Created

Last reply

Replies

240

Views

30.1k

Users

13

Frequent Posters

vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#11
The Ghazal - Then and Now
(compiled by Harsangeet Kaur Bhullar)



------------------------------------------------------------ --------------------
It may suprise many of you, especially those who know the ghazal in its relatively new English form, that it is very much well and alive in the mainstream of Indian and Pakistani culture. Properly speaking, ghazal denotes a poetic genre, though in India and Pakistan today, the term commonly also implies the musical form in which it is rendered. As a lyric genre, the ghazal has its roots in classical Arabic poetry. Ghazal is an Arabic word which literally means talking to women. It grew from the Persian qasida, which verse form had come to Iran from Arabia around the 10th century A.D..The qasida was a eulogy written in praise of the emperor or his noblemen. The part of the qasida called tashbib got detached and developed in due course of time into the ghazal. Whereas the qasida sometimes ran into as many as 100 couplets or more in monorhyme, the ghazal seldom exceeded twelve, and settled down to an average of seven.
The ghazal always opens with a rhyming couplet called matla. The rhyme of the opening couplet is repeated at the end of second line in each succeeding verse, so that the rhyming pattern may be represented as aa,ba,ca,da etc., and so on. In addition to the restriction of rhyme, the ghazal also observes the convention of radif. Radif demands that a portion of the first line , comprising not more than two or three words, immediately preceding the rhyme-word at the end, should rhyme with its counterpart in the second line of the opening couplet, and afterwards alternately throughout the poem. The opening couplet of the ghazal is always a representative couplet: it sets the mood and tone of the poem and prepares us for its proper appreciation. The last couplet of the ghazal called makta often includes the pen-name of the poet, and is more personal than general in its tone and intent. Here the poet may express his own state of mind, or describe his religious faith, or pray for his beloved, or indulge in poetic self-praise.

The couplets are united only by meter and rhyme, rather than by content; thus each couplet is intended to constitute a discrete entity - like a pearl in a necklace or a flower in a garland, to use familiar metaphors. The different couplets of the ghazal are not bound by unity and consistency of thought. Each couplet is a self-sufficient unit, detachable and quotable, generally containing the complete expression of an idea.

Because of its comparative brevity and concentration, its thematic variety and rich suggestiveness, the ghazal soon eclipsed the qasida and became the most popular form of poetry in Iran. It was cultivated with great zeal by the Persians, and became the single most important genre of Persian literature. Reaching a classical zenith in the works of Sadi and Hafiz, the Persian ghazal acquired formal and athestic characteristics which persist to this day, in the ghazal as cultivated in other languages as well.

These features include a set of closely related themes: unrequited love, mystical devotion, philosophical rumination, ridicule of religious orthodoxy, symbolic celebration of madness and intoxication, and a sort of self-abnegating, sometimes masochistic immersion in the pangs of longing and frustration. The reliance on these set themes, together with the usage of a set of standardised symbols and metaphors, compensates for the fragmentary nature of the ghazal as a poem, and facilitates epigrammatic condensation for which, among other things, individual couplets are prized.

Some poets including Hasrat, Iqbal and Josh have written ghazals in the style of a nazm, based on a single theme, properly developed and concluded. But such ghazals are an exception rather than a rule, and the traditional ghazal still holds sway. However, it is not uncommon to find, even amongst the works of classical poets, ghazals exhibiting continuity of theme or, more often, a set of verses connected in theme and thought. Such a thematic group is called a qita, and is presumably resorted to when a poet is confronted with an elaborate thought difficult to be condensed in a single verse. Although the ghazal deals with the whole spectrum of human experience, its central concern is love. The ghazal came to India with the advent and extension of the Muslim influence from the 12th century onwards. The Moghuls brought with them Iranian culture and civilization, including Iranian poetry and literature. By the 18th century, when Persian gave way to Urdu as the language of poetry and culture in India, the ghazal found its opportunity to grow and develop.

The Urdu ghazal still adhered largely to the form, imagery, and content of its ancestor. Evidence suggests that the ghazal as musical genre has thrived for several centuries in North India. Ghazal could be chanted in a semi-melodic tarannum style by poets at poetry readings, or it could be used as a text for Muslim devotional qawwali performed by professional groups in shrines. Most commonly and importantly, however, ghazal was performed by courtesans and other trained vocalists as a genteel light-classical music style, which stressed interpretive melodic improvisation--bol banao--on the nonrhyming, first line of each couplet. Classical rags (modes) and accompanying instruments (tabla drum-pair, sarangi fiddle) were used, and a sophisticated aesthetic developed which evaluated ghazal songs on the basis of the poetry itself, the precomposed tune used for refrains (especially of the rhyming lines), and, above all, the singer's skillful, improvised bol banao.

Ghazal as a musical genre became particularly popular in the nineteenth century, when a proto-capitalist, incipient bourgeoisie began to replace the declining feudal Mughal nobility as patrons of the fine arts. In the first half of the twentieth century, the light-classical ghazal continued to enjoy popular appeal among music aficionados and middle-class enthusiasts, although it was to some extent stigmatized by its association with the declining courtesan culture. On the whole, however, the light-classical ghazal successfully effected the transition from court and courtesan salon to the public concert hall, and from feudal to bourgeoisie patronage.

The ghazal's popularity was aided by the advent of the recording industry in India in 1901. From the very start, ghazals constituted a significant part, and perhaps a plurality of commercial recordings, largely because ghazal was the most popular music genre in Urdu, the lingua franca of North India. The recording industry naturally promoted ghazal as one of the few genres with a pan-regional, potentially mass common-denominator market, unlike, for example, classical music or regional folkstyles. With the advent of sound cinema, ghazals came to account for a large portion of the music of Hindi cinema, especially in the early decades. In the process of being transformed into a commercially popular music with mass appeal, however, the film ghazal underwent predictable changes which brought it stylistically in line with mainstream film music as a whole. Thus the improvisatory bol banao was eliminated, so that the genre became, essentially, a precomposed song, accompanied, like most film music, by varied ensembles of Western and Indian instruments.

