Originally posted by: pyar-ishk
That is the beauty of Love, we see that know with Abhiya 😍
yes it is and i just love it
🏏T20 Asia Cup 2025 India vs Pakistan, 6th Match, Group A, Dubai🏏
Bigg Boss 19 - Daily Discussion Topic - 14th Sep 2025 - WKV
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai, 14th Sept '25 Episode Discussion Thread
KIARA THROWN 14.9
When a lie is repeated hundred times…
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai Sept 15, 2025 Episode Discussion Thread
Katrina won't announce her pregnancy, is she?
Bb top 5 - guess
Prayansh Aransh Anpi FF: Swapnakoodu
Cocktail 2 begins shooting with Shahid ,Kriti and Rashmika!
TRAUMA DRAMA 15.9
What happened to Tiger Shroff? Why did he decline?
Which movie is your 1st choice on 2nd October?
CID2 Fate Hanging In Balance
Malla and ARS running crime list
Did Karishma deserve the best actress award for Raja Hindustani?
Anupamaa 15 Sept 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
Sidvi FF: Chocolate (continued)
Kareena back as Face for Lakme India
Conceiving of PL…
Originally posted by: pyar-ishk
That is the beauty of Love, we see that know with Abhiya 😍
1. Sun Zara Soniye Sun Zara 2. Jaan Meri Ja Rahi Hai Sanam 3. Chori Chori Chupke Se 4. Shayad Yehi To Pyaar Hai 5. Hum Deewane |
translated by Palacerani, Meredith & Brindavani
sun zara soniye sun zara... | Listen carefully, darling |
aaj khamoshiyo.n se aa rahi hai sadaa | Today, a voice is calling out from the silence. |
dhaRkane.n hai diwaanii dil bhii kuchh kah raha hai | My heart races; it's saying something to you. |
sun zara... | Just listen... |
sun sara soniye sun zara | Listen, darling... |
biite lamho.n ke saaye to bas yehii tham gaye hai.n | The shadows of past moments have come to rest here; |
yaad mujhe aaye teri baatein | memories of what you said come blazing into my mind... |
palko.n ke surkh chaadar pe ashk bhii jam gaye hai.n | Tears have frozen beneath a red sheet of lashes. |
terii aankho.n se na haTtii aa.nkhe.n | I can't take my eyes off yours. |
bebasii ka yeh aalam kya karuu.n mai.n bataa | Tell me: in my helpless state, what can I do? |
dhaRkane.n hai diwaanii dil bhii kuchh kah raha hai | My heart races; it's saying something to you. |
sun zara soniye sun zara | Listen carefully, darling... |
aaj khamoshiyon se... | Today, from out of the silence... |
sun zara soniye | Just listen, darling... |
chuumke apne ho.nTHo.n se tere gam ko churaa luu.n | I'll kiss you and steal your sorrows away. |
laake tujhe de duu.n khushiyaa.n saarii | I'll bring you every happiness, |
apnii har beqaraarii ko siine me.n hii chupa luu.n | hide all my restlessness deep in my heart, |
mere chaahate.n jaa'e.n tujhpe vaarii | focus all my desires onto you. |
seham sehame labo.n me.n ghul ga'ii hai du'aa | my prayers have melted on your frightened lips. |
dhaRkane.n hai diwaanii dil bhii kuchh kah raha hai | My heart races; it's saying something to you. |
sun zara soniye sun zara... | Listen carefully, darling |
aaj khamoshiyon se... | Today, from out of the silence... |
sun zara soniye sun zaraa | listen, darling...listen... |
ooo ohh sun zara soniye sun zara | Listen, darling...listen carefully.. |
aake bharlo baazuu'o.n me.n tumko hai kasam | Promise me that you'll hold me in your arms. |
jaan merii jaa rahii sanam | I'm dying here for you, my love. |
kya muhabbat hai kya nazaara hai | What love this is, what a sight this is! |
kal talak yeh dil tha mera ab tumhaara hai | Till yesterday my heart was my own; now it belongs to you. |
kya tamanna hai kya ishaara hai | What desire is this; what a gesture is this! |
hamne to pal pal taRapke pal guzaara hai | I have spent every moment in agony; |
dekho dekho | look...! |
dekho dekho ab karo na mujhe pe yuu.n sitam | Look, don't torture me any longer. |
jaan merii jaa rahii sanam | I'm dying here for you, my love. |
aake bharlo baazuu'o.n me.n... | Hold me in your arms... |
kya laRakpan hai kya jawaanii hai | What is childhood, what is youth? |
ab tumhaare naam saarii zi.ndagaanii hai | Now my whole life belongs to you. |
kya haqiiqat hai kya kahaanii hai | What's real, and what's make-believe? |
