|
|| --
11. raaghavaH = Raghava; tatra = there; mithila upa vane = Mithila, near at, in woodlands - in fringe woods of Mithila; puraaNam = age-old; nir janam = without, people - uninhibited; ramyam = pleasing; aashramam dR^ishya = hermitage, on seeing; muni pungavam papracCha = sage, the eminent, asked.
On seeing a hermitage in the fringes of Mithila, that appeared to be age-old, but now uninhabited, yet pleasing, Rama asked the eminent sage Vishvamitra. [1-48-11]
|
|| --
12. bhagavan = oh, venerable one; aashrama sankaasham = hermitage, semblable with; muni varjitam = by sages, discarded; idam kim nu = this is, what, really;puurvaH ayam aashramaH kasya = previously, this, hermitage, whose is it; shrotum icChaami = to listen, I wish.
"This is semblable to a hermitage but sages seem to have discarded it. Oh, venerable sage, whose is this hermitage previously, I wish to listen of it." Thus, Rama asked Vishvamitra. [1-48-12]
|
|| --
12. vaakya vishaaradaH = in sententiousness, expert; mahaatejaa = great resplendent [sage]; vishvamitraH = Vishvamitra; raaghaveNa uktam = by Raghava, spoken; tat vaakyam = that, sentence; shrutvaa = on hearing; mahaamuniH prati uvaaca = eminent-saint Vishvamitra, in reply, said.
On hearing that sentence spoken by Raghava, the expert in sententiousness, a great resplendent sage and eminent-saint Vishvamitra replied him in this way. [1-48-13]
|
|| --
14. raaghava = oh, Raghava; mahaa aatmanaa = by [which] great-souled one [Gautama]; kopaan = resentfully; shaptam = cursed; etat aashrama padam = this, hermitage, threshold; yasya = whose is it; tattvena te kathayiSyaami = factually, to you, I will narrate; shR^iNu = listen; hanta = what a pleasure - to tell about it to you.
"What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava, whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]
The pleasure expressed by Vishvamitra is for the arrival of time, for the event of Rama's grace, in releasing Ahalya from her cursed state.
|
|| --
15. narashreSTha = oh, best among men, Rama; divya sankaashaH = heavenly, glistening; suraiH api su puujitaH = by gods, even, highly hallowed; aashramaH= [this] hermitage; puurvam = once; maha aatmanaH gautamasya aasiit = of great-souled one, Gautama's, was there - belonged to.
"Oh, the best one among men Rama, this hermitage with a heavenly glisten, and highly hallowed even by gods, once belonged to the great-souled sage Gautama. [1-48-15]
|
|| --
16. mahaayashaH = oh, highly renowned; raaja putra = oh, king's, son, [prince Rama]; puraa = once; saH = he - Gautama; ahalyaa sahitaH = Ahalya [his wife,] along with an ekaani = not, one - numerous; varSa puugaani = year, cycles of; atra tapa aatiSThat = there - in this hermitage, in asceticism, sat tight.
"In this hermitage, oh, prince Rama, once that highly renowned Sage Gautama sat tight in asceticism for numerous cycle of years along with his wife Ahalya. [1-48-16]
|
|| --
17. shacii patiH sahasraakSaH = Sachi Devi's, husband, Thousand-eyed, Indra; tasya = his [Gautama's]; antaram = meantime, gap period [from his stay with his wife in ascetics]; viditvaa = on knowing; muni veSa dharaH = sage's [Gautama's,] guise, wearing; bhuutvaa = on becoming [like Gautama]; ahalyaam idam abraviit = to Ahalya, this, said.
"On knowing the meantime of Gautama's availability at hermitage, Indra, the husband of Shaci Devi and the Thousand-eyed god wearing the guise of sage Gautama and becoming such a sage, approached Ahalya and said this to her. [1-48-17]
|
|| --
18. su samaahite = oh, finely limbed one; arthinaH = indulgers; R^itu kaalam na pratiikSante = seasonal [conceiving,] time, not, watch out for; su madhyame = oh, well-waisted one; aham tu = I, for my part; tvayaa saha = you, along with; sangamam icChaami = copulation, I, desire.
