Thank U, Gul...
Thank U, Shankar Mahadevan...
koii jo mila to mujhe aisa lagta tha | when i met someone, it seemed to me that |
jaise meri sari duniya men giton ki rut aur rangon ki barkha | a season of songs, a rain shower of colors pervaded my whole world, |
khusbu ki aandhi mahaki huii si ab saari fizaa'en | the whole atmosphere now scented by a whirlwind of fragrance, |
bahaki huii si ab saari havaa'en | all the breezes now staggering drunkenly |
koi hui si ab saari dishaa'en | and someone in every direction, every element |
badali hui si ab saari adaa'en | all the world's ways were altered |
jaagi umangen dhadak raha hai teri saanson men tu | elation waking, throbbing in your breath, |
kai hoton pe nagme hain | love songs on your lips, |
aankhon men sapne hain | dreams in your eyes, |
sapnon men bite hue saare vo lamhe | in your dreams all those past moments |
jab koi aaya tha nazaron pahachaaya tha | when someone came, and i recognized her as my own |
dil men samaaya tha kaise main bataa'um tumhen | this someone settled into my heart, how can i explain to you |
kaise use paaya tha | how i found her? |
pyaare se chehare pe biki biki jo zulfen | the locks of hair scattered over her lovely face, |
to aisa lagta tha jaise ghumar ke piche | it seemed like behind that cloudlike mass |
ek os men ghula hu'aa phul khila hai | suffused with dewdrops, a flower bloomed |
jaise baadal men ek chaand chupa hai | like a moon hidden in a cloud, |
aur chaandna aa rahaa hai | and the moonlight emerging |
jaise raat ki parde men ek savera hai roshan roshan | like luminscent dawn from the shade of night: |
aankhon men sapnon ka saagar | an ocean of dreams in her eyes, |
jis ne prem sitaaron ki chaadar jaise chalak rahi hai laharon laharon | love overflowing in waves, like a sheet of stars, |
baat kar rahi jaise moti barse | speaking words like showers of pearls, |
jaise kahin chaand ki paayal gunje | like somewhere the moon's anklets jingle, |
jaise kahin shishe ke jaam ki re aur cham | like a tinkling glass goblet |
se tuti jaise koi chipke sitaar bajaa'e | or the playing of sitaar and flute, |
jaise koi chaandani raat men gaa'e | like singing in a moonlit night, |
jaise koi haule se raaz sunaa'e | like the soft speaking of a secret |
kaisi mithi baaten thin vo | what words they were, |
kaisi mulaaqaaten thin vo | what meetings they were! |
jab main ne na jaana tha nazaron se kaise bigadte hain dil | when i didn't know how a heart could be destroyed by someone's stare, |
aur aarzu paana hai kaisi manzil | and what sort of goal it is to obtain one's desire, |
aur kaisi utarta hai chaand zamin par | and how a moon can come down to earth, |
kaisi kabhi lagta hai swarg ki andheri hai to basti yahin par | and how, sometimes, it can seem that the darkness of heaven settles right here |
usne bataaya mujhe aur samjhaaya mujhe | she told me, she explained to me: |
ham jo mile hain hamen aise hi milna tha | we who meet, were destined to meet like this, |
ham jo khile hain hamen aise hi khilna tha | we who bloom, were destined to bloom like this, |
janmon ke bandhan janmon ke rishte hain | the bonds of many births, the relationships of many births: |
jo bhi hamdam na to ham yunhi milte hain | we're soulmates, so we meet like this |
kaanon men mere jaise shahad se ghule lage | this flowed into my ears like honey, |
khwaabon ke marm jaise aankhon men dhule lage | it washed into my eyes like the meaning of my dreams |
khwaabon ki duniya bhi kitni hasin aur kaisi rangin thi | how beautiful was that world of dreams, how splendid |
khwaabon ki duniya jo kahane ko thi par kahin bhi nahin thi | what what the world of dreams had to say! but in reality, it didn't exist |
khwaab jo bite meri aankhen jo khuli mere hosh jo aa'e mujhe | the dreams passed, my eyes opened, my wits returned, |
main ne dekha main ne jaana voh to kabhi aaya tha | i saw, i knew, the one who'd sometimes come |
nazaron pahachaaya tha dil men samaaya tha | i recognized her, i fixed her in my heart |
tha bhi chuka aur dil men rahe ab tanha tanha | and now my heart shall stay lonely, lonely |
na to koi armaan hai na koi tamana hai | i know neither desire nor longing, |
ab na koi sapna hai | no longer have i any dreams |
ab jo mere din aur ab jo meri raaten | now, my days, my nights, |
un men sirf aarzu hai un men sirf dard ki ranj ki baaten | in them is only pleading and in them is only talk of the pain of grief |
aur fariyaaden hain | and cries for help |
mere ab koi nahin | now i have nothing, |
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden hai | just myself and the memories of love |
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden hai | just myself and the memories of love |
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden hai | just myself and the memories of love |