
Just. 😊😊😊
Was missing the intensity, depth, soul and reason that was 'Kurbaan Hua', hence, put down this translation... Sigh!! Those were the days...
NB: please pardon the errors, never realized till now how tough it is to translate from one language to another and yet try and retain the original flavour of the words. Thus have taken many liberties with the original song... starting from the title of the song itself and the main refrain!!
Kurbaan Hua
I surrendered myself,
To this thirst for you.
I surrendered myself,
To this passion for you.
Through yearning, restlessness,
Longing, helplessness,
I showed you both faith and faithlessness,
And in all this destroyed myself.
I surrendered myself
To your allure, sheer beauty
I surrendered myself
To your charm, fidelity
I surrendered myself.
You stood before my eyes,
Yet my world remained lonely
Set ablaze by my betrayal
My existence, love; If only...
...I wish I knew why,
In a moment I lost it all,
My honour, righteousness
And walked towards my fall.
After my sins, a reason to die,
I sought everywhere, high and nigh,
To efface myself at a moment due.
My story complete,
My ambition fulfilled.
As I come to a close, you begin anew!
The Orginal - Kurbaan Hua...
Kurbaan hua
Teri tishnagi mein yun
Kurbaan hua
Teri aashiqui mein yun
Bekhudi mein bekali mein
Bekasi mein hua
Tujhko har duaa di, aur dagaa bhi
Aur fanaa hua
Kurbaan huaaa'
Kurbaan hua ha haaannnaaa..
Ada pe'wafa pe'.jafa pe
Kurbaan huaaa
Kurbaan hua ha haaannnaaa'
Ru-ba-ru hai tu magar
Tanha hai yeh jahaan
Jal uthe meri kufr se
Saanson ka yeh samaan
Kya hua'Pal mein jaane kho gaya kyon
Tu mila aur judaa imaan hua yun
Bekhudi mein bekali mein
Bekasi mein hua
Tujhko har duaa di, aur dagaa bhi
Aur fanaa hua
Kurbaan huaaa'
Marne ka sabab
Maangta raha dar-ba-dar
Mitne ko toh dil
Pal mein raazi hua
Poori hui har aarzoo
Har daastaan meri
Ke tum shuru hue jahan
Main khatam hua
Kurbaan huaaa'
230