The film ghazal, as popularized by Talat Mahmood, Lata Mangeshkar, and others, retained some of the exotic and romantic associations of the courtesan world and of Urdu verse in general, while aiming at a contemporary and less sophisticated audience. The Urdu lyrics cohered well with the diction of so-called Hindi films, most which were in fact in Urdu, in accordance with that language's "sweet" and romantic ethos, as opposed to standard Hindi, which is perceived as a more utilitarian tongue. Meanwhile, throughout the 1960s, the light-classical ghazal, particularly as sung by Begum Akhtar, continued to enjoy a stable, if limited degree of popularity among connoisseurs of classical music and Urdu poetry.

By the early 1970s the film ghazal, although still relatively common, was undergoing a marked decline. Aside from the retirement of Talat Mahmood in 1970, a primary factor was the reorientation of film music in general, toward fast, rhythmic songs influenced by Western rock and disco, in place of the traditional melodic, sentimental styles like ghazal.

Another cause was the increasing trend toward action-oriented masala (lit. spice) films, rather than sentimental melodramas and costume-drama mythologicals. Although the ghazal's versatile formal structure could conceivably have been adapted even to disco styles, the genre has remained too closely associated with its traditional subject matter of broken hearts, weepy lovers, and the stylized refinement of Urdu culture in general. The other development that contributed to the gradual eclipse of the ghazal, in both its film and light-classical styles has been the marked decline of the Urdu language in India, with Independence in 1947 and the subsequent partition of India and Pakistan.

The decline of the ghazal, in both its commercial film and light-classical varieties, was an inevitable concomitant. Nevertheless, by the mid-1970s, certain broad social, aesthetic, and technological developments had emerged which paved the way for the revival of a modernized form of the ghazal. As we have noted, the action-oriented masala films, while satisfying cinema audiences, took film music in a direction contrary to the tastes of the many middle-class listeners, who continued to prefer tuneful, sentimental crooning to the disco-influenced modern film music. One may hypothesize that as the consumerist urban bourgeoisie grew in strength, numbers, and self-identity, a demand arose for a music which reflected its own self-image and aesthetic values. Such a music would have to be more genteel than the raucous and lowest-common-denominator film music, and yet it needed to be simpler and more accessible than classical music, constituting, in Birmingham School terms, a "rearticulation" of the elite semi classical ghazal. As more middle class consumers were able to afford phonographs, the potential began to emerge for a new pan-regional popular music which could be, for the first time, independent of films. A modernized, simplified pop ghazal was the ideal genre for such an audience, and it correspondingly began to flourish as such around 1977.

In order to achieve a genuinely mass audience, however, it required a mass medium which was cheaper and more accessible than records, and yet still distinct from cinema. The spread of cassette players among the upper and middle classes in the late 1970s provided the essential catalyst for the flowering of the modern ghazal as the first pan-regional commercial genre to challenge the dominance of film music and its coterie of stars and producers.

The modern ghazal, as befits the composition and tastes of its audience, retains a distinctly aristocratic, courtly image (or, one might say, pretension). Singers appear on stage and on cassette covers dressed in fine Muslim-style kurtas and sherwanis. Cassettes often feature canned (artificially inserted) exclamations of "wah wah!" (bravo!) intended to suggest the ambiance of the genteel courtesan salon ormusha'ra (poetry reading). In the use of tabla (as opposed to bongos, or folk barrel drum), occasional tame improvisations, ghazal form, and the Urdu language itself, the modern ghazal retains some of the mannerisms, if not the substantive content, of the traditional light-classical ghazal enjoyed by the Urdu-speaking nobility of previous generations. Thus the entire identity and core audience of the modern ghazal are quite distinct from those of the mainstream film song. Journalistic critics, for their part, are quick to deplore the occasional presence of film elements in the contemporary ghazal, such as the usage of borrowed film melodies. At the same time, the modern ghazal is clearly more accessible, in style, diction, and patterns of dissemination, than was its highbrow predecessor, the audience of which consisted primarily (though not exclusively) of aristocrats steeped in refined Urdu culture. Thus, for example, whereas the aesthetic substance of the light-classical ghazal was the process of textual-melodic improvisation (bol banao), cassettes of modern ghazals are aimed at musically less-educated consumers who expect lyrical, fixed tunes.

The absence of improvisation renders the modern ghazal fundamentally different in aesthetic content and import from its light-classical antecedent, and more akin to a git (geet)--literally "song," but, implicitly, a precomposed commercial song. Journalist critics tend to disparage this development, as in the following excerpt from a concert review: Gone are the days of the expansive, free ghazal. Its difference from the circumscribed and hide-bound geet is fast obliterated. Vocalist Sonali Jalota is one of the few singers to openly acknowledge this development, such that in concert she invariably announces such songs gitnuma-ghazal (git-style ghazal). Modern vocalists, like their predecessors, tend to sing the works of contemporary poets as well as old favorites by past masters. Rather than indicating a decline, the preference for contemporary verses, even if often inferior to the classics, can be regarded as an indication of the continued vitality and evolution of the ghazal as poetry. As has often been observed, mediocre poems may make effective song texts, just as much great poetry lends itself poorly to musical rendering.

