I love poetry, especially by Rumi and Ghalib. Here’s a favourite from Ghalib.
Aah ko chahiye ek umar asar hone tak
kaun jeeta hai tere zulf ke sar hone tak?
Ham ne maana ke taghaful na karoge, lekin
khaak ho jaayenge ham tumko khabar hone tak
Translated (From Google Bhaiya)
Aah ko chahiye ek umar asar hone tak
kaun jeeta hai tere zulf ke sar hone tak?
Ghalib laments that it would take a lifetime of sighs of the lover to have an influence (or affect) on the heart of the beloved. Who knows who will live so long so see this fructify. Who will live so long to see your hairs properly arranged and your small nuances (curls of your hairs could mean the tangled/mysterious ways of your life) to get resolved. The poet says these small niceties/concerns of yours may take forever and who knows if I am alive to see you finally free and giving me the full attention that I deserve.
Ham ne maana ke taghaful na karoge, lekin
khaak ho jaayenge ham tumko khabar hone tak
I know you will not be indifferent to me, but I may have died and turned to dust when the news of my situation reaches you. The poet says that I know you will not be apathetic towards me forever, but it could be that by the time you care to inquire about my well being (or respond to my love); I may be dead and turned to dust. The poet reassuringly tells his beloved, that I understand you will not be indifferent towards me, but who knows I may be dust by the time you get some news of me. One could also interpret it as poet hinting that if his love is not requited he will kill himself for the sake of love and it will be the only news she will get.
https://youtu.be/YZ_nS2VmTLo
Edited by FingerFetish - 2 years ago
20