madhav ka gazal...(wid translation)

anyadiv96 thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#1
i tried to write down d gazal given by madhav...plzz forgive me if u find any mistake...


sirf shayad ya kaash kahoon
a possibility or a wish should I call

kaise ehsaas ko aawaz karoon
How should I voice what I feel

ye bhi sach hai
This is true

wo bhi sach hai
so was that true

kaise phir koi jhoot mein kyon bayan karoon
So how shall I tell a Lie
Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case (He may have meant himself as Ehsaas is his RJ name as well as Ehsaas means 'to feel')

ehsaas zapt ho gaya
ehsaas is lost...

tere khayal se khoobsurat..ye waqt
Your thoughts enhance beauty of the time

ye waqt khambaqt
The BLOODY/Kambhakht time

tuj mein giraft ho gaya...ehsaas zapt ho gaya
My time revolves around you!

in aankhon ke aasman mein udti, teri baaton ki kuch patange
In the sky of your eyes, the flying kites of your thoughts(😆 Sorry But I don't know how to crack this line to translate So I translated literally)
OR Your eyes are the sky of emotions where some of your thoughts fly (even the one you try to hide)

aur apni hateli mein teri zulphon ke maanjhe lapetkar bayaan karoon
Shall I wrap a strand of your hair in my palm and be lost in them(Please don't kill me but some of lines' exact translation would not sound like what he said in hindi)
OR
I shall hold on to the time where you exist and be lost in those moments of my life forever😳(That's what I thought of those lines)

tere kushluman lafzon ki barishon mein bheegta rahoon
Shall I get drenched in the rain of your beautiful words forever OR I just keep listening to your words forever

apni saason ko..apni rooh ko tere naam se phirondon
In my breath..In my soul...only your name is carved/engraved😳

tera ehsaas zapt ho gaya
YOUR Ehsaas is a gone case😳...

ye kaise kab kyon hua...
How? When did that happened?

ehsaas zapt ho gaya...
Ehsaas is a lost case or Ehsaas is smitten by your love

thanx seebs fr d translation :):)


Edited by anyadiv96 - 12 years ago

Created

Last reply

Replies

15

Views

2.2k

Users

11

Likes

33

Frequent Posters

shanthi510 thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 12 years ago
#2
nice...thank you..what did madhav want to convey in this ghazal ..I didn't get it...
rashvin thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 3
Posted: 12 years ago
#3
wowiii Divya... good one yah.. ehssas ka poetry here
rtms thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Commentator Level 1 Thumbnail
Posted: 12 years ago
#4
pls translate it into english.
ALUJNA21 thumbnail
Posted: 12 years ago
#5
I also can't understand what he really want to say but the flashback with Aradhya and himself just decorated the scenes.
suzygirl thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 12 years ago
#6
I don't like ghazal and also I don't understand but sound good when madav was reading
Seebz thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 12 years ago
#7
Divya Good Job Typing those lines down...thanks😊

For those of you who wanted the translation of Ghazal, I translated it according to my understanding. Remember one ine coud be interpreted in many ways so you might have different translation than what I do. I hope it makes sense.😊 I Translated line by line which Divya had in her post.

sirf shayad ya kaash kahoon a possibility or a wish should I call
kaise ehsaas ko aawaz karoon How should I voice what I feel
ye bhi sach hai This is true
wo bhi sach tha so was that true
kaise phir koi jhoot mein kyon bayan karoon? So how shall I tell a Lie
Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case (He may have meant himself as Ehsaas is his RJ name as well as Ehsaas means 'to feel')

tere khayal se khoobsurat..ye waqt Your thoughts enhance beauty of the time

ye waqt khambaqt The BLOODY/Kambhakht time

tuj mein giraft ho gaya My time revolves around you!
(he sounds romantically annoyed{I guess} that every moment of his life cannot pass without having her in it. She dwells in every sec of his life) He says Kambhakht which may have several meaning but I use 'Bloody'...a sign of helplessness..

...Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case

In aankhon ke aasman mein udti, teri baaton ki kuch patange In the sky of your eyes, the flying kites of your thoughts(😆 Sorry But I don't know how to crack this line to translate So I translated literally)
OR Your eyes are the sky of emotions where some of your thoughts fly (even the one you try to hide)

aur apni hateli mein teri zulphon ke maanjhe lapet kar Khoya rahoon---->Shall I wrap a strand of your hair in my palm and be lost in them(Please don't kill me but some of lines' exact translation would not sound like what he said in hindi)
OR
I shall hold on to the time where you exist and be lost in those moments of my life forever😳(That's what I thought of those lines)

tere kushnuman lafzon ki barishon mein bheegta rahoon...Shall I get drenched in the rain of your beautiful words forever OR I just keep listening to your words forever

apni saason ko..apni rooh ko tere naam se piro doon
In my breath..In my soul...only your name is carved/engraved😳

Tera ehsaas zapt ho gaya
YOUR Ehsaas is a gone case😳...( I think he literally meant himself😆)

Ye kaise kab kyon hua...How? When did that happened?

Ehsaas zapt ho gaya... Ehsaas is a lost case or Ehsaas is smitten by your love❤️😳

*******************
That was the translation Guys😃





nandinidavid96 thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 4
Posted: 12 years ago
#8
👏 👏 👏 Seebz nice translation, you did it. You cant translate everyline literally without killing the essence one should intrepret it. In the line "In aankhon ki aasman...I thought he is referring to his own eyes; His eyes have absorbed her words as beautiful of dreams like kites in the sky or her words are like dreams to his naked eyes
riyya6 thumbnail
15th Anniversary Thumbnail Stunner Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#9

Originally posted by: Seebz

Divya Good Job Typing those lines down...thanks😊


For those of you who wanted the translation of Ghazal, I translated it according to my understanding. Remember one ine coud be interpreted in many ways so you might have different translation than what I do. I hope it makes sense.😊 I Translated line by line which Divya had in her post.

sirf shayad ya kaash kahoon a possibility or a wish should I call
kaise ehsaas ko aawaz karoon How should I voice what I feel
ye bhi sach hai This is true
wo bhi sach tha so was that true
kaise phir koi jhoot mein kyon bayan karoon? So how shall I tell a Lie
Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case (He may have meant himself as Ehsaas is his RJ name as well as Ehsaas means 'to feel')

tere khayal se khoobsurat..ye waqt Your thoughts enhance beauty of the time

ye waqt khambaqt The BLOODY/Kambhakht time

tuj mein giraft ho gaya My time revolves around you!
(he sounds romantically annoyed{I guess} that every moment of his life cannot pass without having her in it. She dwells in every sec of his life) He says Kambhakht which may have several meaning but I use 'Bloody'...a sign of helplessness..

...Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case

In aankhon ke aasman mein udti, teri baaton ki kuch patange In the sky of your eyes, the flying kites of your thoughts(😆 Sorry But I don't know how to crack this line to translate So I translated literally)
OR Your eyes are the sky of emotions where some of your thoughts fly (even the one you try to hide)

aur apni hateli mein teri zulphon ke maanjhe lapet kar Khoya rahoon---->Shall I wrap a strand of your hair in my palm and be lost in them(Please don't kill me but some of lines' exact translation would not sound like what he said in hindi)
OR
I shall hold on to the time where you exist and be lost in those moments of my life forever😳(That's what I thought of those lines)

tere kushnuman lafzon ki barishon mein bheegta rahoon...Shall I get drenched in the rain of your beautiful words forever OR I just keep listening to your words forever

apni saason ko..apni rooh ko tere naam se piro doon
In my breath..In my soul...only your name is carved/engraved😳

Tera ehsaas zapt ho gaya
YOUR Ehsaas is a gone case😳...( I think he literally meant himself😆)

Ye kaise kab kyon hua...How? When did that happened?

Ehsaas zapt ho gaya... Ehsaas is a lost case or Ehsaas is smitten by your love❤️😳

*******************
That was the translation Guys😃





👏 what does underline mean
Seebz thumbnail
17th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 12 years ago
#10
@nandininandu-Thnanks Nandini, very sweet of you.
He could have meant it that way too. He said 'in aakhon meian..' so he might have referred to his yes
As I said, my interpretation could be different from what you thought of it.😆

@RIyya-Kambhakht means 'bloody' . It is sort of cursing I guess but it can be used with different meaning. I thought of 'bloody' instead of sumthin serious! 😳
Edited by Seebz - 12 years ago

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".