I absolutely love this song...I would like to us to remember and contribute each verse so we can have the whole song at some point. Right now they play parts and pieces of it.
Today's verse was brand new for NaiRan. I mean, how long is this song...not complaining. I love it.
Tu pyaar hai tu hi tabahi is the general verses. If I'm not wrong, than MeghNal had certain specific verses for them and now NaiRan have their own verses.
Yeh kis makaam pe mera dil aa ruka haiYeh kaisi kash ma kash hai yeh kya maajara hai
Tu pyaar hai tu hi tabahi, tu kaid hai tu hi rihaai
O piya o piya
Translation: What is this place where my heart has come to a stand still
What is this feeling, what's going on
You are my love, you are my destruction; you are my cage and my freedom
My love my love
*********************************************
Kajra mehendi, yeh kawara jiya
Karti hoon sab tere naam piya
Tere liye meri wafaa, behki behki har adaa
Nazrein bhi tujh par fidaa
Tu naaz hai tu hi ruswaai
Tu kaid hai tu hi rihaai
Tu pyaar hai tu hi tabahi
Translation: (Kajra - black/kohl lined eyes), Henna and this innocence
Everything is for you my love
My fidelity is for you and so are all my unguided beauty/charm
My eyes are also bewitched/lost in you
You are my pride and disgrace
You are my shackles/cage and freedom
You are my love and my destruction
*********************************************
Tu hawa aur mai shola hoon piya
Jale nahi, bujhe nahi, tere bin ye jiya
moome mein, ek aanch tu
Jau pigal vo taap tu
ye sukoon ya koi saza
Tu julm hai, tu hi gavahi
Tu kaid hai tuhi rihaai
Tu pyaar hai tu hi tabaahi..
o piya .. o piya
Translation: You are the breeze and the fire
The passion neither stops nor burns without you
You are the heat that melts me
Is this peace or penalty
*********************************************
Rishta hai par kyun bas naam ka
Mile nahi dil phir ye kis kaam ka
Paas hoke rahe judaa
O Piya O Piya
Translation: Why is our relationship in name onlyWhen two hearts can't become one, what's the use
So close yet so far apart
My love my love
*********************************************
Tu dard hai tu hi dawa hi
Tu humnava tu hi harjaai
Tu kaid hai tu hi rihaayi
Translation: You are the injury and the meds (drugs)
You are my friend/well wisher and disloyal (as in not staying)
You are my cage as well as my freedom
*********************************************
Itna khayal kisi ko kisi ka,
kya yahi cheez mohabbat hai bhala,
Koi jiye mere liye, mere liye sab sahe,
De dil seh mujhe duwa...
Translation: So much concern for someone
Is this what you call love
someone who lives only for me, who shields me from everything
Who wishes the best for me
*********************************************
Rishta hai par kyun bas naam ka
Mile nahi dil phir ye kis kaam ka
Paas hoke rahe judaa
Har khushi toh sang jiye
Gham akele kyun sahe
Paas hoke rahe judaa
Tu jashan hai tu hi tanhaai
Tu milan hai tu hi judaai
Tu kaid hai tu hi rihaai
O piya...o piya
Translation: Celebrates (Shares) happiness with me
Yet doesn't share her sorrows
So close yet so far away
You are my celebration and loneliness
You are togetherness and separation
You are my cage and freedom
*********************************************
Kaisi dilon ki yeh hai dooriyan
Haye re kaisi yeh majbooriyan
Mil ke dil mil na sake
Do kadam sang na chale
Kya dil se huyi khata
Tu sitamgar tu hi saudaai
Tu hi mujh mei, tu hi khudaai
Tu kaid hai tu hi rihaai
O piya...O piya...
Translation: Why/What is this distance between two hearts
What is this helplessness
Hearts are one yet couldn't stay one
Couldn't walk two steps with each other
What fault is it of the heart!
You are the dictator and the crazy lover
You are in me yet you are godliness
You are my cage/shackle and my freedom
*********************************************
Sansei dhadkan jeewan aarzoo
Teri khushi pe har sukh vaar doon
Iss sukoon se bhare do lamhon ke liye
Ho bhi jaaoon main fanaah
Tu uljhane, tu hi rehnumaai
Tu dhoond, tu hi roshnaai
Tu kaid hai, tu hi rihaai
O piya...O piya...
Translation: My breath, heart beat, life and desires
I'd forsake them all and every comfort for your happiness
For a few peacful/tranquil moments like these,
I'd gladly surrender to be destroyed
You are confusion/complication and my guide
You are the fog and the light
You are my shackles and freedom...
*********************************************
Some generous soul combined all the NaiRan Version:
[YOUTUBE]https://www.youtube.com/watch?v=9o4bMAR4OjY&authuser=0[/YOUTUBE]
Edited by -Namita- - 8 years ago