Nevertheless, aficionados of Urdu verse tend to regard the majority of verse sung by modern singers as markedly inferior when judged by past standards. While traditional themes, metaphors, and imagery are retained, many modern ghazals seem more sentimental than classical Urdu verse, which treats lover and beloved more as archetypes. Much of what is popularized by the contemporary stars consists of shallow, inconsequential, and hackneyed verse, reiterating tired clichs whose triviality, for annoyed connoisseurs, is only heightened by the artificiality of the canned "wah-wahs" following them on cassettes. Of course, there have always been dozens of ordinary poets for each talented one--especially in a genre so widely cultivated as the Urdu ghazal. Perhaps what invites the purists' scorn is the modern ghazal's unprecedented mass dissemination, which popularizes otherwise forgettable verse among vast audiences. Connoisseurs of high Urdu also lament the extent to which Urdu diction has been simplified, or replace with Hindi, in order to reach a broader, Hindi-speaking audience. As popular knowledge of Urdu declines, singers of pop ghazals increasingly avoid verse with unfamiliar Persia-Arabic diction, including many of the most famous ghazals of great classical poets like Ghalib. Critics also point out that some modern singers--including some of the top stars--pronounce Urdu phonemes incorrectly, substituting Hindi phonemes for Urdu counterparts and misplacing unwritten elisions (ezafet). A few vocalists have been known to confess in private that they themselves are unsure of the meaning of some of the couplets they sing. Some of the most popular modern ghazals employ distinctively Hindi diction which would never be encountered in traditional Urdu verse. The the popularity of this and other Hindi-oriented ghazals clearly coheres with the general dilution of Urdu in the modern ghazal.

In North India and Pakistan, the Urdu ghazal continues to enjoy prodigious popularity, indeed, incomparably greater than that of any poetic form in the West. Although Urdu is, on the whole, a product of Indo-Muslim culture, in the last decade, the ghazal has been commercially produced in different regional languages, especially Punjabi, Marathi, Gujarati, Bengali, Pashtu, and Hindi itself. While these ghazals often use the standard imagery, rhyme scheme, and, to some extent, meters of their Urdu models, what distinguishes them more clearly as ghazals is their style, which imitates that of the contemporary mainstream ghazal. The appearance of regional-language ghazals is directly related to the rise of cassettes, with their crucial role in the ghazal boom in general, and in the emergence of commercial regional music.
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#12
What is a Ghazal?

------------------------------------------------------------ --------------------
This is an article that was posted on rec.music.indian.misc by Abhay Avachat.
------------------------------------------------------------ --------------------


Hi,

After my article on Madanmohan and Khaiyyam, some nettors asked me
to clearly say, which poem can be called Ghazal. And also because of
some statements I made in that article, I think it's my duty to give
the 'definition' of Ghazal. Although, many would be knowing this, for
some this information can be new, for some this will mean precise
description of some general terms.
This article has become "technical", but I hope it's not boring.
And I also hope, this is helpful for the Ghazal fans.

Instead of giving my personal views, I thought of quoting somebody
who is an authority. There is book/dictionary/colection of Sher's
titled "Aaina-e-ghazal", which IMHO is a treasure for every Ghazal
fan. In this there is a long essay - "Ghazal kya hai ?" by Dr.Arshad
Jamaal.
The essay is written in Hindi, and is about History of Ghazal, its
development, its milestones, important Shayar's etc. One part of it
describes the definition of Ghazal. The following is loosely based
on that. The essay talks only about what IS a Ghazal. To that I have
added in the following, what is NOT a Ghazal. So any mistakes in these
parts, are mine. [ These are enclosed in square brackets like this. ]

Also one thing should be kept in mind that, this is not mathematics.
So "preciseness" of the "definition" should not be questioned.

------------------------------------------------------------ -----------

Classical Definition of Ghazal
===============================

Ghazal in short, is a collection of Sher's which follow the rules of
'Matla', 'Maqta', 'Beher', 'Kaafiyaa' and 'Radif'. So to know what
Ghazal is, it's necessary to know what these terms mean.

To understand these terms easily , we will take an example.

1. &nbs p;koi ummid bar nahin aati
koi surat nazar nahin aati
2. &nbs p;aage aati thi haale dil par hasi
ab kisi baat par nahin aati
3. &nbs p;hum wahan hain, jahan se humko bhi
kucch hamaari khabar nahin aati
4. &nbs p;kaabaa kis muh se jaaoge 'Ghalib'
sharm tumko magar nahin aati

What is a Sher ?
It's a poem of two lines. This definition is deceptively simple.
Please note that, every Sher is a poem in itself ! A Sher does not
need, anything around it, to convey the message.
All the 4 stanzas in our example are independent poems, Sher's.


So Ghazal is necessarily a collection of two-line-poems called Sher.
[ So the Rafi solo "rang aur noor ki baaraat kise pesh karu" is NOT
a Ghazal, as every stanza is of 3 lines, and not 2. ]

What are other restrictions ? Many, and important ones.
[ Any collection of Sher's is not Ghazal. Some good examples are ; the
famous Mukesh song from Yehoodi, "yeh mera deewaanaapan hai" ; and the
title song of "dil apana aur preet parayi". Each stanza in these songs
can be considered as an independent Sher, but they are NOT Ghazal's.
To understand, why, we have to wait till 'Kaafiyaa, 'Radif'. ]


What is 'Beher' ?
'Beher' is the 'meter' of the Sher's. It can be considered as the
length of the Sher. Both the lines in the Sher *MUST* be of
same 'Beher'. And all the Sher's in one Ghazal *MUST* be of the
same 'Beher'. There are 19 (!!) kinds of 'Beher'. But in simple terms,
'Beher' is categorized in 3 classes. Short, medium, long.
[ The examples in [] are my additions, from Hindi Films. ]

Small :
ahale dairo-haram reh gaye
tere deewane kam reh gaye
[ Also Talat song, "dil-e-nadan tuze hua kya hai" ]

Medium :
umr jalwo me basar ho, ye zaruri to nahin
har shab-e-gam ki seher ho, ye zaruri to nahin
[ And by Gulzar, "ruke ruke se kadam, ruk ke baar baar chale" ]

Long :
ai mere humnashin, chal kahin aur chal, is chaman me ab apanaa guzaaraa nahin
baat hoti gulon ki, to seh lete hum, ab to kaaton pe bhi haq hamaaraa nahin
[ The filmfare winner, "Manzile apani jagah hai" !! Yes ! It IS a Ghazal.
And the Shayar is Prakash Mehra !! surprise , surprise !! ]


So Ghazal is a collection of Sher's of SAME 'Beher'.


