Originally posted by: VerboseG
Ibtedaae ishq hai rota hai kya
Aage Aage dekhiye hota hai kyaQafile mein subah ke ek shor hai
Yaani ghaafil hum chale sota hai kyaSabz hoti hi nahi yeh sar zameen
Turkm-e-khwahish dil mein tu bota hai kyaYeh nishaan-e-ishq hain jaate nahin,
Daagh chhaati ke abas dhota hai kyaGhairat-e-Yousaf hai yeh waqt-e-aziz,
Mir isko raigaan khota hai kya
The English translation is here:
It's only the beginning of love, why dost thou groan?
O, wait and see what happens as you onward move.The clamor of the morning caravan gives a clarion call:
"Here we go, you sluggard, high time you woke!"Never shall it sprout, the valley of my heart,
Why sow the seed of desire in this barren soil?These are the stains of love, indelible, ingrained,
In vain dost thou labor to wash your breast cleanDearer than beauteous Yousaf, each hour of life,
Why do you, O Mir, let it slip in vain?
π
1k