate, made of rough thread; don't let it break, take care...
do raahe.n par laake chhoR nahii.n dena Having caused (me) to reform, don't forsake (me);
waada yeh vafaa ka toR nahii.n dena don't break your promise of faith!
tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
bhuul na jaana duur na jaana o jaan-e-jaana pyaar nibhaana Don't forget; don't go far, love; take care of our love, darling.
tum ho tum ho tumhii ho sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz You and you alone, love, are my confidant, my companion.
sanam mere hamraaz sanam mere hamraaz Beloved, my confidant, my closest companion.

TUNE ZINDAGI MEIN


tuu ne zi.ndagii me.n aake You came into my life,
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii you came into my life and changed it utterly.
tuu ne pyaar yuu.n nibhaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You fulfilled our love and changed my life utterly.
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You came into my life and changed it utterly.
zi.ndagii badal dii You changed life utterly.
ishq me.n tere ham kya se kya ho ga'e What have I changed into, and from what, in my love for you?
bhuulkar yeh jahaan bas tumhaare ho ga'e Forgetting this world, I became yours alone.
tere bin ae sanam hai.n adhuure se ham Without you, beloved, I'm more than incomplete. (?)
mil ga'e tum hame.n khwaab puure ho ga'e I found you, and my dreams came true.
tuu ne faasle miTaake You erased the distances,
tuu ne faasle miTaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii you erased the distances and changed life utterly.
zi.ndagii badal dii You changed life utterly.
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You came into my life and changed it utterly.
zi.ndagii badal dii You changed life utterly.
aisii diiwaanagii hamne dekhii nahii.n I've never seen such madness;
jaan-e-jaan sochkar hamko lagta hai Dar thinking about it, love, I get scared.
yeh to ek daur hai sach to kuchh aur hai This is but a stage (in time), but the truth is something else.
kal jo honewaala hai uskii kis ko khabar Who can know what will happen tomorrow?
is moR par yuu.n laake Having brought me to this turn in the road,
is moR par yuu.n laake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii having brought me to this turn, you changed life utterly.
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You came into my life and changed it utterly.
zi.ndagii badal dii You changed life utterly.

BARDAASHT (REMIX)

CHORUS:
bardaasht nahii.n kar sakta ab duur nahii.n rah sakta ek din... I can't bear it now; I can't stay apart from you for a day,
tere bin without you


Chorus
yeh ishq vishq to yaar baRa hai kamaal yeh paida karta hai laakho sawaal... This business of love is very strange, my friend; it births a thousand questions.
kahii.n khwaab yeh dikhaata hai kahii.n dard yeh jagaata hai Sometimes it shows you dreams, and sometimes it stirs pain.
yeh mushkile.n baRHaata hai jannat bhii yeh dikhaata hai It increases your difficulties, but it also shows you paradise.
jannat se duur jaa'e kahaa.n Where to go so far from heaven?
jaa'e kahaa.n... Where to go?
Chorus
jo na ho aarzuu to aashiqii hai kya jo sanam na mile to zi.ndagii hai kya... Without longing, what's love? Without meeting your beloved, what's life?
yeh aashiqii lubhaatii lekin baRa sataatii hai Love seduces you, but it also torments you terribly.
nazdiikiyaa.n laatii hai kabhii duuriyaa.n baRHaatii hai Sometimes it brings intimacy; other times, estrangement.
miT jaane do ye duuriyaa.n Erase these distances!
ye duuriyaa.n... These distances...
Chorus

TUNE ZINDAGI MEIN (SAD)

tumse siikhe ko'ii pyaar hota hai From you I learned what some love is like.
kya rasme.n hotii hai.n kya rishte hote hai.n kya What are customs, what are relationships.
hamko bhii ae sanam hai tumhaarii qasam Love, I even swear by you,
chaahe jo ho sajaa ham nibhaa'e.nge vafaa whatever punishment you give me, I'll carry on our love.
ahsaas yuu.n dilaake You made me realize;
ahsaas yuu.n dilaake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii you made me have a realization that changed my life utterly.
tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii You came into my life and changed it utterly.
zi.ndagii badal dii You changed life utterly.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".