LYRICS TRANSLATION
anal mele panidhuli,
alaipaayum oru kili,
maram thedum mazhaidhuli
ivai thaane ival ini...
imai irandum thani thani,
urakkangal uraipani
etharkaaga thadai ini?...
dew on the thermal,
a wandering bird(parrot) (with dilemma),
the rain drop which one is searching for a tree
she is no longer these...
both the eyelids are separate,
and the sleep is frost
why no longer hurdles?...
♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪
endha kaatrin alaavalil malar idhazhgal virindhidumo?
endha daeva vinaadiyil mana kadhavu thirandhidumo?
oru siru vali irundhathuve idhayathile, idhayathile
unadhiru vizhi thadaviyathaal amizhndhuvitten mayakkathile
udhirattume udalin thirai, adhu thaan ini nilaavin karai, karai...
in which breeze blow, would make petals spread out?
at which divinity moment, would the doors of heart open?
there was a little pain in the heart, in the heart
I sunk in mesmerize by your glance
let body's screen renounce, it is no longer the moon's stain, stain...
♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪.♪
sandhithome kanaakkalil, sila muraiyaa pala muraiyaa?
andhi vaanil ulaavinom, adhu unakku ninaivillaiyaa?
iru karaikalai udaithidave perugidumaa kadal alaiye?
iru iru uyir thatthalikkaiyil vazhi sollumaa kalangaraiye?
undhalaigal enai adikka, karai servadhum kanaavil nigazhndhida...
we met in a dreams, sometimes or many times?
we strolled in the twilight sky, don't you remember that?
would the sea wave swell to break the two shores?
would lighthouse say the way while swaying two life?
your waves hit me (with the intention of helping),
and reach the shore that happens in dream...
Edited by Sgayuiyer - 2 years ago
comment:
p_commentcount