saamne mere mere sapno.n kii raanii hai | In front of me stands my dream girl. |
ab sahaa na... | It's intolerable... |
ab sahaa na jaye mujhse duurii ka yeh gam | I can't bear the pain of separation any longer. |
jaan merii jaa rahii sanam | I'm dying here for you, my love; |
aake bharlo bazuu'o.n me.n... | hold me in your arms...! |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n samaa jaa | Secretly, stealthily, enter into my eyes (become the most important thing I see); |
dhiire dhiire sapno.n kii suunii suunii duniya basaa jaa | make your home in the empty world of my dreams. |
aise sataa na haarii mai.n haarii | Don't trouble me so; I give up! |
ye terii baate.n jhuuTHii hai.n saarii | These words of yours are just lies. |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n samaa jaa | Secretly, stealthily, enter into my eyes; |
dhiire dhiire sapno.n kii suunii suunii duniya basaa jaa | make your home in the empty world of my dreams. |
yeh zid hai burii koii rishta to joR de | Don't be so stubborn; have a relationship with me! |
koii rishta to joR de | Have a relationship with me. |
chal jaane bhii de merii baahe.n chhoR de | C'mon, let me go, let go of my arm. |
merii baahe.n tuu choR de | Let go of my arm! |
haa.n isii to adaa pe mera diiwaana dil dhaRke | Yep, this style of yours is what makes my crazy heart flutter. |
tere jaise hii hote yahaa.n kya sab laRke | Are all the men here like you? |
tujhko kasam merii haath chuRaake ab naa jaa | Promise me you won't let go of me. |
dhiire dhiire sapno.n kii suunii suunii duniya basaa jaa | Make your home in the empty world of my dreams. |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n samaa jaa | Secretly, stealthily, enter into my eyes; |
dhiire dhiire sapno.n kii suunii suunii duniya basaa jaa | make your home in the empty world of my dreams. |
yuu.n biitii jaaye apne milne kii ghaRii | Our time together will be wasted this way, |
apne milne kii ghaRii | this time of ours. |
main boluu.n to kya kaisii mushkil aa paRii | I tell you, this is such a bother, |
kaisii mushkil aa paRii | this is such a bother! |
dil kehta hai kisii duujii se dil lagaa'uu.n | My heart tells me to go fall in love with someone else. |
na na na aisa kare to khaake zahar mai.n mar jaa'uu.n | Oh no, no, if you do that, I'll drink poison and die! |
raajkumaarii ka banuu.nga mai.n to sapno.n ka raaja | I'll become some princess's long-awaited prince. |
tere jaisii laakho.n mere aage piichhe ho.ngii tu jaaa jaaa | There must be thousands of girls like you after me, so go... |
na baba na ra na de sazaa re aake mujhe tu garvaa lagaa re | No, no, please don't punish me, come and embrace me, please! |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n samaa jaa | Secretly, stealthily, enter into my eyes; |
socha nahii.n tha aise milegii ek duusre se raahe.n hamaarii | I never thought that our paths would meet this way. |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n samaa jaa | Secretly, stealthily, enter into my eyes; |
chorii chorii chupke se aake merii aa.nkho.n me.n basaa jaa | secretly, stealthily, settle into them. |
ik ajnabii sa ahasaas dil ko sataa'e | A strange sensation troubles my heart |
shaayad yehii to pyaar hai | perhaps this is love |
betaabiyo.n me.n dhaRkhan | In anxiety, my heartbeat |
merii chain paaye | finds peace |
shaayad yehii to pyaar hai | Perhaps this is love |
kuchh bhii kahaa na | She said nothing; |
kuchh bhii suna na | I heard nothing. |
phir bhii bechain dil hai hamaara | Even so, my heart is uneasy, |
bahake qadam hai.n | my steps are unsteady |
mushkil me.n ham hai,n | I'm in trouble |
dekho sambhale.n bhala kaise yaara | Look -- how will I make my way, darling? |
chaahe bina nazdiik ham chale aaye | I drew near you against my will |
shaayad yehii to pyaar hai | perhaps this is love |
nazare.n bichha de | Keep watch (keep your eyes wide open) |
pahare laga de dil pe | stand guard over your heart, |
par dil kisii ke na maane | but in vain: the heart heeds no one. |
kaanTo.n pe chalke | After walking on thorns, |
sholo.n me.n jalke roke | burning in flames, weeping, |
