Hispanic touch to desi serial scripts

kanchi thumbnail
21st Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 20 years ago
#1
Hispanic touch to desi serial scripts
OUR SPECIAL CORRESPONDENT
Mona Singh as Jassi in Jassi Jaisi Koi Nahin

New Delhi, Nov. 14: Indian television is stretching across continents to Latin-American production houses for scripts to suit the tube.

At a time when the saas-bahu family sagas were ruling the roost, Sony came up with an adaptation from the Mexican teleserial Yo Soy Betty La Fea and produced a winner in Jassi Jaisi Koi Nahin.

The popularity of Jassi is forcing more and more channels — unsure how long the saas-bahu serials will continue to fascinate the audience — to look to Spanish telenovellas for adaptations for the Indian screen. Star Plus has come up with another adaptation from a Mexican teleserial in Dekho Magar Pyar Se.

Jassi and Dekho Magar Pyar Se have been adapted from serials from the same production house in Mexico. Dekho Magar Pyar Se is an adaptation of My Sweet Fat Valentina and the theme is similar to Jassi — an ugly duckling turning into a beautiful swan.

Sony and Star Plus are planning to adapt more Spanish telenovellas for the Indian audience. Hum Do Hain Na, the new Sony Entertainment Television offering for children, is also from a Spanish telenovella.

Production houses are opting for Spanish serials popular in Latin American countries because they appeal more to the Indian taste than either English or American soaps.

"Hispanic audiences like the same high-voltage family drama that Indians do," a Star Plus consultant explained.

"Most of these serials are high on drama and surcharged with emotion. Audiences here identify much more easily with such tele dramas than with American or British soaps, which appeal to just some of the viewers," she said.

"Culturally Latin Americans are close to Indians. The characters and the story line match our sensibilities," explains Tarun Katyal the executive vice-president (programming) of Sony Entertainment. "We are also able to get good written material and ideas which have been successfully tried and tested in different broadcast markets," he said.

"The key word here is adaptation," Katyal said. "A successful adaptation like Jassi has been sufficiently spruced up to suit Indian sensibilities."

Producers believe it is safer to adapt serials that are already popular in other countries than go for something untried. If the formula works well with Hispanic audiences, there is no reason for it not to find a response among Indian viewers.

Created

Last reply

Replies

6

Views

1.7k

Users

7

Frequent Posters

TheRager thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Achiever Thumbnail + 4
Posted: 20 years ago
#2
seeing what a disappointment jjkn's adaptation has been i'll think another a million times b4 i start watching another adapted series.
Minnie thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 4
Posted: 20 years ago
#3
"adaptation" honestly is a word most overused.Going by JJKN adaptation,'Parody' should be more appropraite!!!!!!!!😡
anitha.b thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 20 years ago
#4

Other than saas bahu theme, they have not invented any thing new and good and as always they have been good copying themes , ideas, music from other sources...😆

I don't understand why they cannot come up with some good theme. I think it is all politics. They do not give an opportunity to talented people and they take same gheesa peeta story and then spoil them more on the way.😡

jammy thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 20 years ago
#5

Actually,

I would suggest if you 'ADAPT' something then please stick to the story!! I mean there was no need to bring so many stupid changes in JJKN and now give it so many other stupid turns to bring it back to original ending. Its like the story is going somewhere else and then you take a flight and crashlend the plane on some other route. Well maybe you are on right track now dear sony but franky your plane is crashed and damaged beyond repairs

🤢

Jammy.

Edited by jammy - 20 years ago
gilgamesh thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail
Posted: 20 years ago
#6
"The key word here is adaptation, Katyal said. A successful adaptation like Jassi has been sufficiently spruced up to suit Indian sensibilities" - yeah, to render them totally unintelligibly insensible.......
ruta thumbnail
21st Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail
Posted: 20 years ago
#7
😆...........true gilgamesh!!!but indian industry is known for its so-called "adaptations" and "inspirations".........some of them work and some don't!!!

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".