What is 'Radif' ?
In a Ghazal, second line of all the Sher's *MUST* end with the *SAME*
word/s. This repeating common words is the 'Radif' of the Ghazal.

In our example, the 'Radif' is "nahin aati".

[ Sometimes, the Ghazal becomes known by its 'Radif'. eg. "jaraa
aahista chal" sung by Pankaj Udhas. On RMIM we all know one Ghazal by
the 'Radif' as "aahista aahista", don't we ? or is it 2 or 3 ? :-) ]


What is 'Kaafiyaa' ?
'Kaafiyaa' is the rhyming pattern which all the words before 'Radif'
*MUST* have.

In our example the 'Kaafiyaa' is "bar", "nazar", "par", "magar" etc.
This is a necessary requirement. Something which is followed even in
the exceptions to all these rules.


So Ghazal is a collection of Sher's of same 'Beher', ending in same
'Radif' and having same 'Kaafiyaa'.
[ That's the reason, why "yeh mera diwanapan hai" etc. are NOT Ghazals.
There is no common thing which can be called 'Kaafiyaa' and 'Radif'. ]

What is 'Matla' ?
The first Sher in the Ghazal *MUST* have 'Radif' in its both lines.
This Sher is called 'Matla' of the Ghazal and the Ghazal is usually
known after its 'Matla'. There can be more than one 'Matla' in a
Ghazal. In such a case the second one is called 'Matla-e-saani' or
'Husn-e-matla'.
In our example, the first Sher is the 'Matla'.

What is 'Maqta' ?
A Shayar usually has an alias ie. 'takhallus' eg. Mirza Asadullakhan
used 'Ghalib' as his 'takhallus' and is known by that. Other examples
are 'Daag' Dehlvi, 'Mir' Taqi Mir, Said 'Rahi', Ahmed 'Faraz' etc.
There is a Sher in a Ghazal, the last one, which has the Shayar's
'takhallus' in it.
[ A Shayar, can use the 'Maqta' very intelligently. He can "talk to
himself" like one in our example. I have lots of favourite Sher's
which are 'Maqta' of some Ghazal. Some gems are
koi nam-o-nishan puchhe to ai kaasid bataa denaa,
takhallus 'Daag' hai, aur aahiqon ke dil me rehte hai
and
jab bhi milte hain, to kehte hain, "kaise ho 'Shakil'",
iske aage to koi baat nahin hoti hai
The first one uses the meaning of the 'takhallus' to create the
magic, and the second one is just simple, simply beautiful. ]


To summarize, Ghazal is a collection of Sher's (independent two-line
poems), in which there is atleast one 'Matla', one 'Maqta' and all
the Sher's are of same 'Beher' and have the same 'Kaafiyaa' and
'Radif'.

EXCEPTIONS AND IMP. POINTS TO NOTE
==================================

1. Ghazal is just a form. It is independent of any language.
eg. in Marathi also, there can be (and there are) good Ghazals.

2. Some Ghazal's do NOT have any 'Radif'. Rarely. Such Ghazal's
are called "gair-muraddaf" Ghazal.

3. Although, every Sher, should be an independent poem in itself,
it is possible, that all the Sher's are on the same theme. What
famous example can be other than "chupke chupke raat din aasun
bahaanaa yaad hai".

4. In modern Urdu poetry, there are lots of Ghazal's which do
NOT follow the restriction of same 'Beher' on both the lines
of Sher. [ My example in 'Maqta', the Sher by Shakil, is one. ]
But even in these Ghazal's, 'Kaafiyaa' and 'Radif' are present.

5. The restriction of 'Maqta' is really very loose. Many many
Ghazal's do NOT have any 'Maqta'. [ I think 'Maqta' was used in
the earlier times, as a way to keep the credit. But since this is
traditional, many Ghazal's do have a 'Maqta' just for the sake of it.
Sometimes the name of the Shayar comes unnaturally in the last
Sher of the Ghazal. ]



-- ------------------------------------------------------------ -----------


So that's my long essay on Ghazal :-)
I hope it helps in clearing some doubts, and I also hope
that atleast for some, the information was interesting and new.

- Abhay.
Ghazal rudaad hai naakaamiyon ki,
Ghazal mehrumiyon ki daastaan hai |
Ghazal riste hue zakhmon ka marham,
Ghazal ek chaaraa-e-dard-e-nihan hai |
Ghazal ka husn hi hai, husn-e-aalam,
Ghazal ka noor hi noor-e-jahan hai |
- Jagdish Bhatnagar 'Hayaat'

vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#13

Originally posted by: Gumshuda

I am impressed...magnificient.. 👏 👏 👏

Thanx

vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#14
Ghalib's 'traditional divan' in Urdu forms the basis for this project. This traditional divan -- his muravvaj diivaan -- contains much less than half of his writing, however: it omits two major groups of his poems, and all of his prose. Let's pause for a moment to consider the penumbra of other work that surrounds the poems we will be studying.
(1) PERSIAN POEMS: None of his Persian poems are in this collection, though he composed a large amount of Persian poetry and thought very highly of it. It has of course been published, but has received much less critical attention than his Urdu poetry. In fact most of it is very much like his Urdu poetry: sometimes only a single verb, or some small grammatical particle, enables us to say whether a ghazal verse is in Persian or Urdu. For a look at some of his Persian poetry in translation, see Yusuf Husain or Russell and Adani.

