Originally posted by: Ryka
Sweety if u translate it the fun is lost... the fun is in the rhyming of the sentence and the way the Black Milind said it... in a total tapori style(a ruffian style)
The meaning is that the smart guy(Neev) is enjoying his life. Yeda-smart in a crooked way. Peda- it is a sweetmeat. So the literal translation is the smart guy is relishing the sweetmeat𤣠Oh, God... How do they come up with such liners. The other line that had me in fits was Ayesha going Tu Kamini nahi, Kameeni hai𤣠(You are not Kamini, but a fraud instead. Kameeni means fraud.) The ryhming was just too perfect
Thank you much for explaining, dearšš Btw yup indeed these kind of lines do get lost in translation ( in our dub version). Tu Kamini nahi kameeni hai would be lost in translation for sure. One funny line I remember managed to smoothly cross over to Indonesian viewers was when Ayesha told Milind, 'and you said 'move on'? since when did you speak English like that?' or something to that effectš And that's only because it's in English, and the weird thing Milind never said the words 'move on', his line were all said in Indonesian, maybe because in Indonesian it sounds funny if he suddenly inserts an English word. Some smart lines were literally translated and even if not, many of us don't have the proper knowledge to get the joke, hics. Unless it's general stuff like 'you want to make a garden?', hehehe.
Wah total blabbering. Everybody, ignore and continue please with Milind's next one linersš
Edited because 'Tu Kamini nahi kameeni hai' scene hasn't been aired here yet. And what's worse it's not a grammatical error but brain/memory error.
Edited by Magno - 17 years ago