John Lennon wrote this song as a protest against the Vietnam War and staged a 'bed-in for peace' with his wife, Yoko. The song caught media attention and is now recognized as an anthem song for peace all over the world.
KIARA IN DANGER 13.12
What an incredible comeback by Ranveer Singh!!!!!
Lets talk about Tanya
Dhurandhar emerges a BLOCKBUSTER
Perfect 👫🏻: Are makers trolling themselves or do they believe that?
Lionel Messi in India. Shah Rukh Khan & Kareena to meet him
ABHIR&KIARA 14.12
Akshaye Khanna totally overshadowed Ranveer on Dhurandhar!
🏏South Africa tour of India 2025: India vs SA - 3rd T20I🏏
John Lennon wrote this song as a protest against the Vietnam War and staged a 'bed-in for peace' with his wife, Yoko. The song caught media attention and is now recognized as an anthem song for peace all over the world.
From a biographical movie about social reformer Gāḍage Bābā, here's a vernacular Marathi song mocking superstitious and selfish religion.
Song: Ghabāḍa Miḷū De Malā
Singers: Chandrashekhar Gadgil, Pushpa Pagdhare, Ram Kadam, Mallesh, Vishnu Waghmare
Movie: Devakīnandana Gopālā (1978)
Actor: Shreeram Lagoo
Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar
Music: Ram Kadam
https://www.youtube.com/watch?v=KT8eGaz3PH4
Lyrics
जय जय विट्ठल, जय हरि विट्ठल
Jaya jaya Viṭṭhala, jaya Hari Viṭṭhala
Win, win, Viṭṭhala, win, Hari Viṭṭhala!
घबाड मिळू दे मला रे खण्डोबा, घबाड मिळू दे मला
अरं भंडारा वाहीन तुला रे खण्डोबा, घबाड मिळू दे मला
Ghabāḍa miḷū de malā re Khaṇḍobā, ghabāḍa miḷū de malā
Araṃ bhaṇḍārā vāhīna tulā re Khaṇḍobā, ghabāḍa miḷū de malā
Let me hit the jackpot, Khaṇḍobā, let me hit the jackpot
Hey, I'll offer you turmeric powder, Khaṇḍobā, let me hit the jackpot
घबाड मिळू दे ह्याला रे खण्डोबा, घबाड मिळू दे ह्याला
Ghabāḍa miḷū de hyālā re Khaṇḍobā, ghabāḍa miḷū de hyālā
Let him hit the jackpot, Khaṇḍobā, let him hit the jackpot
बारा कोसांवर एक वाळी आहे
वाळी आहे
तिथे एक मारवाळी आहे
मारवाळी आहे
त्याचा मोठा वाळा आहे
बाप्पा बाप्पा बाप्पा
अन् त्यावर माहा दरोळा आहे
अगं गं गं गं गं गं
पावू दे मणभर सोनं मला रे, भंडारा वाहीन तुला
Bārā kosāṃvara eka vāḷī āhe
Vāḷī āhe
Tithe eka Māravāḷī āhe
Māravāḷī āhe
Tyāçā moṭhā vāḷā āhe
Bāppā, Bāppā, Bāppā
An tyāvara māhā daroḷā āhe
Agaṃ gaṃ gaṃ gaṃ gaṃ gaṃ
Pāvū de maṇabhara sonaṃ malā re, bhaṇḍārā vāhīna tulā
Twelve kosa away, there's a hamlet
A hamlet!
There lives a Rajasthani trader
Rajasthani trader!
He owns a big mansion
Oh God, oh God, oh God!
And I'm planning a raid on it!
Hey, hey, hey, hey, hey, hey!
Let me find a sackful of gold, I'll offer you turmeric powder!
घबाड मिळू दे ह्याला रे खण्डोबा, घबाड मिळू दे ह्याला
Ghabāḍa miḷū de hyālā re Khaṇḍobā, ghabāḍa miḷū de hyālā
Let him hit the jackpot, Khaṇḍobā, let him hit the jackpot
मणभर सोनं ह्याले पाहिजे
कोणासाठी
स्वतःसाठी
अन् खण्डोबाले देणार काय
हयद नुसती दोन
चिमटी
बाप्पा, हा सौदा झाला
Maṇabhara sonaṃ hyāle pāhije
Koṇāsāṭhī
Svataḥsāṭhī
An Khaṇḍobāle deṇāra kāya
Hayada nusatī dona
Cimaṭī
Bāppā, hā saudā zhālā
A sackful of gold he wants
For whom?
