translation of today's gohem bg music pls?

_Precious_ thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 13 years ago
#1
It would be much appreciated if anybody can translate today's male version of saathiya song? Just curious to know what Ahem feels of his relationship with Gopi in his own words. Thanks!

Created

Last reply

Replies

3

Views

1k

Users

4

Likes

7

Frequent Posters

Rope_of_Hope thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 2
Posted: 13 years ago
#2
hey..!pls pls someone translate the male version of yesterdays bg music...!once again pls pls...!
ShaunSA thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 13 years ago
#3
Hey guys Bubble has a translation over here...


I am going to quote her cos I think it's just sooo awesome! Thanks Bubble!

"( he he...a ha ha ha ha...ho ho.ah ah aha...(2) )
kaisa yeh mod hai...kaisi madhahoshi hai...
dil mein tufha liye...kaisi khamoshi hai...
kuch kaha bhi hai...kuch suna bhi hai...
hogaya hai dil toh diwana...ban na jaye koi phasana...
sath mein hai mera sathiya...(3)

What turn on the road is this, what is this intoxication?
What kind of silence is this that holds a storm in its heart?
Was there something to say? Was there something to hear?
My heart has gone berserk... something like a fable
My companion is with me... by my side...


In bold: not exact translation. Fasana means story, legend, myth. Exactly trans would be "I hope this does not turn out into some kind of fable", but the meaning is that "OMG, this is turning out to be something like a grand love legend. Yay!" 😆😳

Bhadhate jaye ye kadam...teri hi raho mein...
doobi jaye nazar...teri nigaho mein...
gum ho gaya...tujh mein kahi...
mein raha mein sanam...ruk na paaye ye kadam...

My footsteps keep advancing on your roads
My gaze keeps drowning in your eyes
I am lost... somewhere in you
I am no longer myself... there is no stopping my footsteps"



vaasanthi thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail
Posted: 13 years ago
#4

Originally posted by: ShaunSA

Hey guys Bubble has a translation over here...



I am going to quote her cos I think it's just sooo awesome! Thanks Bubble!

"( he he...a ha ha ha ha...ho ho.ah ah aha...(2) )
kaisa yeh mod hai...kaisi madhahoshi hai...
dil mein tufha liye...kaisi khamoshi hai...
kuch kaha bhi hai...kuch suna bhi hai...
hogaya hai dil toh diwana...ban na jaye koi phasana...
sath mein hai mera sathiya...(3)

What turn on the road is this, what is this intoxication?
What kind of silence is this that holds a storm in its heart?
Was there something to say? Was there something to hear?
My heart has gone berserk... something like a fable
My companion is with me... by my side...


In bold: not exact translation. Fasana means story, legend, myth. Exactly trans would be "I hope this does not turn out into some kind of fable", but the meaning is that "OMG, this is turning out to be something like a grand love legend. Yay!" 😆😳

Bhadhate jaye ye kadam...teri hi raho mein...
doobi jaye nazar...teri nigaho mein...
gum ho gaya...tujh mein kahi...
mein raha mein sanam...ruk na paaye ye kadam...

My footsteps keep advancing on your roads
My gaze keeps drowning in your eyes
I am lost... somewhere in you
I am no longer myself... there is no stopping my footsteps"



thx so much...

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".