(2) PERSIAN AND URDU PROSE: Ghalib was also proud of his various Persian prose works. During the dark days of the Rebellion of 1857 he shut himself up in his house and wrote the most famous of them, Dastanbu [dastanbuu], an account of the events of 1857 in which he used only old Persian words and avoided all Arabic ones (Khwaja Ahmad Faruqi has done a translation). In addition, he wrote a number of very elaborate, formally arranged letters in Persian. What people really loved, however, were his more casual and intimate Urdu letters, which he himself only gradually came to value. These were collected and published even in his lifetime. Nowadays, the best source for them is the four-volume work of Khaliq Anjum. Many have been translated in whole or in part by Russell and Islam and Daud Rahbar.

(3) OTHER URDU GHAZALS: In addition, many of his Urdu ghazals that are well known from reliable manuscript sources are not included in the 'traditional divan'. Four times in the course of his life (1841, 1847, 1861, and 1862) Ghalib oversaw the printing of his Urdu divan, and never did he choose to include ghazals from this substantial body of early manuscript material. Some of the unpublished material consists of variants of verses that he did publish, but others of the verses are unique, and are fully up to the standard of his best work. It is a mystery why he never chose to expand his published divan. (The two examples that I have smuggled in are {4,8x} and {93,2x}; if your Urdu is fluent, you can take a look at more such verses in the very helpful anthology and commentary by Gyan Chand.) Eventually, I'd like to include more of these unpublished verses in the project.
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#15
Within the 'traditional divan' are Urdu poems in four genres. In the latter part of the divan are found: five odes [qa.siidah] some worldly and some religious; seventeen verse-sets [qi:t((ah] of varying lengths, including the famous one in praise of a betel nut; and sixteen quatrains [rubaa((ii]-- the genre made famous in English by Fitzgerald's classic Rubaiyat of Omar Khayyam. Because life is short, all these as well we are going to ignore. (Though I did manage to smuggle in the betel-nut one in {95,1}.)
The heart of the 'traditional divan' is its 234 ghazals [;Gazal], which contain (by my count) 1,459 two-line verses. The shortest possible ghazal (called an 'individual') is one verse long, and there are 19 of them; the longest ghazal, the famous {233}, runs to 17 verses.

The ghazals are not presented in the divan in any thematic sequence. Nor are they presented in the order of composition. In fact, some of them are quite difficult to date with precision; but the scholarship of Kalidas Gupta Raza enables us to make a reasonable chronology.

In many earlier ghazals, the poet used the pen-name of 'Asad'. When he discovered that another poet was already using it, he changed over to 'Ghalib'. You will thus see both pen-names in the divan.

The divan presents the ghazals in the traditional style: in alphabetical order by the last letter of the refrain [radiif] (or, if there is none, of the rhyme [qaafiyah]). However, within those last-letter groupings, the ghazals are not then arranged by next-to-last letter as one might expect. Their internal arrangement within each last-letter group is given only by tradition: they are in whatever order the poet himself (or his first authoritative editor) chose for them. Almost the only traditional requirement is that the first verse within the first last-letter group should be a praise of God.

Because of circumstances involving the four different editions published in Ghalib's lifetime-- the various manuscript sources, the errors of calligraphy, the additions, the small discrepancies-- the many printed editions of the divan are nowadays mostly very similar, but not quite identical. For example, the verse that some editions treat as {2}, an 'individual', is incorporated by others as the last verse of {8}; the longish ghazal that I call {15} is treated by some editions as two separate ghazals; the two separate ghazals I call {97} and {98} are treated by some editions as a single very long ghazal. And there are occasional slightly variant wordings, as in {6,5}, {29,4}, {50,1}, {50,2}, {96,4}, {115,6}, {152,2}; and small rearrangements of verse order, as in {35}, {48}, {186}. Most of these differences are relatively minor (especially in modern editions), but they needed to be resolved in some coherent way, so I decided to make a clear choice of sources.
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#16
The textual sources I've relied on for this project have been basically two: Arshi for the texts of the verses (with a single small disagreement in {170,3}), and Hamid for the ordering of the ghazals.
No scholar in the field will be surprised by my choice of Arshi; his comprehensive and authoritative work is in a class by itself, and it is a sad commentary on the state of Ghalib studies that it is so often out of print. We all owe a tremendous debt to Arshi's textual scholarship. Arshi does, however, arrange the ghazals in an idiosyncratic order, basically chronological (as far as he can manage) and unfamiliar to everybody except those scholars who use his edition.

Arshi also, alas, punctuates the ghazals, which in my opinion is a sad lapse of judgment. In my own versions I have eliminated his punctuation. Nowadays it seems that all editors feel free to impose their own choice of English-style punctuation on the texts of classical ghazals, as if they were English poems-- except, of course, that imposing extra punctuation on an English poem would be an inexcusable editoral intrusion. (Don't let me get started on all this, it's too depressing.)

I wanted to present the ghazals in the traditional order that goes back to Ghalib himself. Of the several widely available modern editions that I could have followed (and that differ from each other only in small ways), I chose Hamid's largely for sentimental reasons: his edition was the one I first used when I began to study Ghalib seriously, in Lahore in 1979-80. During that year I bought so many paperbound copies of it that my bookseller finally let me have one of his few, hoarded, fancy hardbound ones as well. It is still with me, full of memories and notes. (Although it's now losing its binding, and becoming a diivaan-e be-shiraazah like the one in {18,5}.)

There is no tradition of numbering Ghalib's ghazals consistently for easy reference. The numbers I've used are assigned only by me, but they are also the numbers you'd arrive at if you numbered according to Hamid's edition.