" 'Oh, finely limbed lady, indulgers do not watch out for the time to conceive, as such oh, slender-waisted one, I desire copulation with you. [1-48-18]
Vividly: 'Oh, Ahalya, Brahma crafted you so well that all your limbs are symmetrically conjoined, so who in the universe will not yearn to have intercourse with you... and on seeing your slender waist and thickset hips I wish to copulate with you now itself... and let there be no fear of safe period or unsafe period for I do not wish to have any progeny of mine from you...
|
|| --
19. raghunandana = oh, Rahu's, legatee; dur medhaa = ill, advisedly; muni veSam sahasraakSam viGYaaya = in sage's, guise, of Thousand-eyed one, [though] knowing; deva raaja kutuuhalaat = for god's, king's, impassion; matim cakaara = mind, made - inclined to have intercourse.
"Oh, Rama, the legatee of Raghu, though knowing him as the Thousand-eyed Indra in the guise of her husband Gautama, she is inclined to have intercourse ill-advisedly, only to satisfy the impassion of the King of Gods. [1-48-19]
Her thinking is: 'This is none but Indra in the guise of my husband, for my husband never asks me like this nor he violates times... I heard that Indra is seeking me for a long time... and when King of Gods expresses such a desire, it cannot be refused... let him have it
|
|| --
|
20, 21a. atha = then; kR^itaarthena antara atmanaa = fulfilled, means, in heart, of hearts; surashreSTham = of gods, to the best one - Indra; abraviit = said;surashreSTha = oh, best of gods; kR^ita arthaa asmi = fulfilled, purpose - gratified, I am; prabho = oh, lord; itaH shiighram gacCha = from here, quickly, get going;deva iisha = oh, god's, ruler; aatmaanam = yourself; maam ca = me, also; sarvadaa gautamaat rakSa = always, from Gautama, safeguard.
"She felt fulfilled in her heart of hearts and then she said this to that best god Indra, 'I am gratified in complying with your wish, oh, best of gods, get going oh, lord, from here quickly, oh, ruler of gods, always safeguard yourself and me from Sage Gautama.' Thus, Ahalya said to Indra. [1-48-20, 21a]
|| --
|
21b, 22a. indraH tu = Indra, on his part; prahasan = smilingly; ahalyaam idam vaakyam abraviit = to Ahalya, this, sentence, said; su shroNi = oh, well-hipped lady; pari tuSTaH asmi = quite, delighted, I am; yathaa aagatam gamiSyaami = as I have come, I will go away.
"Indra on his part smilingly said this word to Ahalya, 'oh, well-hipped lady, I am quite delighted, here I go as I have came.' [1-48-21b, 22a]
|| --
|
22b, 23a. raama = oh, Rama; evam tayaa sangamya = thus, with her, having copulated; saH = he - Indra; sambhramaat tvaran = by fluster, hastily; gautamam prati shankitaH = at Gautama, towards [his arrival,] uncertain of; tataH = then; uTajaat = from cottage; niS cakraama = out, he came.
"Oh, Rama, Indra then came out of the cottage flustering hurriedly after copulating with her with an uncertainty about the arrival of Sage Gautama. [1-48-22b, 23a]
|| --
|
|| --
|
33. mahaatejaa = great-resplendent one; mahaatapaaH = great-ascetic; gautamaH = Gautama; duSTa caariNiim = to bad, behaved one - to immodest Ahalya;evam uktvaa = thus, on saying [cursing]; imam aashramam utsR^ijya = this one, hermitage, shedding; siddha caaraNa sevite = by siddha-s, caarana-s, adored by;ramye himavat shikhare = pleasant ones, on Himalayas, peaks; tapaH tepe = asceticism, practised.
"On cursing immodest Ahalya thus, that great-resplendent Sage Gautama shed this hermitage which was once adored by celestials like siddha-sand caarana-s, and that great-ascetic Gautama practised his asceticism on the pleasant peaks of Himalayas." Thus, Vishvamitra continued his narration about the legend of Ahalya. [1-48-33]
|| --
|
|| --
25b, 26. sura patiH = gods, lord of - Indra; dR^iSTvaa = having seen - the sage; trastaH = he is scared; viSaNNa [vivarNa] vadanaH abhavat = dreary [colourless], faced, he became; atha = then; vR^itta sampannaH = in behaviour, rich one [well-behaved Gautama]; muniH = saint [Gautama]; muni veSa dharma = saint's, guise, who is wearing - Indra; dur vR^ittam = ill, behaved one; sahasraakSam = at Thousand-eyed Indra; dR^iSTvaa = on seeing; roSaat vacanam abraviit = by furiousness, words, spoke.
