sorry guys for rushing out then... Usha this one is esp for u hun...
I cud be wrong but giving it a go...lyrics +my translation...
Tarq-e-taaluqaat pe' roya na tu, na main
when the relationship was questioned, neither u cried nor I...not sure if i got tarq-e-taaluqaat right...
Lekin ke yeh kya chain se soya na tu, na main
But both of us couldn't sleep peacefully either...
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi'
he/she was my lifelong partner but we couldnt agree with each other, couldnt live harmoniously...
Ki dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Though love constantly played hide & seek, but it didnt indicate an end of the relationship.
Adaavatein theen' Taghaaful thaa' Ranjishein theen Magar
there was hostility, estrangement, lack of interest & a lot of misgivings...
Bicharne walay main sab kuch thaa Bewafai na thi'
the one who went away had all the qualities, but wasnt unfaithful...
Ki dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Though love wasnt always there...but the hearts still clung on..
Wo humsafar thaa' haaan
Wo humsafar thaa'
Kajal Daron, Kurkura Surma Saha Na Jaye,
I'll put Kajal as my eyes wont be able to tolerate the sting of surma...mebe they are using the fact that Kajal has water element & doesnt sting, but surma is made of pure dust(i believe it has camphor too) & stings as a metamophor here...mebe it means that I am trying to live with the situation, but the hurt is truly unbearable...but i am not sure with this line...
Jin nain mein pi basay, dooja kon samaye
Those eyes which house my love, cannot accommodate anyone else...
Beecharte waqt un ankhon mein, theee hamari ghazal
When we were moving apart, my love's eyes reflected my story/song...
Ghazal bhi wo jo , kisi ko kabhi sunayi na thi
Amazingly it was the one which I had never shared with anyone
Ki dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Though we werent always together, we still couldnt move away
Wo humsafar thaa' haaan
Wo humsafar thaa'
That person was the love of my life...yes he/she was.
1k