Page
of
1Yeh Rishta Kya Kehlata Hai August 5, 2025 Episode Discussion Thread
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai - 06 Aug 2025 EDT
SATYAMEV JAYATE 5.8
SHIFTING BACK 6.8
The Ultimate PotterHead Challenge
Anupamaa 05 Aug 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
Does this mean Akshay, PC were indeed having affair?
Sonam Kapoor receiving the national award
AI is crossing all Rekhas ft Jaya,Amitabh
What if (Fun Post)
Ekta unhappy with actor's performance!!!!!
Karan and Nandini Kids
Anupamaa 06 Aug 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
AI reimagines Titanic with Bollywood stars
Rate episode 66: "Ekk Insaan Do Maut"
from teri meri kahani
Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota
na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota
ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota
tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
English Translation
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.
There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.
It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.
O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.
Originally posted by: starsanjana
here are some couplets to start you off:
these are in english...they sound better in urdu but i am a bit busy right now but will update the urdu.when God must have made youa thought must have struck himHe thought what gift should i give you...that's when he made me.i am in love with you i won't denydon't blame me for falling in love with youif you were to see what i see in youyou'll be in love with you too!!from teri meri kahani
Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hotana maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hotaye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hotatere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
English Translation
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.
Tu Jahaan
where ever you are
tu jahaan main wahaan
i'll be there wherever you are
sang sang yu chalu tere
i'll walk together with you
jaise tera aasmaan
Originally posted by: starsanjana
Tu Jahaan
where ever you are
tu jahaan main wahaani'll be there wherever you are
sang sang yu chalu terei'll walk together with you
just like your skies
jaise tera aasmaan
Originally posted by: KoolKatz
yeh to Salaam Namaste ka song hai na...
Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.
Translation-
The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone's bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin's house in spring,
Hasn't turned up – its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.