Rahat Indori is a famous shayar .
I write this after reading about namish's tweet. Have not seen the episode but on point struck me.
Have made this topic to highlight the colloquiall form of every language ,which when translated in absolute terms may sound different and harsh.
But in that particular region in which that language is spoken it's a normal everyday conversation.
Even kahawat or quotes have a different flavour but when translated word to word to a different language they loose their essence .
I see that happening a lot with big boss 13 . Most here are not hindi speaking people. And that is what causes a lot of chaos.
Tere baap ka naukar nahi hoon ,tere baapdada ki jaidaad hai kya ,kutte ki maut maraa ,gadha hai are very common terms used freely in North india. And many harsher ones .
That is probably the confusion namish is trying to clear. He probably was using a old proverb.
And we translate it literally . Also the editors create havoc.