milke rahe.nge diiwaane | I'm forever devoted to you, having met you. |
chaahat kii lau to aa.ndhii me.n bhii jhilmilaaye | Even through storms, my devoted desire will shine on. |
shaayad yehii to pyaar hai | Perhaps this is love |
ik ajnabii sa ahasaas dil ko sataa'e | A strange sensation troubles my heart |
shaayad yehii to pyaar hai | Perhaps this is love |
ye mulaaqaate.n | These meetings, |
ye terii aa.nkhe.n baate.n | these eyes of yours, the things you say, |
ik pal na mai.n bhuul paa'uu.n | I won't be able to forget them for a single moment. |
kitnii muhabbat hai | How much love I feel, |
kitnii chaahat tumse | how much I desire you, |
kaise bhala mai.n bataa'uu.n | how could I ever tell you? |
achchha lage jo tu | It feels so good to have you |
saamne muskuraaye | before me, smiling. |
shaayad yehii to pyaar hai | Perhaps this is love. |
ik ajnabii sa ahasaas dil ko sataa'e | A strange sensation troubles my heart |
shaayad yehii to pyaar hai | Perhaps this is love |
kuchh bhii kahaa na | She/I/it said nothing |
kuchh bhii suna na | I (or it...) heard nothing |
phir bhii bechain dil hai hamaara | Even so, my heart is uneasy, |
bahake qadam hai.n | my steps are unsteady |
mushkil me.n ham hai,n | I'm in trouble |
dekho sambhale.n bhala kaise yaara | Look -- how will I make my way, darling? |
chaahe bina nazdiik ham chale aaye | I drew near you against my will |
shaayad yehii to pyaar hai... | Perhaps this is love... |
ham diiwaane yuu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n ... | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
chaahate.n hai.n TuuT jaaye.n | These desires will be released... |
ek duuje ke baaho.n me.n | in each other's arms |
ham diiwaane yuu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
chaahate.n hai.n TuuT jaaye.n | These desires will be released... |
ek duuje ke baaho.n me.n | in each other's arms |
ham diiwaana yyu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
har nazar se tumhe.n ham bachaake rakhe.n | I protected you from every glance. |
dhaRkano.n me.n kahii.n aa chupaake rakhe.n | Let me hide you in my heartbeat somewhere. |
sirf tumko maa.ngte hai.n aaj kal ham tumhe.n | I ask only for you these days |
chaahate.n hai.n TuuT jaaye.n | These desires will be released... |
ek duuje ke baaho.n me.n | in each other's arms |
ham diiwaane yuu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n... | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
tumse vaada rahaa | I promise you... |
saath choRe.nge naa | that I will not leave your side. |
mar bhii jaaye.nge to... | Even if I die... |
khud choRe.nge naa | I will not leave you myself. |
himmato.n se | With courage... |
khil uTHe.n hai.n | flowers have bloomed... |
phool jaltii fizaa'o.n me.n | in this burning atmosphere. |
chaahate.n hai.n TuuT jaaye.n | These desires will be released... |
ek duuje ke baaho.n mein | in each other's arms |
ham diiwaane yuu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n ... | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
chaahate.n hai.n TuuT jaaye.n | These desires will be released... |
ek duuje ke baaho.n mein | in each other's arms |
ham diiwaane yuu.n mile hai.n pyaar kii in raaho.n me.n ... | Both of us lunatics have met in these lanes of love... |
halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
dhiire dhiire kya ho gaya hai mai.n kya kahuu.n | But gradually, what happened? What shall I tell you? |
kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
kuchh naa kaho... | Don't say anything... |
sab mere din sab raate.n | All my days, all my nights, |
tumhaare khayaalo.n me.n rahate hai.n gum | I spent lost in thoughts of you. |
kahanii hai tumse jo baate.n | The things which I must tell you, |
baiTHo zaraa ab sun bhii lo tum | just take a seat and listen to them now. |
kya mere khwaab hai kya hai merii aarzuu | What my dream is, what my desire is — |
tumse yeh daastaan kyo.n na kahuu.n ruubaruu | why shouldn't I tell this tale in your presence? |
kuchh naa kaho... | Don't tell me anything... |
jazbaat jitne hai.n dil me.n | How many feelings there are in my heart! |
mere hii jaise hai.n vo bezubaan | Like me, they lack the words. |
