Created

Last reply

Replies

38

Views

3.8k

Users

5

Likes

82

Frequent Posters

RamSiyaRam thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#11
All languages and cultures are abused by TV show writers be it Punjabi, Bengali, Gujarati, Marathi. These languages are used in distorted form and no one speaks the way they show on the show. Guess the writers are under qualified, inexperienced and lack writing skills. Hope they hire professional writers.
Other languages esp from South they cant touch since they are tough to learn.
NainoMeinSapna thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#12

Originally posted by: SuzanneH

It's been so interesting learning about this. Do they use "two languages" so to speak in these soap type shows or do they do the same in the Bollywood movies?

I suppose it might be easier for me to watch the shows because I don't know the language and then I can just read the subtitles. As opposed to you who know the language but you are hearing it a bit choppy when they combine the two languages.

In case you weren't aware, there are some discrepancies for us English viewers too. Sometimes the actors will say something in English and the English subtitles will use different words. So they might say, "Don't worry about it," but the subtitle will say "Relax about it." Umm...clearly that was not what he said!! Oh well, keeps you alert!



I've seen it a lot in soaps and sometimes in Bollywood movies too. But the execution is much better in movies because they have higher budgets and better writers. Yeah, if I ever watch a show which has other languages in it like Bengali or Marathi, I wouldn't understand what they were saying when they spoke that language. But it doesn't happen very often. Only a couple of times in an episode at most, so it's fine.

Honestly, I don't know how you're surviving the show with just the subtitles. Whenever I read the subtitles, they always annoy me because they're translated so badly. I commend you for sticking to the show despite the awful subtitles.
NainoMeinSapna thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#13

Originally posted by: RamSiyaRam

All languages and cultures are abused by TV show writers be it Punjabi, Bengali, Gujarati, Marathi. These languages are used in distorted form and no one speaks the way they show on the show. Guess the writers are under qualified, inexperienced and lack writing skills. Hope they hire professional writers.

Other languages esp from South they cant touch since they are tough to learn.



Yeah, the writers are just trying too hard. And I don't understand the purpose of adding in random words in a different language anyways. Most of the show is in Hindi so no one would be angry if the whole thing was in Hindi.

Yeah, South Indian languages are Dravidian languages, compared to Hindi, Punjabi, Gujarati, Marathi, etc which are Indo-Aryan languages. So if they tried to mix Hindi with Tamil, Telegu, Malayali, etc it would be even more nonsensical. 😆

I know they tried in the movie Chennai Express, but I don't know how good it was because I don't understand the languages.
Edited by asexualflower - 8 years ago
SuzanneH thumbnail
7th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 8 years ago
#14
Very interesting.

I know you said that they are appealing to the masses but wouldn't it make the masses happier to listen to all one language in a movie?! You could have this movie be a completely Hindi movie and this one be a Punjabi movie, this one a Gujarati etc. If they write subtitles for English could they not write Hindi subtitles for a Gujarati movie?
I suppose I'm trying to simplify things.

I watched Chennai Express on Netflix a few years back but of course watched it with English subtitles!

On a side note, Arjun Kapoor and Shraddha Kapoor who starred in Half Girlfriend showed up in Kumkum Bhagya as their characters talking to Abhi and Pragya. It was kind of fun.


NainoMeinSapna thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#15

Originally posted by: SuzanneH

<font size="3">Very interesting.</font>

<font size="3">I know you said that they are appealing to the masses but wouldn't it make the masses happier to listen to all one language in a movie?! You could have this movie be a completely Hindi movie and this one be aPunjabi movie, this one a Gujarati etc. If they write subtitles for English could they not write Hindi subtitles for a Gujarati movie?</font>
<font size="3">I suppose I'm trying to simplify things.</font>

<font size="3">I watched Chennai Express on Netflix a few years back but of course watched it with English subtitles!</font>

<font size="3">On a side note, Arjun Kapoor and Shraddha Kapoor who starred in Half Girlfriend showed up in Kumkum Bhagya as their characters talking to Abhi and Pragya. It was kind of fun.</font>




Well, that does make much more sense, but the truth is, not many non-Gujarati people watch Gujarati films and that's the same with all the other languages too. It's only the really popular ones that people will watch. Hindi is a language all of North India understands. So people would much rather watch a movie in Hindi than another language they don't understand and read subtitles. And because that's the way it's been going on for decades, people just stick to it. And that's why the Hindi film industry is much larger than any other Indian film industry.

Yeah, that's a new trend which has started a couple of years ago. Film actors will come in daily soaps to promote their films, especially the more popular soaps so that they can reach more people. Before they only used to come to reality shows, now they come to both.
SuzanneH thumbnail
7th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 8 years ago
#16

This is about "kya hua".

I had mentioned earlier that the English subtitles translate it as "what happened?" but it quite often seems out of place for the conversation that the actors are having. In a lot of scenes it would be better to translate it to "what's wrong?". Well...to my surprise this show and two others I watch yesterday actually translated it to "what's wrong?" which was way more appropriate for the conversation.

So yay!! to the translators! 👏


NainoMeinSapna thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#17

Originally posted by: SuzanneH


This is about "kya hua".

I had mentioned earlier that the English subtitles translate it as "what happened?" but it quite often seems out of place for the conversation that the actors are having. In a lot of scenes it would be better to translate it to "what's wrong?". Well...to my surprise this show and two others I watch yesterday actually translated it to "what's wrong?" which was way more appropriate for the conversation.

So yay!! to the translators! 👏



Wow! I'm actually so impressed. I remember reading the subtitles growing up and always getting so annoyed by how wrong they were. To the point where I stopped reading them altogether. 😆 It's good to see that they've improved.
SuzanneH thumbnail
7th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 8 years ago
#18
Just want to thank you for helping me on this language thing.


I noticed in July 4th's episode when DSR was talking to Prem and saying that he was proud that he told the truth etc. that each time he addressed him, he said "beta Prem".

In all the shows I watch on Zee TV I've always heard it said, "Prem beta" or "Abhi beta" or "Pragya beta" so I assume it's the usual way was saying it. But DSR said it "beta Prem" so is he basically saying, "my son, Prem" or "my dear Prem"?





NainoMeinSapna thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 8 years ago
#19

Originally posted by: SuzanneH

Just want to thank you for helping me on this language thing.


I noticed in July 4th's episode when DSR was talking to Prem and saying that he was proud that he told the truth etc. that each time he addressed him, he said "beta Prem".

In all the shows I watch on Zee TV I've always heard it said, "Prem beta" or "Abhi beta" or "Pragya beta" so I assume it's the usual way was saying it. But DSR said it "beta Prem" so is he basically saying, "my son, Prem" or "my dear Prem"?




Ummm, basically, they both mean the same thing. The order you say it in doesn't really matter. So "Prem beta" and "Beta, Prem..." mean the same thing. It makes more to say, "Prem beta," usually if they say the name after beta, it's more of an afterthought. It's similar to "Emily honey," vs. "Honey, Emily..." They would basically be two separate clauses when said that way.

I'm not sure if that's exactly the correct way of explaining it. There isn't really a concrete grammar rule that applies. That's my take on it though, other people may have other takes.

But basically as you know, "beta" is just a term of endearment. So it could be interpreted as "son," "child," "darling," "honey," etc.




SuzanneH thumbnail
7th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail
Posted: 8 years ago
#20

That's what I thought, but I wanted to check if I was maybe missing something in the translation. 😊

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".