



At times this abbreviated form gets compressed further. Thus Kuch Kuch Hota Hai turns into K2H2 and Kabhi Khushi Kabhie Gham becomes K3G. No doubt such titles sound hip, look smart on billboards and are easy to recall. But this is almost like renaming a film, simply because the original title in Hindi creates the impression of being too desi and downmarket. Nowhere in the world are filmmakers as desperate to appear anglicized while misleading the cinegoer with distorted film titles. At this rate, they could even turn Kaagaz Ke Phool into K2P!
This is however, understandable. It leads our filmmakers into believing they are getting one step closer to 'Big Brother' Hollywood. But how would anybody explain the rampant use of English slang, bridge words, phrases and even entire sentences as a manner of speech when suitable alternatives can easily be found in Hindi? A recent case in point is Kareena Kapoor famously telling Shahid Kapoor in Jab We Met: 'Main apni favourite hoon ~ chulbuli, delightful and full of life Punjaban kudi!'
It does not stop here. Katrina Kaif, a British girl, who cannot speak Hindi to save her life, is today, Bollywood's top-earning actress. Salman Khan knows his Hindi well, but deliberately speaks with an upper-class English accent. Himesh Reshammiya insists on pronouncing 'Hari Om' as 'Hurry Om' in Karzzzz. Shah Rukh Khan, Akshay Kumar, John Abraham and every other actor worth his salt are going about saying, 'Hey dude', 'Chill man' and 'That's rocking' in order to establish how hep and anglicised they are. Even in an unglamorous film like Gangajal, we hear crude, rustic characters, mouthing lines like, 'Aapka game over ho jayega aaj' and 'Aapka mind toh kharab nahi ho gaya?'
2