jo tumse mai.n kah na paa'ii | What I can't manage to tell you |
kahatii hai voh merii khaamoshiyaa.n | is spoken by my silence. |
sun sako to suno voh jo mai.n ne kahaa nahii.n | If you can hear it, then listen to it, this thing I never said to you. |
sach to hai kahane ko ab kuchh rahaa nahii.n | It's the truth; nothing now remains to be said. |
kuchh naa kaho... | Don't say anything... |
halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
dhiire dhiire kya ho gaya hai mai.n kya kahuu.n | But oh so gradually, what happened? What shall I tell you? |
kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
kuchh naa kaho... | Don't say anything... |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate. |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate, |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | you whom I saw today... |
tum ishq mere tum khwaab mere | You're my passion; you're my dream. |
tum jaan ho tum ho chaina | You're my soul; you're my peace. |
tum yaar mere tum pyaar mere | You're my friend, and my love; |
dildaar mere dil raina | the home of my heart, beloved. |
tum aarzuu me.n tum justajuu me.n | In all I have hoped and searched for, is you. |
tum raaste me.n ma.nzil me.n | You guide my every path, because you wait at my destination. |
tum ruuh me.n ho tum saa.ns me.n ho | You're in my spirit, because you inspire my every breath. |
tum dhaRkano.n me.n tum dil me.n | You're in my heart, because you make my heart beat. |
tumhe.n pahachaanuu.n tumhii ko jaanuu.n tumhe.n ko maanuu.n tumhii ko... | I want to know you; I want to understand you; you alone will I heed... |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate. |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
tum shauq mere tum armaan mere | You're my desire; you're my yearning. |
tum dost mere tum dilbar | You're my friend, and my love. |
tum zi.ndagii ho tum ba.ndagii ho | You're my life; you're my worship. |
qabza tumhaara mere dil par | You rule over my heart. |
tum ra.ng bhii ho tum ruup bhii ho | You are color; you are beauty; |
tum dhuup bhii ho chhaaya bhii | you're sunshine, and shade too. |
tum mainka ho tum apsaara ho | You're a god of love, a creature from the heavens. |
tum moh bhii ho maaya bhii | You're temptation; you're an illusion. |
tum aise ho aaye tum aise ho chaaye | However you may be, you arrived and overwhelmed me so that |
tumhe.n dekhuu.n mai.n haay tumhii ko | I want to look at you; God, only at you! |
tum aise ho aaye tum aise ho chaaye | However you may be, you arrived and overwhelmed me so that, |
tumhe.n dekhuu.n mai.n haay tumhii ko | I want to look at you; God, only at you! |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today... |
chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
badalii nasiib kii rekha... | You changed the lines of my fate... |
tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today... |
baat merii suni'e to zara... | Just listen to what I've got to say... |
merii baat sunke bataa'i'e ki | Having listened to my speech, tell me |
iske baare me.n hai aapka khayaal kya | what your thoughts are about it. |
itna kyo.n garuur aap me.n hai | Why is there so much vanity in you? |
itna aap me.n hai naaz kis liye | What are you so proud of? |
bataa'i'e hai kisne yeh sikhaaya aapko | Tell me, who taught you this: |
ki jo bhii tumko chaahe jo bhii tumko pyaar se mile | that whoever desires you, whoever meets you out of love, |
usii se tum raho khafaa khafaa | you should be angry with him, always angry? |
baat merii suni'e to zara | Just listen to what I've got to say! |
aise ham nahii.n hai.n lekin ham agar ho aise bhii | We're not like that, but if we were like that, |
to isme.n kya hu'aa | what would be wrong with it? |
kyo.n na ho garuur hamko kyo.n na ham ko naaz ho ki | Why shouldn't we be vain? Why shouldn't we be proud that |
ham hasiin logo.n kii hii THokaro.n me.n hai zamaana | we beautiful people have got the world at our feet? |
jisko dekhi'e hamaara hai diiwaana | Whoever looks at us goes mad for us. |
ham kisii ka bhii dil toR de.n | We could break anyone's heart; |