"On seeing the sage the lord of gods Indra is scared and became dreary-faced. Then the well-behaved Gautama furiously spoke these words on seeing the ill-behaved Thousand-eyed Indra who is donning the guise of a saint. [1-48-25b, 26]
|
|| --
27. dur mate = oh, dirty, minded one; mama ruupam samaasthaaya = my, form, taking hold of; idam = this; a kartavyam = not, performable - unacceptable deed; kR^itavaan asi = effectuated, you have; yasmaat = whereby; tvam = you; vi phalaH = devoid of, fruits - infecund; bhaviSyati = you will become.
" 'Oh, dirty-minded Indra, taking hold of my form you have effectuated this unacceptable deed, whereby you shall become infecund.' Thus, Gautama cursed Indra. [1-48-27]
|
|| --
28. sa roSeNa mahaatmanaa = with, rancour, by great-souled sage; gautamena = by Gautama; evam uktasya = that way, of the one who is spoken to [cursed, Indra's]; sahasraakSasya = of Thousand-eyed Indra; vR^iSaNau = testicles; tat kSaNaatthat = that, very moment; bhuumau petatuH = onto ground, fell down.
"When that great-souled sage Gautama spoke that way with rancour, the testicles of the cursed Thousand-eyed Indra fell down onto ground at that very moment. [1-48-28]
|
|| --
|
|| --
29. shakram tathaa shaptvaa = Indra, thus, on cursing; bhaaryaam api ca shaptavaan = wife, even, also, he cursed; iha = here; bahuuni varSa sahasraaNi = many, years, thousands of; nivaSisyasi = you will live - tarry on; vaayu bhakSaa nir aahaaraa = air, consuming, without, food; bhasma shaayinii = on ashes - dust, recumbent; tapyantii = searing [contritely]; sarva bhuutaanaam = for all, by beings; a dR^ishyaa = un, seen; asmin aashrame vaSisyasi = in this, hermitage, you live on.
"On cursing Indra thus the sage cursed even his wife saying, 'you shall tarry here for many thousands of years to come without food and consuming air alone, and unseen by all beings you shall live on in this hermitage while contritely recumbent in dust. [1-48-29, 30]
|
|| --
31. dasharatha aatmajaH = Dasharatha's, soul-born son; durdharSaH = unassailable one; raamaH = Rama; yadaa = when; ghoram etat vanam = sqalid, this, to forest; aagamiSyati = arrives; tadaa puutaa bhaviSyasi = then, purified, you will be.
" 'When that unassailable son of Dasharatha, namely Rama, arrives at this squalid forest, for it will be henceforth rendered so along with you, then you will be purified. [1-48-31]
|
|| --
32. dur vR^itte = oh, ill-behaved woman; tasya = to him - to Rama; aatithyena = by giving warm welcome; lobha moha vivarjitaa = greed, craze, divested of;mudaa yuktaa = rejoice, with; mat sakaashe = in my, proximity; svam vapuH dhaarayiSyasi = your own, body, you wear [assume.]
" 'On your welcoming Rama, oh, ill-behaved woman, you will be divested of your greed and craze in which you lingered so far, and then you will assume your own body and then you can be in my proximity, rejoicingly.' Thus, Sage Gautama cursed his wife Ahalya. [1-48-32]
|
|
- || --
33. mahaatejaa = great-resplendent one; mahaatapaaH = great-ascetic; gautamaH = Gautama; duSTa caariNiim = to bad, behaved one - to immodest Ahalya;evam uktvaa = thus, on saying [cursing]; imam aashramam utsR^ijya = this one, hermitage, shedding; siddha caaraNa sevite = by siddha-s, caarana-s, adored by;ramye himavat shikhare = pleasant ones, on Himalayas, peaks; tapaH tepe= asceticism, practised.
"On cursing immodest Ahalya thus, that great-resplendent Sage Gautama shed this hermitage which was once adored by celestials like siddha-sand caarana-s, and that great-ascetic Gautama practised his asceticism on the pleasant peaks of Himalayas." Thus, Vishvamitra continued his narration about the legend of Ahalya. [1-48-33]
comment:
p_commentcount