drama.lover thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 5
Posted: 12 years ago
#1


shared by lalit sir saying Baazeecha-e-atfaal hai
...cut it.
Edited by Manukunu. - 12 years ago

Created

Last reply

Replies

6

Views

2.1k

Users

5

Likes

9

Frequent Posters

..SunnYaara.. thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#2
hayyeee missing them alot😭...tfs
7_sneha_7 thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 12 years ago
#3
what does it mean??//
can someone translate it please!!!!!!!!!
temperance12 thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail
Posted: 12 years ago
#4

It means the world is my playground and it's already posted (there is a thread somewhere in IF). It's a famous ghazal by Ghalib and I have quoted it below.

Bazeecha-e-atfal hain duniya mere aage.

Hota hain shab-o-roz tamasha mere aage.

Ghalib: Oh lord, you are trying to pacify me like a child, touting your universe as a toy. God, day and night and every day you do the same trick. (Rotate the earth; make the sunrise, sunset, moonrise etc.) Small babies have a universe like rotating toy hung over their cradle. Don't remember what it's called now!

Ek khel hain aurang-e-sulemaan mere nazdeek

Ek baat hain ijaz-e-masiah mere aage.

Ghalib: Solomon was a gifted king, and was enthroned by god himself. All prophets did some miracle or the other. Ghalib thinks Solomon's throne and every miracle from the prophets is a just another trifling thing.

Hota hain niha gard mein, sehra mere hote

Ghista hain jabi khak pe dariya mere aage

Ghalib: The desert is just moving/disappearing dust for me. Your(god's) grand oceans fail to awe me.

Mat pooch ki kya haal hain mera tere peeche

Tu dekh ke kya rang ' tera mere aage

Ghalib: (This is where every other interpretation differs, there is no girl involved in this verse). Ghalib definitely asked for something from God and did not get it. So he addresses god saying, "Oh don't you worry about my state, since you already have your turned your face away from me. You(God) should now worry about what impression(rang=color) I (Ghalib) will form of you(God)". Now the dislike/disparaging of god and his creations should make sense.

Imaan mujhe rooke hain jo kheeche hain mujhe kufr

kaaba mere peeche kalisa mere aage

Ghalib: My faith is holding me back from completely disbelieving (kufr) in you (god). I have already turned away from you (kabaa), and I'm facing some other god (kalisa).

Go haat ko jumbish nahi, aakhon mein toh dum hain

Rehne do abhi sagaron-meena mere aaage

Ghalib: My hands definitely are inefficacious in attaining what I desire for. But .. my eyes can imagine what ever impossible desire I wish for. So at least let the alcohol be served to me.

Courtesy: http://the-obvious-subtlety.blogspot.in/2009/11/ghalibs-bazeecha-e-atfal.html

Edited by temperance12 - 12 years ago
drama.lover thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 5
Posted: 12 years ago
#5

Originally posted by: rosebee

Baazeecha-e-atfaal hai. translation please


i too don't know?😆
Safi123 thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 5
Posted: 12 years ago
#6
this was posted a month ago.
Edited by Safi123 - 12 years ago
drama.lover thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 5
Posted: 12 years ago
#7

Originally posted by: Safi123

this was posted a month ago.

but i found it today so thought 2 share it ...😎

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".