Originally posted by: unicornhugs
So I just saw the translation to that part and Asif asks MJ when do you think she will leave (meaning Ayra) because only the one who planted the bomb will know and when it will go off. MJ answers by saying that she will die herself. Is that the correct translation?
Moyiyena muddat Tak is a phrase which roughly means till the cows come home- that means it will go on for a long time.
Time bomb has been planted.
Actually MJ has no idea how and when it will go off. She has acted and now she's waiting for reaction from Ayra.
That was a very cryptic conversation, I feel.
Asif mentions the two sides warring and Zaid runs from one side to the other to dry the tears.
Now, who will get caught in the crossfire? Obviously the one running in between...🫣🤭
So even if MJ guesses this war will go on for a long time ..there's something in her expression...she knows she's not in safe zone. If they find out what she did, it's going to explode on her first.
I really thought Zaid would have known the email fiasco came from MJ ...he didn't connect the dots...