Originally posted by: mango.falooda
okay folks -- as I read the translation of the poem that pomegranate shared from birdie, here is a random question to discuss this weekend:
is he just happy because she spoke to him?
is he happy and therefore in love? so does it mean if he is unhappy (due to her), he won't be in love?
does he feel hopeful and therefore in love? so does that mean when reality changes, he won't be in love?
mangoā¦I just read the translation, while itās a brilliant effort by the birdie, there are slight errors. For e.g. itās not the night that betrays him, itās the evening that brings the nightā¦the poem right in the beginning is setting it up as a journey. Therefore, itās not just single emotion, itās a journey of emotions too,
The fact is a literal translation loses certain aesthetic of the poem, specifically in this case the metaphorical expression, or even in this case the syntax which frankly cannot be translated into English.
He is not just happy that she spoke to himā¦remember baatein karna is NOT just speaking, itās an amalgamation of her acknowledgment of him and a collection of her expressions⦠he is not āhappyā he is ecstatic because her acknowledgment makes him feel his existenceā¦.itās far deeperā¦
Main hun Kyunki voh mujhse baat karti hai
Itās mai hunā¦.not main khush hun,,..
he isnāt āhappyā thatās too small a word. He lives, he loves, he feels, he hopes.
I know you didnāt tag me, but I wanted to explain this, because the poem is too deep to interpret it through literal translation.
Edited by columbia - 2 years ago