As you will see, my own translations of the ghazals for this project are the very reverse of literary: they strive to reflect the actual text as faithfully as they can. They are designed not to give you a fine reading experience in English, but to help you get as close as possible to the Urdu. Translating the ghazals of Ghalib in a serious literary way is a doomed mission in any case; it's basically impossible. Not only can you not capture the wordplay and multivalence that are at the heart of Ghalib's genius-- you can't even figure out how to assign the beloved a gender.
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#17
Ghalib has been called a 'difficulty-loving' [mushkil-pasand] poet, and not without reason. He is the only Urdu poet to have inspired a whole commentarial tradition. Over the past century, something like a hundred commentators have offered their services to help Urdu readers interpret his poetry. (A detailed list of them is given by Muhammad Ansarullah.) For many reasons, including my deep love of the poetry and my only slightly less deep irritation with most of the commentators, I am now joining their ranks. I am not the first English-language commentator-- C. M. Naim (1970 and 1972) and Sarfaraz Niazi (2002) have preceded me-- but I am the first non-South-Asian, and the first person who's not a native Urdu speaker, to join the group. I feel both very much in the tradition, and very much out of it.
I incorporate into my commentary passages from some of the most important previous commentators. All translations are my own, and are as literal as I can manage to make them. The commentators are not always as helpful as one might wish; for a sample of my problems with them, see {26,7} or {90,3}. I will also gradually add more comments (and sometimes more commentators) to earlier ghazals as seems appropriate. Please keep in mind that for years to come the whole website will be a work in progress, subject to change in every part as it grows and evolves. It will contain all the scholarly things I would have put in a multi-volume book, as well as various informal and idiosyncratic things that I will add when it seems like the thing to do. Having my own handmade html pages, on my own website, is seductive. This project feels partly formal, but also partly like space for experimenting and thinking aloud-- more like a place for discussion than like an academic manuscript.

Here, in chronological order, are the commentators I consider most significant for the purposes of this project. They are the ones I find especially thought-provoking and suggestive; their views will often be cited. If I include a commentator's words, it doesn't always mean I agree with them; it may mean just that I think them worth reflecting on, possibly for their very unhelpfulness. My selections make the commentators look more terminology-minded than they really are, since I go out of my way to include their (rather uncommon) use of technical terms. However, I include only a few of their occasional discussions of metrical details, or their arguments about extreme subtleties of Persian and Urdu grammar, idiom, and usage.

(1) GHALIB himself has commented analytically, in his letters, on fourteen verses. He has also made more general mention of other verses; all such references have been incorporated, as translated by me, and parallel translations by Russell and Islam and/or Daud Rahbar have been indicated where they are available. The most reliable modern textual source for Ghalib's Urdu letters is Khaliq Anjum.

(2) HALI, Ghalib's pupil and biographer, published his memoir of the poet in 1897. While this memoir is not formally a commentary, it contains many remarks and observations about the ghazals. Almost every relevant passage from it has been incorporated here; the translations are my own. (Hali is also the best source for anecdotes.)

(3) NAZM Tabataba'i, who published his work in 1900, was perhaps the most important and influential commentator of all. I translate and incorporate a great many excerpts from his idiosyncratic, persnickety, often intriguing and insightful work.

(4) BEKHUD DIHLAVI and
(5) BEKHUD MOHANI
seem to form a matched set, both publishing their work in 1923-24. They represent the reliable, common-sense, bread-and-butter commentarial mainstream. The former is more concise and prosaic-- and more likely to copy from Hali and Nazm. The latter, for whom I've gained more respect over time, illustrates, embroiders, tries multiple perspectives-- and ignores Hali, and constantly argues with Nazm.

(6) C. M. NAIM's two brief commentaries (1970 and 1972) cover only a small number of verses, but they are of special value because he wrote them in English; thus he can speak for himself without my interposition. I have included substantial excerpts from every instance of his commentary.

(7) NAIYAR MASUD is better known nowadays as a fine short-story writer, and has only commented (1973) on a handful of verses-- though most of them he has treated in fascinating detail. I have included at least brief excerpts from every instance of his commentary.

(8) S. R. FARUQI's very valuable commentary (1989) includes only certain verses that he thinks other commentators have misunderstood; I have included excerpts from every instance of his commentary. He has also, however, compiled a selection from the divan, identifying those verses he considers especially excellent. Elsewhere in his numerous books and articles he has discussed other verses, and I hope eventually to include some of these discussions as well. For the serious modern Ghalib scholar, Faruqi is a rare jewel among commentators. He's also sometimes answered my questions personally by giving his views about particular verses; all such informal, unpublished contributions by him are identified and dated, and are included in my own commentary.

When it comes to other commentaries, earlier commentators have been preferred to later ones, and influential ones to obscure ones. Commentators whose work I have looked at to some extent, but who have been cited and used less frequently, include the following:

AZAD (1880) contributes a few illustrative anecdotes
VAJID (1901) comments only on the 48 ghazals that end in alif . His little-known work is available in an *online version*.
HASRAT (1905) offers very brief notes on only some verses
BAQIR (1939) synthesizes many other commentators' views
SHADAN (1946) is both disarming and exasperating
JOSH (1950) can be helpful on occasion
ARSHI (1958) suggests useful parallels between verses
CHISHTI (1959) writes as a modern academic
MIHR (1967) offers accessible help for the modern beginner
GYAN CHAND (1971) comments on some of the unpublished verses

I also quote some 'occasional' commentators, people who have offered their own thoughts after visiting this site. So far, the most significant such commentator has been Vasmi Abidi, to whom I'm grateful for many useful error-corrections as well. The comments and help of Mr. Mat Ansari, Mr. Mohsin Naquvi, Mr. Ali Shirazi, and other members of the Urdulist are also much appreciated.
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#18
What is a ghazal?
by Zahhar on Aug 27, 2004 (Column) (bookmark) (print) (next)
Author's Last Login: 2 days ago
In Category: Education. 200 total.
In Collection: 06) Ghazals (next)
This item is syndicated.
The ghazal is not native to English or western cultures. It was originally a Persian form of panegyric poetry called qasida. These poems were written in praise of Persian emperors or their noblemen. It was a portion of this qasida called tashbib that was separated and eventually evolved into the ghazal by the end of the first millennium AD. Over the course of centuries, the ghazal was accepted into several Eastern cultures to be written, read and sung prodigiously in languages such as Arabic, Hindi and Urdu.

