Indira, a rape victim whose attacker was able to silence her protest by marrying her off to a poor man, expresses her disgust with her living death in this Marathi song.
Song: Nāṃva Kuṅkū Mātra Yāçeṃ
Singer: Asha Bhosle
Movie: Zaśāsa Tase (1951)
Actor: Dulari
Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar
Music: Sudhir Phadke
https://www.youtube.com/watch?v=5NwK0uH06oA
Lyrics
नांव जगणें मात्र याचें, हें जित्याचें मरण देवा
कां करीसी खेळ असला, तुजसी त्याचा मेळ ठावा
आसवांनीं पुसत नाहीं लागला जो घाव भाळी
नांव कुंकू मात्र याचें, पाप ल्यावें मी कपाळीं
Nāṃva zagaṇeṃ mātra yāçeṃ, heṃ jityāçeṃ maraṇa Devā
Kāṃ karīsī kheḷa asalā, tuzasī tyāçā meḷa ṭhāvā
Āsavāṃnī pusata nāhīṃ lāgalā zo ghāva bhāḷī
Nāṃva kuṅkū mātra yāçeṃ, pāpa lyāveṃ mī kapāḷīṃ
In name only is this living; this is a living death, God!
Why do you create such a spectacle? You might know its connection
Tears don't wipe away what's bleeding on my forehead
In name only is it kuṅkū; I should wear Disgrace on my forehead
सोसवेना सोसतां अन् बोलवेना बोलतां
हें मुक्याचें दुःख आता कोण आहे जाणता
जतन करणें व्यर्थ आतां करपलेली ही नव्हाळी
Sosavenā sosatāṃ an bolavenā bolatāṃ
Heṃ mukyāçeṃ duḥkha ātā koṇa āhe zāṇatā
Zatana karaṇeṃ vyartha ātā karapalelī hī navhāḷī
Can't bear it when I bear it, and can't express it when I express it
This pain of a voiceless person - who is aware of it anymore?
Caretaking is pointless now that this fresh crop has been scorched
भंगलेलें भिंग त्याचा आरसा मी जोडिला
भोगतें जें दुःख त्याचा तिलक भाळीं लाविला
चोख सोनें डागळोनी गुंफिते मी सांखळी
Bhaṅgaleleṃ bhiṅga tyāçā ārasā mī zoḍilā
Bhogateṃ jeṃ duḥkha tyāçā tilaka bhāḷīṃ lāvilā
Çokha soneṃ ḍāgaḷonī gumphite mī sāṃkhaḷī
Broken glass I patched together for a mirror
Sentenced to pain, I put its mark on my forehead
Pure gold I spoil with spots and link it for a chain
दीनवाणें हेंच गाणें भंगलेल्या राउळीं
Dīnavāṇeṃ heṃça gāṇeṃ bhaṅgalelyā rāuḷīṃ
Like a pauper, only this I must sing in the demolished temple
Edited by BrhannadaArmour - 2 years ago