so I did a completely karela post yesterday ..was in a bad mood...
but today the CVs really made up for yesterday ...so I need to make up for yesterday ..My dear Thabs had asked me for a sher and I did not feel like one .. to compensate for this ..I am presenting a whole ghazal..it is by "Wahshat Raza Ali Kalkatvi"
and if you read its each individual sher ( except for the last one) it seems it is written for Shaurya Mehak and their relationship right down to how they cast envy in the heart of their rivals.
There is sher on their ched chadd , on sharmana , shokhi and pranking...it is beautiful...
I am not giving the last sher ( coz it gives away that the Shayar is saying this to show his love for the world and skill of shayari ..so ignore the last sher for the moment ) and just live this beautiful ghazal for Mehrya and their roothna manana
here we go
jaan us ki adaon par nikalti hi rahegi
ye chhed jo chalti hai so chalti hi rahegi
I will keep loosing my heart to her flirty antics
This game of love will go on forever
zalim ki to aadat hai satata hi rahega
apni bhi tabiat hai bahalti hi rahegi
My tormentor(lover) will keep pestering me
It is my disposition that will keep stabilizing me
dil rashk-e-adu se hai sipand-e-sar-e-atish
ye shama teri bazm mein jalti hi rahegi
the envy of our rivals will burn like a fire in their hearts
but this light of love will be kept lit in your court
Ghamza tira dhoka yunhi deta hi rahega
talvar tire kuche mein chalti hi rahegi
There will always be deceitful glances to mislead me
There will always be sabre rattling in my backyard
ik aan mein vo kuchh hain to ik aan main kuchh hoon
karvaT meri taqdir badalti hi rahegi
there will be a moment to fight for your dignity , there will be a moment for mine
my destiny will keep changing its track through the journey
andaz mein shokhi mein shararat mein haya mein
vahan ek na ik baat nikalti hi rahegi
in your attitude , in your vivacity , in your pranks in your shyness
there will always be something to talk about a new story to share
SO The English translation is approximate not literal , to allow it to make some sense ...Urdu is a very soft language ..English translations can sound very dry ..so have tried hard to capture the essence
...
enjoy girls the beautiful episode with this beautiful ghazal...
⭐️