Regarding the factors of “Attorney Woo”'s overseas popularity, Ha Jae-geun, a pop culture critic, said, "The warm and humane atmosphere in the drama comforts anyone," adding, "The reaction so far is just the beginning, and there will be a bigger reaction in the future."
Analysts say that sensible translations for foreigners also helped "Attorney Woo" to be receive favorable reviews.
Translating the title of the drama into English, words like "weird" or "strange" were not used. Instead, it used the word "extraordinary," which means exceptional, beyond simply meaning rare.
Korean lines that played with words were also appropriately translated.
When introducing herself, Woo Young-woo recites words that sound the same even when read backwards like her name. While the original lines are Tomato, Swiss, In-do-in(India), byul-ddong-byul(shooting star) and etc, English translation instead use words that have same alphabets when read backwards like “noon,” “racecar,” and “kayak” for translation.
https://m.k-odyssey.com/news/amp.html?ncode=1065575417373831
@red Woo young woo ke introduction me actual india ka naam hai lekin subs me alag likhte hai (korean ppl india ko indoin bolte hai)
Edited by IamRaj96 - 3 years ago