Yeh Rishta Kya Kehlata Hai - 06 Aug 2025 EDT
SATYAMEV JAYATE 5.8
SHIFTING BACK 6.8
The Ultimate PotterHead Challenge
Kumkum bhagya to go off air ?
Mannat Har Khushi Paane Ki: Episode Discussion Thread - 24
Anupamaa 05 Aug 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
AI is crossing all Rekhas ft Jaya,Amitabh
Anupamaa 06 Aug 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
Ekta unhappy with actor's performance!!!!!
Karan and Nandini Kids
What if (Fun Post)
AI reimagines Titanic with Bollywood stars
Rate episode 66: "Ekk Insaan Do Maut"
She Ijj Bekkkkk?
đ what does underline meanDivya Good Job Typing those lines down...thanksđ
For those of you who wanted the translation of Ghazal, I translated it according to my understanding. Remember one ine coud be interpreted in many ways so you might have different translation than what I do. I hope it makes sense.đ I Translated line by line which Divya had in her post.sirf shayad ya kaash kahoon a possibility or a wish should I callkaise ehsaas ko aawaz karoon How should I voice what I feelye bhi sach hai This is truewo bhi sach tha so was that truekaise phir koi jhoot mein kyon bayan karoon? So how shall I tell a LieEhsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone case (He may have meant himself as Ehsaas is his RJ name as well as Ehsaas means 'to feel')tere khayal se khoobsurat..ye waqt Your thoughts enhance beauty of the timeye waqt khambaqt The BLOODY/Kambhakht timetuj mein giraft ho gaya My time revolves around you!(he sounds romantically annoyed{I guess} that every moment of his life cannot pass without having her in it. She dwells in every sec of his life) He says Kambhakht which may have several meaning but I use 'Bloody'...a sign of helplessness.....Ehsaas zapt ho gaya All emotions falls short to tell what I feel OR Ehsaas is a gone caseIn aankhon ke aasman mein udti, teri baaton ki kuch patange In the sky of your eyes, the flying kites of your thoughts(đ Sorry But I don't know how to crack this line to translate So I translated literally)OR Your eyes are the sky of emotions where some of your thoughts fly (even the one you try to hide)aur apni hateli mein teri zulphon ke maanjhe lapet kar Khoya rahoon---->Shall I wrap a strand of your hair in my palm and be lost in them(Please don't kill me but some of lines' exact translation would not sound like what he said in hindi)ORI shall hold on to the time where you exist and be lost in those moments of my life foreverđł(That's what I thought of those lines)tere kushnuman lafzon ki barishon mein bheegta rahoon...Shall I get drenched in the rain of your beautiful words forever OR I just keep listening to your words foreverapni saason ko..apni rooh ko tere naam se piro doonIn my breath..In my soul...only your name is carved/engravedđłTera ehsaas zapt ho gayaYOUR Ehsaas is a gone caseđł...( I think he literally meant himselfđ)Ye kaise kab kyon hua...How? When did that happened?Ehsaas zapt ho gaya... Ehsaas is a lost case or Ehsaas is smitten by your loveâ¤ď¸đł*******************That was the translation Guysđ