Ghazals were most likely introduced to English readers through translations from classical Persian poets such as Rumi and Hafiz. It is only relatively recently that English poets have taken on writing original English ghazals. Unfortunately, English scholars generally seem to have little real respect for the history and tradition of poetic forms from other cultures and will "interpret" such forms into an English something that lacks even a slight resemblance to the original form. The ghazal has not been immune to such loose interpretations into English. One book that comes to mind is The Night Abraham Called to the Stars by Robert Bly. Though Bly calls the works in this book ghazals, they are nothing of the sort.

It was only after consulting a number of sources that I began to see the English ghazal. Very few have actually been written. This is understandable given the incredibly restrictive nature of the form. There seem to be ten solid points that can be used to define the English language ghazal:

1) The ghazal is comprised of couplets. Each couplet stands alone as a complete poem. The idea is to make the ghazal like a pearl necklace. The necklace (ghazal) as a whole is striking, but each pearl (couplet) may stand alone in its own beauty and completion of expression. So, the ghazal is not a poem in itself, but a collection of poems in the form of couplets.

English writers tend to interpret this idea in very personal ways. However, to provide a measurable context, it is safe to say that however a couplet reads, it must end in a definitive fashion as if a concluding period could occur at the close of the second line.

2) While the first and second lines of each couplet together often complete a thought, they are themselves each thoughts with some degree of independence. Hence a natural, brief pause ought to occur at the end of the first line in completion of the first half of the thought.

3) There are between 5 and 15 couplets.

4) The second line of every couplet closes with a refrain.

5) In the opening couplet, both the first and second lines close with the refrain.

6) The refrain is a word or brief phrase. When a phrase is used, it contains no more than three words.

7) A mono-rhyme is used throughout the couplets. The rhyme terminates at the syllable before each refrain. So, the rhyme is used twice in the first couplet and once on the second line of every couplet ensuing. If there are 15 couplets, the mono-rhyme is used 16 times. This can get interesting.

8) Except for the fact that each couplet uses a refrain, there is no end rhyme. However, end rhyme may be introduced as a compliment to the form. If end rhyme is used in any manner, it is used in conjunction with the mono-rhyme, not in place of it.

9) Each line throughout the poem uses the same meter.

Here it is worth noting that traditional ghazals use one of 19 specific meters. But, so far, I have not figured out a way to make an English ghazal adhere to any of these meters. I believe the variation of English accents makes this pretty much impossible to accomplish, so it seems my only choice for now are the metric structures found in English prosody.

10) The poet uses his or her penname in the final couplet. This reference can be made on the first or second line of the final couplet. This is sometimes called the "signature couplet". Traditional poets writing ghazals have often used this as a means of opening a sort of dialogue with themselves.

In my ghazals, the penname used is Zahhar.

In reading many loose adaptations of the ghazal, I have found that the only points above used with some consistency are 1, 3 and 8.

Ghazals translated into English seem to also use points 2 and 10. Where translations are concerned, this makes perfect sense because words that rhyme in Eastern languages will not rhyme in English and rarely will Eastern phraseologies used with a refrain translate directly into English phraseologies. The translations themselves are not "ghazals", but they certainly are "ghazal translations".
vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#19
Talat Mehmood


Talat Mehmood (1924 - 1998)

Birth:Feb 24 , 1924
Birthplace:Lucknow
Profession:Playback Singer , Composer , Actor, Bollywood.
Family:Wife and children

A tremor in voice which would have been considered a fault, proved an asset to Talat Mehmood. The tremendous effect of the velvety voice conveyed the urge and intensity of emotions which marked his individuality.He was known as Melody King and Ghazal King.

Born in Lucknow on February 24, 1924, his father was a good singer as were his sisters. But coming from a conservative Muslim background, singing was not encouraged.His conservative parents had objected to him becoming a singer though they also were musical people. Talat had to choose between a career in acting and singing and staying at home. He opted for the former, though the family accepted the fact only about a decade later when the industry gained respectability.

He was a man of Adab (culture) and Tehzeeb (manners and etiquette), having been brought up amongst the most polished citizens of Lucknow.His nature was a quiet one. He was a decent man and his voice reflected that decency and sense of calm. He was a soft-hearted man because one's character reflects one's art too. He first tried acting in films under the banner of New Theatres of Calcutta. He came back to Lucknow, as he could not succeed to become a popular cine star and concentrated on singing.

He learnt classical music from Pandit S.C.R. Bhat at Morris Music College some time in the 30s. He started his career purely as a ghazal singer in 1939. His reputation as a fine and promising ghazal singer was not limited to his hometown of Lucknow, but it reached the city that proved to shape his destiny - Calcutta. The then famous ghazal singers were Ustad Barkat Ali Khan, K.L. Saigal and M.A. Rauf. The classical songs he sang were 'Sapnon Ki Suhaani Duniyaa Ko' for film Shiqast and 'Laage Tose Naina' for Chaandi Ki Deewar.

In those days, the Gramophone Company released some ghazal records sung by Bengalis, which lacked the finesse of chaste Urdu pronunciation. Around 1940, Talat Mehmood went to Calcutta where he met his singing idol, K.L. Saigal. The famous brothers Kamal and Subal Dasgupta offered him to sing the song 'Sab Din Samaan Nahin Thaa'.He cut his first disc in 1941 and became a singing sensation in 1945 when one lakh copies of 'Tasveer Teri Dil Mera Behla Na Sakegi' were sold 1945, which took him to the heights of name and fame. He also sang many Bengali songs for which he was known as Tapan Kumar Sinha.

