Yeh Rishta Kya Kehlata Hai - 07 Sep 2025 EDT
NASEEB vs BADNASEEB 7. 6
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai Sept 8, 2025 Episode Discussion Thread
Bigg Boss 19: Daily Discussion Thread-8 Sept 2025| Teams DT note P.58
「 ✦ Font-tastic Voyage Graphic Contest ✦ 」
BHAGODI MAIRA 8.9
Anupamaa 08 Sept 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
The ba****ds of bollywood trailer
can some hindi genie over here, help me out with the meaning of the lyrics....
sonya - though i didn't understand the meaning of the song....u have said it very well....will reply here, once i get the meaning of the song
omg thanks a lot ash....really it means a lot....i didn't understand more than 50% of the song earlier...thank u so much
will watch the song once again n come back...but may b not today...frndship day ka hungama shuru hogaya....
happy frndship day in advance guys
Thank you Ash for the translation. Aadat se majboor, I have to suggest the following changes:
Dil Ibadat Kar Raha Hai
[My] heart is worshipping
Dhadkane Meri Sun,
Listen to my heartbeats
Tujhko Main Kar Loon Hasil Lagi Hai Yahi Dhun.
[That] I win you has become an obsession
Zindagi Ki Shakh Se Loon Kuchh Hasin Pal Mein Chun
From the branch of life, I pick out some beautiful moments
Tujhko Main Kar Loo Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
[That] I win you has become an obsession
Jo Bhi Jitne Pal Jeeyu
Whatever number of moments I live
Unhe Tere Sang Jeeyu
Let them be with you (A more literal translation would be "let me live them with you" but I think the former works better).
Jo Bhi Kal Ho Ab Mera Use Tere Sang Jeeyu
Whatever tomorrow I may have, let it be with you (Again, a more literal translation would be "let me live it with you").
Jo Bhi Saanse Main Bharoo Unhe Tere Sang Bharoo
Whatever [number of] breaths I inhale, let me inhale them with you
Chahe Jo Ho Rasta Use Tere Sang Chalu
Whatever route it may be, let me traverse it with you
Mujhko De Tu Mit Jaane
Let me annihilate
Ab Khudse Dil Mil Jaane
Now let [my] heart unite with you
Kyu Hai Yeh Itna Fasla....
Why this great distance?
Lamhe Yeh Phir Naa Aane
These moments won't return
Inko Tu Naa De Jaane
Don't let them go
Tu Mujh Pe Khudko De Loota.....
Let yourself permeate in me
Tujhe Tujhse Tod Loo Kahi Khudse Jod Loo
I break you away from yourself, [and] attach somewhere in myself
Mere Jism O Jaan Main Aa Teri Khusboo Odh Loo
Let me swathe my body and soul in your scent
Of course, I need not say that translation is always at the cost of losing meaning, so if you want to catch the essence of a text, you need to master the language. I'm not happy with the translation of "Lagi hai yahi dhun," any suggestions? And of course any further addition or subtraction to the above translation is welcomed. Let's see if together we can come up with a perfect translation.