kisko aadhe raaste me.n choR de.n | we could leave anyone halfway down the road. |
to usko bhii duniya kahatii hai adaa | That's what the world calls "style." |
aapko jawaab mil gaya | You've got your answer. |
kahi'e kaisa aapko lagaa | Tell me, how do you like it? |
baat merii suni'e to zara | At least listen to what I'm saying. |
aaj sun hii liiji'e ki kya hai husn aapka | Today, please just listen to what your beauty is, |
kya hai aapkii adaa | what your style is. |
aapke har ek sitam ko hamne hii adaa kahaa | We's the ones who label your every disaster "stylish." |
aur aapkii har ek adaa ko ha.nske hamne hii sahaa | And we alone manage to bear your every "style" with a laugh! |
hamne hii to zara sii baat ko baRHaake daastaan kar diya | We alone make every little thing into a grand story. |
hamne hii to husn kii zamiin ko aasmaan kar diya hai | We alone make the world of beauty into a heaven. |
duniya me.n jo aapka yeh husn bemisaal hai | This peerless beauty of yours, |
agar ham hii na hote isko kaun puuchhta | if it weren't for us, who would take notice of it? |
aapko agar khayaal hai... | If you've got the idea... |
ki ham husn jo mila hai aapne diya hai | that the beauty we've got was given to us by you, |
yaani jo bhii hai kamaal aapne kiya hai | meaning, that anything miraculous is your doing, |
to yeh baat saaf hai ki hamko dekhte hii | then it's clear that the sight of us |
aapko nashaa sa ho gaya hai | has made you drunk. |
saara hosh kho gaya hai | You've lost your wits. |
warna aisii ulTii-siidhii bahakii bahakii baato.n kii vajah hai kya | Otherwise, what's the reason for such incoherent raving? |
nahii.n samajh me.n aa'ii merii baat to nahii.n sahii | Oh, so if you don't understand what I'm saying, then it's wrong? |
jo aap apne husn par garuur karte hai | Go ahead and be proud of your beauty, |
to kari'e par na bhuul jaa'ega | but don't forget: |
hamne hii to khuun-e-dil diya | We've spilt my heart's blood for it. |
jisse ruup me.n yeh ra.ng aa gaya hai | The form which this loveliness took, |
aapka yeh husn duniya bhar pe chhaa gaya hai | this beauty of yours which overtook the whole world, |
jaaduu banke ham nigaaho.n par chhaa gaye | we made it into the magic which enspelled everyone's gaze. |
dilo.n me.n jo samaa gaya hai to hairat isme.n kya hai | If it settled into everyone's hearts, what's so amazing about that? |
chehara phuul ho.nTH kaliyaa | A flower for a face, rosebud lips, |
aur zulfe.n hai a.ndhera aisa jo mahak rahaa hai | and locks of hair like the scented darkness! |
hamne hii to aapke in ho.nTHo.n ko gulaab aur chehare ko kamal kahaa hai | We're the ones who call your lips roses, your face a lotus, |
hamne hii to aapkii nazar ko jaaduu | and your glance magic. |
baato.n ko gazal kahaa hai hamne hii | We're the ones who call your words poetry. |
zulf ko kabhii kahaa hai raat aur kabhii ghaTa | Sometimes we compare your hair to the night, and sometimes to a cloud. |
agar hamii na dekhte na chaahate na puuchhte | If we hadn't seen you, and desired you, and realized your potential... |
to pattharo.n ki buuT ko kaun kahata phir khuda | Then which would God have called stones, and which flowers? |
baat merii suni'e to zara | Just listen to what I'm saying. |
chhoRi'e bhii kahane aur sunne ko hai baaqii kya | Leave off with this telling and listening; is there anything left? |
dekhi'e mai.n kah rahii huu.n baat merii suni'e to zara | Look, I'm speaking here; just listen to what I'm saying. |
aap kya kahe.ngii mujhko khuub hai pataa | I know exactly what you're going to say. |
are baat merii suni'e to zara | Oh, just listen to what I've got to say! |
phir mile.nge agar waqt agar mila | We'll meet again, if I find the time. |
par baat merii | But I've got something to say! |
ham chaahate jaisa jaisa sab vaisa vaisa hota | If everything were exactly the way we wanted, |
zara socho to aisa hota to kaisa hota... | just imagine how it would be if it was like that! |
"Monday" ke "Saturday" tak ham roz chhuTTii manaate | From Monday to Saturday we'd be on holiday every day. |
sirf "Sunday" ko paRHne ham apna skuul jaate | Only on Sunday would we have to go to school to study. |