From 1940 to 1950 was the golden era of Mehmood . He was a well - dressed and unassuming person of distinct style and inimitable voice.A typical example of his ghazal is, 'Hothon Se Gul Fishan Hain Wo Aankhon Se Ashq Baar Ham' that is set in raag Darbari blended with Bageshwari. Dilip Kumar reminisces about him 'he was a fine singer as he was a man gentle, refined and extremely amiable'. His forte was soulful songs and he was treated as one of the finest singers of sensuous ghazals.

Naushad Ali, the legendary composer, was very close to him. Talat and Naushad came upon the new kind of music together. Still, this was also the time Talat began battling with Parkinson's disease. He couldn't sing any more and his career came to a standstill. Naushad remembers Talat the legend and recalls how that rich voice was silenced.

In 1948 Talat got his first break from Naushad for the film Babul. He came to Mumbai in 1950, when he sang under the direction of Anil Biswas in the film Tarana. He sang for film Samapti when he was just 20 and then for Jago Musafir and Raaj Laksmi. The films in which he acted were Raaj Lakshmi, Samaadhi, Malik, Waaris, Laala Rukh, Raftaar, Aaraam, Dil e Nadaan, Diwaali Ki Raat, Ek Gaon Ki Kahani and Sone Ki Chidiya. Between 1945 and 1958 he acted in 13 films, in which he was the hero in 9 films.

The only way to describe Talatsaab is to say that he had a silky voice. I have always said this to everybody who asked me. His voice never suited loud songs, songs that demanded a high-pitched voice. Shouting or screaming didn't suit him and so he avoided those kinds of songs too. He only sang soft, romantic, lyrical, ghazals.

He was a legend in the industry. He acted in many films but stopped because it didn't really suit his temperament.Talat Mehmood sang a total of 784 songs of which 212 were non-film songs. Music director Snehal Bhatkar made him sing in films Pagle, Aarzoo and Bindiya. Khayyam offered him to sing in the films Footpath and Shaam e Gham Ki Kasam. His favourite lyricists were Ghalib, Momin, Sahir Ludhianvi, Majrooh Sultanpuri, Prem Dhawan and Rajinder Krishan. He acted with many famous heroines of his times such as Nutan, Suraiya, Shyama, Nadira and Mala Sinha. He sang duet songs with many eminent female singers in which almost 100 songs were with melody queen Lata Mangeshkar. He rendered playback singing for Dilip Kumar, Dev Anand, Raj Kapoor, Sunil Dutt and V. Shantaram.

He began falling ill often . His voice became more unsteady as his Parkinson's disease advanced. And he couldn't sit straight or talk clearly. He stopped singing and avoided stage shows. He slowly found it difficult to say anything. He became very dejected and stopped going anywhere. He would remain in his house the whole day. He got trapped in his dejection, his sadness. That worsened his health and he kept going down. But he never showed it. He would be smiling. People knew he was heart-broken, but they respected his silence on the subject.

Legends like him aren't born everyday and when they do their place can't be filled by anybody. Like K L Saigal, Mohammad Rafi, Mukesh... Nobody can fill their places. Where ghazals were concerned, Talat had the same stature as Begum Akhtar. He passed away on 9th May 1998.

Awards and Honors:

Maharashtra Government's best playback singer - 1961.
Padma Bhushan - 1992
Lata Mangeshkar Puraskar (Madhya Pradesh Govt.) - 1996
Best Of Talat Mehmood:
Song Movie
'Itna na mujh se too pyaar badhaa' Chhaya
'Seene me sulagte hain armaan' Taraana
'Pyaar par bas to nahin hai' Sone Ki Chidiya
'Jalte hain jis ke liye' Sujata
'Tasveer banata hoon' Baradari
'Main dil hoon ek armaan bharaa' Anhonee
'Ai dil mujhe aisi jagah le chal jahaan koi na ho' Arzoo
'Gham ki andheri raat me'
'Dil mera tera deewana'
'Jayen to jaye kahan' Taxi Driver
'Phir wahi shaam wahi gham wahi tanhai hai' Jahan Ara
'Ye hawa ye raat he chaandni' Sangdil
'Ye khushi ki shama'
'Mera pyaar mujhe lautaa'
'Shaame gham ki kasam' Footpath
'Ai mere dil kahin aur chal' Daag


vinnie-thepooh thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 19 years ago
#20






Vijay Malla




Vijay Malla inherited singing from his mother who possessed a very sweet and melodious voice. He used to sing old movie songs at age five. He won a number of prizes and always stood first in cultural programs sponsored by schools, colleges, All India Radio (A.I.R.) and TV Station (Doordarshan Kendra) at Srinagar, Kashmir, India. He learnt classical vocal music from Prem Sangeet Niketan, Kashmir at age 10.
Vijay Malla's talent was appreciated by Ustad Rahat Ali Khan who would teach him some ghazals on his visit to Kashmir. He also learnt classical vocal under the guidance of Pt. Brijkrishen Shair. His ghazal training was given to him by a famous Ghazal singer of Kashmir, Pt. Vishnupuran Dhar.

Vijay Malla started singing very frequently on Radio and Television - his songs became instant hits that are popular even after 25 years. He has performed in almost whole of India, as he has been honored by the academic institute of music and fine arts to be the playback singer of various musical operas in Hyderabad, Mysore, Madras, Bangalore, Trivandrum, Kanyakumari and Delhi. He has been frequently booked by various A.I.R. and Doordarshan Kendras as an active Ghazal singer in sham-e-ghazal. He has sung many items on stages with reputed Ghazal singers such as Anwar, Peenaz Masani, Manhar, Anup Jalota, Pankaj Udhas, Ahmad Hussain, Mohd. Hussain, Ravinder Jain,to name a few. He has also staged many items in Kalyanji-Anandji's and Ravinder Jain's Nights in Bombay. He was signed as artiste of Music India Ltd (MIL) - a Polydoor Gramaphone Company, and has participated in Khazana 87 and 88. MIL has also launched his cassette titled Justaju (Search) which has received good commendation.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".