Originally posted by: mango.falooda
okay folks -- as I read the translation of the poem that pomegranate shared from birdie, here is a random question to discuss this weekend:
is he just happy because she spoke to him?
is he happy and therefore in love? so does it mean if he is unhappy (due to her), he won't be in love?
does he feel hopeful and therefore in love? so does that mean when reality changes, he won't be in love?
mangoâŚI just read the translation, while itâs a brilliant effort by the birdie, there are slight errors. For e.g. itâs not the night that betrays him, itâs the evening that brings the nightâŚthe poem right in the beginning is setting it up as a journey. Therefore, itâs not just single emotion, itâs a journey of emotions too,
The fact is a literal translation loses certain aesthetic of the poem, specifically in this case the metaphorical expression, or even in this case the syntax which frankly cannot be translated into English.
He is not just happy that she spoke to himâŚremember baatein karna is NOT just speaking, itâs an amalgamation of her acknowledgment of him and a collection of her expressions⌠he is not âhappyâ he is ecstatic because her acknowledgment makes him feel his existenceâŚ.itâs far deeperâŚ
Main hun Kyunki voh mujhse baat karti hai
Itâs mai hunâŚ.not main khush hun,,..
he isnât âhappyâ thatâs too small a word. He lives, he loves, he feels, he hopes.
I know you didnât tag me, but I wanted to explain this, because the poem is too deep to interpret it through literal translation.
Edited by columbia - 2 years ago