Originally posted by: Stormborn01
It’s more beautiful in Punjabi of course but here are some translations:
kujh onj vi rahwan aukhiaN san
kujh galay vich ghaman da tauq vi si
kujh shehr dey lok vi zalim san
kujh sanoo marn da shawq vi si.
– Munir Niazi
Some of the ways were obtrusive
Some sorrows collared the neck
Some city people were repressive
Some of it: my affection for death.
– Ali Eteraz
the ways were hard, somewhat
the sorrows collared my neck, as well
the townsfolk were harsh, somewhat
the death wish, I had, as well
– Jasdeep
——————-
I think it quite clearly depicts how two lovers were separated by zaalim samaaj and hurdles and how Asim just up and left. Both Asim and Bisma - They have both embraced the seclusion and misery as well.
1.1k