Originally posted by: Heisenberg17_
 
Well Rig Veda, Book 8, Hymn 96 only has 10 verses, so I don't know where you've lifted these from. 😆
Both Vishnu and Rudra aka Shiva, are mentioned and worshipped in the Rig Veda. Where do you get this nonsense from? 😆
I had checked Wiki source earlier. 
If the reference is Rigveda Book 8, Hymn 96 :
https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Rig_Veda/Mandala_8/Hymn_97
There are only 8 verses.
If it is Mandala (Book 4, Hymn 96) then, 
https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Rig_Veda/Mandala_9/Hymn_96
Verse 13 to 16 is the description of Somarasa. No mention of Krishna,
Reference for this is an article written in 2014 in Forward Press.
https://www.forwardpress.in/2014/08/asura-krishna-and-yadavs-brahmanised/#comments
Who are the publishers of this website? 
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Forward_Press 
states, it was started by Silvia Maria Fernandes Kostka and Ivan Kostka in the name of empowering Dalits. (We can understand the real intentions). Wiki also brings out the article that was once published in this website on Mahushasura being a nice guy and Durga being a whore. This created a controversy in JNU. 
True Indology bursted this fiction story passing off as mythology. 
https://trueindology.wordpress.com/2016/02/27/jnu-and-the-saga-of-calumny.
Having said this, I am also trying to verify the original source from Sacred Text. 
https://www.sacred-texts.com/hin/rvsan/rv08096.htm
Translation is not given.
उप भूष जरितर्मा रुवण्यः शरावया वाचं कुविदङग वेदत || 
अव दरप्सो अंशुमतीमतिष्ठदियानः कर्ष्णो दशभिः सहस्रैः | 
आवत तमिन्द्रः शच्या धमन्तमप सनेहितीर्न्र्मणा अधत्त || 
दरप्समपश्यं विषुणे चरन्तमुपह्वरे नद्यो अंशुमत्याः | 
नभो न कर्ष्णमवतस्थिवांसमिष्यामि वो वर्षणो युध्यताजौ || 
अध दरप्सो अंशुमत्या उपस्थे.अधारयत तन्वं तित्विषाणः |
I can see the word “Karshna” (not Krishna). There is definitely no “Asur”. But I am still trying to understand the context. With my little Sanskrit knowledge, it will take time. 
To me, the word “Karshna” is used as adjective (“darkness”) than a person. 
नभो न कर्ष्णमवतस्थिवांसमिष्यामि वो वर्षणो युध्यताजौ
Despite the clouds not being dark ( नभो न कर्ष्णम वतस्थिवां), it rained like war ( वो वर्षणो युध्यताजौ )
The line, 
उप भूष जरितर्मा रुवण्यः शरावया वाचं कुविदङग वेदत
Whether the line is mentioning about “getting hurt from arrows” ( जरितर्मा शरावया ) , or is it speaking about “words piercing like arrows”. (शरावया वाचं कुविदङग वेदत ); I wonder. 
As I said, it needs time (to understand on our own). It is a struggle for people from Science and tech background to decipher the text using our high school and pre uni Sanskrit knowledge. Even though our basic knowledge tells us this is not true, we are not equipped enough to counter an established narrative. 
I may not want Sanskrit as a connecting language. But I desperately want our Indian government to promote Sanskrit and history scholarships and produce scholars who can translate the original text. This will stop us relying on western scholars’s translation (who will distort the meaning, according to their agenda).