starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#1
ok...so poetry...especially couplets are a big part of qubool hai , urdu language and indian culture
i have decided to start this for all who love to read and write poetry...
if the poetry is in other languages...can we please have a translation...so we can appreciate everything written in this forum
hope u all enjoy!!!!!

Created

Last reply

Replies

9

Views

3.6k

Users

5

Likes

14

Frequent Posters

starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#2
here are some couplets to start you off:

these are in english...they sound better in urdu but i am a bit busy right now but will update the urdu.

when God must have made you
a thought must have struck him
He thought what gift should i give you...
that's when he made me.

i am in love with you i won't deny
don't blame me for falling in love with you
if you were to see what i see in you
you'll be in love with you too!!

from teri meri kahani



Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota

na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota

ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota

tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota


English Translation


That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.

There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.

It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.

O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.


sophie420 thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail Networker 2 Thumbnail
Posted: 12 years ago
#3

Originally posted by: starsanjana

here are some couplets to start you off:


these are in english...they sound better in urdu but i am a bit busy right now but will update the urdu.

when God must have made you
a thought must have struck him
He thought what gift should i give you...
that's when he made me.

i am in love with you i won't deny
don't blame me for falling in love with you
if you were to see what i see in you
you'll be in love with you too!!

from teri meri kahani



Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota

na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota

ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota

tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota


English Translation


That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.

There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.

It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.

O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.



Nice Post and Shayri.
starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#4
thank you sophie..thank you soo much!
starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#5

Tu Jahaan

where ever you are


tu jahaan main wahaan

i'll be there wherever you are


sang sang yu chalu tere

i'll walk together with you


jaise tera aasmaan

just like your skies
KoolKatz thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 12 years ago
#6

Originally posted by: starsanjana

Tu Jahaan

where ever you are


tu jahaan main wahaan

i'll be there wherever you are


sang sang yu chalu tere

i'll walk together with you


jaise tera aasmaan

just like your skies


yeh to Salaam Namaste ka song hai na...
AsYa_fan thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail + 4
Posted: 12 years ago
#7
My favorite poem the one from JTHJ
Teri aankhon ki namkeen mastiyanTeri hansi ki beparwaah gustakhiyaanTeri zulfon ki leharaati angdaiyaanNahi bhoolunga mainJab tak hai jaan, jab tak hai jaanTera haath se haath chhodnaTera saayon se rukh modnaTera palat ke phir na dekhnaNahin maaf karunga mainJab tak hai jaan, jab tak hai jaanBaarishon mein bedhadak tere naachne seBaat baat pe bewajah tere roothne seChhoti chhoti teri bachkani badmashiyon seMohabbat karunga mainJab tak hai jaan, jab tak hai jaan..Tere jhoothe kasme vaadon seTere jalte sulagte khwabon seTeri be-raham duaaon seNafrat karunga mainJab tak hai jaan, jab tak hai jaan— byAditya ChopraRead more:http://www.lyricsmint.com/2012/09/jab-tak-hai-jaan-gulzar.html#ixzz2KAhUrNcV
Sw33t_Poison thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Explorer Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 12 years ago
#8
koi achi shayari post b karo 😡
starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#9

Originally posted by: KoolKatz


yeh to Salaam Namaste ka song hai na...




yes...but it played in qubool hai also! that's why i posted it here
starsanjana thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail + 2
Posted: 12 years ago
#10

Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

Translation-

The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone's bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin's house in spring,
Hasn't turned up – its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".