For himself!
And to Khaṇḍobā he'll give what?
Turmeric, just two ...
Pinches!
God, now that's a deal!
लेकरू होऊ दे मले गं मरीमाई, लेकरू होऊ दे मले
बकरू कापीन तुले गं मरीमाई, लेकरू होऊ दे मले
Lekarū hoū de male gaṃ Marīmāī, lekarū hoū de male
Bakarū kāpīna tule gaṃ Marīmāī, lekarū hoū de male
Let me have a child, Marīmāī, let me have a child
I'll chop a goat for you, Marīmāī, let me have a child
लेकरू होऊ दे हिला गं मरीमाई, बकरू कापिल तुला
Lekarū hoū de hilā gaṃ Marīmāī, bakarū kāpila tulā
Let her have a child, Marīmāī, she'll chop a goat for you
मी अन् माह्या दोन सवती
दोन सवती
कोण्या एकीलेही नाही संतति
अरं रं रं रं ही तर वांझी झाली रे
त्याहींच्या आधी कुर्पा कर माह्यावरती
हिच्यावरती
लोटांगण घालतो तुह्या पायांवरती
Mī an māhyā dona savatī
Dona savatī
Koṇyā ekīlehī nāhī saṃtati
Araṃ raṃ raṃ raṃ hī tara vāñjhī zhālī re
Tyāhīñcyā ādhī kurpā kara māhyāvaratī
Hicyāvaratī
Loṭāṅgaṇa ghālato tuhyā pāyāṃvaratī
I and my two co-wives
Two co-wives!
Not even any one of us has progeny
Hey, hey, hey, hey, then that makes her barren!
Ahead of them, have mercy on me
On her!
I prostrate myself at your feet
लेकरू होऊ दे हिला गं मरीमाई, बकरू कापिल तुला
Lekarū hoū de hilā gaṃ Marīmāī, bakarū kāpila tulā
Let her have a child, Marīmāī, she'll chop a goat for you
दगडाचा देव घेत नाही, देत नाही
पापाची साथ कुणी करत नाही
नवसानं पोर कोणाले होत नाही
माणूस खादाळ, देव काही मांगत नाही
देव म्हनता का धोंड्याला
धान म्हनता का कोंड्याला
Dagaḍāçā deva gheta nāhī, deta nāhī
Pāpācī sātha kuṇī karata nāhī
Navasānaṃ pora koṇāle hota nāhī
Māṇūsa khādāḷa, Deva kāhī māṅgata nāhī
Deva mhanatā kā dhoṇḍyālā
Dhāna mhanatā kā koṇḍyālā
A stone idol doesn't receive, doesn't give
No spirit is an accomplice to evil deeds
From sacrifice a child isn't born to anyone
Humans like to eat; God doesn't ask for any
Do you mistake God in a stone?
Do you mistake grain in chaff?
जय जय विट्ठल, जय हरि विट्ठल
Jaya jaya Viṭṭhala, jaya Hari Viṭṭhala
Win, win, Viṭṭhala, win, Hari Viṭṭhala!
Originally posted by: LizzieBennet
"We shall overcome" originated as a gospel or a hymn from Reverend Charles Albert Tindley was then adopted by Tobacco workers and eventually became the anthem of the Civil Rights movement.
Posting its most popular version by Pete Seeger
I've added a video on the History of the song.
https://www.youtube.com/watch?v=QhnPVP23rzo
The Hindi version of "We shall overcome" is "Hum honge kamyab" written by renowned poet Girija Kumar Mathur.

Originally posted by: goofyCat
Jahan daal daal par sone ki chidiya karti hai basera, wo Bharat desh hai mera
Singer: Rafi
Movie: Sikander-E-Azam
Music: Hansraj Behel
डाल को दाल कर दिया 🤣
And I didn't even realize while posting 🤣
A rare patriotic non-filmi Marathi song composed by Pt. Hridaynath Mangeshkar.