"teacher" uTHne hii khush hote jitne ham "late" hote | When we arrived, the teacher would be happy, no matter how late we were. |
har klaas me.n "ice cream" hotii har klaas me.n "chocolate" hote | There would be ice cream in every class; in every class, we'd have chocolate. |
skuul hare sapno.n ke skuul ke jaisa hota | School would be like the school of our happy dreams. |
zara socho to aisa hota to | Just imagine what that would be like! |
pyaare | Darling. |
pyaarii | Lovely. |
ham saath skuul me.n apne koii "homework" nahii.n laata | We'd never have any homework in school; |
koii bhii na ghar me.n bigaRta ham jitna shor machaate | at home, no matter how much noise we made, we'd never get scolded. |
kamre me.n "cricket" khelte "table" par "dance" karte | We'd play cricket in our room; we'd dance on the tables. |
Tren hamaare ghar me.n aatii "plane" hamaare chhat pe utarte | The train would come to our house, and planes would land on the roof. |
baazaar me.n sab kuchh "free" milta na rupiya na paisa hota | In the bazaar, everything would be free; there wouldn't be any money. |
zara socho to aisa hota to | Just imagine what that would be like! |
haa.n zara socho to aisa hota to to kaisa hota | Yes, just imagine how it would be if it was like that! |
ham chaahate jaisa jaisa sab vaisa vaisa hota | If everything were exactly the way we wanted, |
zara socho to aisa hota to... | just imagine what that would be like! |
haa.n zara socho to aisa hota to to kaisa hota | Yes, if everything were exactly the way we wanted, just imagine what that would be like! |
mujhe tum chupke chupke jab aise dekhtii ho | When you secretly watch me like that, |
achchhii lagtii ho | I like it [lit.: you please me]. |
kabhii zulfe.n se kabhii aa.nchal se jab kheltii ho | When you occasionally play with your hair, or with the hem of your sari, |
achchhii lagtii ho | I like it. |
mujhe dekhke jab tum yuu.n THa.nDHii aahe.n bharte ho | When you glance at me and then heave a sigh, like so, |
achchhe lagte ho | I like it. |
mujhko jab lagta hai tum mujhpar hii marte ho | When it seems obvious to me that you've fallen for me, |
achchhe lagte ho | I like it. |
tum me.n ae meharbaan saarii hai.n khuubiyaa.n | In you are all the virtues. |
mere itne saare naam hai.n jab tum ye kahate ho | When you speak them, I have so many names. |
bholaapan saadagii | Innocence; simplicity; |
dilkashii taazagii | charm; freshness. |
dilkashii tumse hai | My charm is all because of you. |
taazagii tumse hai | My freshness is all due to you. |
tum hu'aa hamnashii.n | When you became my lover, |
ho ga'ii mai.n hasiin | I became beautiful. |
ra.ng tumse mile hai.n saare | All my beauties came from you. |
taariif jo sunke tum aise sharmaa jaatii ho | When you blush like that upon hearing praise, |
achchhii lagtii ho | I like it. |
kabhii haas detii ho aur kabhii itaraa jaatii ho | Sometimes you laugh at it, and sometimes you preen; |
achchhii lagtii ho | I like it. |
mujhe dekhke jab tum yuu.n THa.nDHii aahe.n bharte ho | When you glance at me and then heave a sigh, like so, |
achchhe lagte ho | I like it. |
kho'e se tum ho kyo.n soch me.n gum ho kyo.n | Why are you distant? Why are you lost in thought? |
baat jo dil me.n ho kah bhii do kah bhii do | Whatever matter occupies your heart, just say it! Say it! |
sochta huu.n ki mai.n kya pukaaruu.n tumhe.n | I'm thinking about what I should call you. |
dilnashii.n naazniin meharo mahazabiin | Charm, Grace, Benevolence, Heaven? |
ye sab hai.n naam tumhaare | These are all your names. |
mere itne saare naam hai jab tum ye kahate ho | I have so many names when you speak them; |
achchhe lagte ho | I like it. |
mere pyaar me.n jab tum kho'e kho'e se rahate ho | When you're lost in my love, |
achchhe lagte ho | I like it. |
mujhe tum chupke chupke jab aise dekhtii ho | When you secretly watch me like that, |
achchhii lagtii ho | I like it. |
kabhii zulfe.n se kabhii aa.nchal se jab kheltii ho | When you occasionally play with your hair, or with the hem of your sari, |
achchhii lagtii ho | I like it. |
achchhe lagte ho | I like you. |
achchhii lagtii ho achchhe lagte ho... | I like you; I like you... |