Song: Dhwaj Vijaya Cha unch dharaa re (Raise the victory flag)
Music: Pt. Hridaynath Mangeshkar
Lyricist: Yogendra Abhyankar
Artists: Jaywant Kulkarni and Pt. Sharad Jambhekar
ajinkya bharat ajinkya janata lalakarat saare dhwaj vijayacha unch dhara re-2 unch dhara re -3 matimadhalya kanakantun-2 swatantaryche ghumate gayan-2 samatiche re paul pudhale sangatnecha mantra japa re dhwaj vijayacha unch dhara re-2 unch dhara re -3 bhagywan te jawan sagale-2 hasat khelat rani zunjale swatantryastav maran jinkale man rakhala matrubhumi dhwaj vijayacha unch dhara re-2 unch dhara re -3 ithihasachy panopani -2 galitanachi ghumati gani-2 dhandaulat re deu udhalun parakramache geet gau sare dhwaj vijayacha unch dhara re-2 unch dhara re -3 ajinkya bharat ajinkya janata lalakarat aahe - dhwaj vijayacha unch dhara re-2 unch dhara re -3
Aaj Himalay ki choti se phir humne lalkara hai...
Movie: Kismet (1943)
Music Director: Anil Biswas
Singer: Amirbai Karnataki, Khan Mastana
Lyricist: Kavi Pradeep
Patriotic songs have a way of making room in our hearts. They get our blood hot, uplift our mood, and set our feet marching. They make us one with the soldiers stranded at remote stations, guarding their motherland.
The Vande Mataram album was made as a tribute to the motherland and featured songs to mark the three colors of the Indian flag. Maa Tujhe Salaam from the album, is a track by Indian musician A. R. Rahman. It was released on the Golden Jubilee anniversary of India's independence and has been instrumental in instilling a sense of patriotic pride and national unity among the people of India. Ever since its release, it has had a profoundly positive and unifying impact on the nationalistic and patriotic mood of the country. In 2022, the track will complete its Silver Jubilee around the 75th Independence Day of India. Rahman conceptualized the album to commemorate the fifty years of India's independence and to pay tribute to India. Prior to the release, Rahman said: "I dedicate this album to the future generations of India.”
Velugu Needalu', the 1961 movie ' that stars 'ANR and Savitri' has a song titled “Paadavoyi Bharatheeyuda”. It was penned by legendary writer 'Sri Sri' and music composed by 'Pendyala Nageswara Rao' and sung by the evergreen legend Ghantasala along with P Susheela. This is one of the all-time patriotic classics in Telugu. It was also dubbed into Tamil and won a Filmfare Best Film and Song Award for its content.
This song is still relevant, in fact, it is more relevant now than it was 50 years ago when it was written. Great Sri Sri visualized the future more than 50 years ago.
Translation ---
Sing Oh Indian… Sing and Dance to the Victory song…
Sing Oh Indian…
Today is Independence Day, the result of sacrifices made by the freedom fighters..
A new dawn today… The happiness is yours..
Sing Oh Indian… Sing and Dance to the Victory song…
It is not enough just to gather and regale in thoughts of attaining independence
If you are content with the achievement ..and assume that it is the victory, it is wrong
Don’t stop oh Indian…move on together on the path of progress..
Don’t stop oh Indian…
The skyrocketing prices ..and the increasing unemployment..
Lawlessness.. Nepotism .. and black marketing..
If they take deep roots, your country will be ruined
Notice today’s pathetic condition… and confront the situation
The lure of power, the caste and religion divides and language hatred are on the rise today
Everyone loots the other..
Everyone loots the other.. and cares only for his wealth and comfort
Selfishness is the root of evils .. It will be good if you overcome that
Creation of an equitable society should be your target
Prosperity of all the people is your aim…your aim
The creation of an equitable society is your target.. Prosperity of all the people should your aim
Only when we achieve our target with determination …our India can be a torch-bearer to the world
Our India can be a torch-bearer to the world
Movie: Velugu needalu
singers: Ghantasala & Suseela & chorus
lyrics: Sri Sri
Music: Master Venu