----Mr Ghost's Shayaris-English Translation Corner----

486792 thumbnail
Posted: 7 years ago
#1
Hello guys!!! I have decided to translate our beloved Bhoot Ji's shayaris in English over here.
This one is especially for my buddy Africanqueenkel.😳
I would thank Stupefy with all my heart for her efforts in collecting the shayaris in her thread.👏👏

I hope you all find the translations satisfactory.Forgive me for any errors😊


Poem 1
Hasi Labon Pe,Sukoon Rooh Ko,Aur Dil Ko Qaraar Deta Hai
Par Ishq Jab Hadh Se Guzar Jaaye Toh Maar Deta Hai

Translation
It brings a smile to the lips,comfort to the soul and satisfaction to the heart
But when it crosses all limits,love brings only death


Poem 2
Kisi Ke Pyaar Main Guzre Toh Guzar Hi Jaata Hai
Par Woh Kal Guzre Bhala Kaise Jo Jaanleva Tha

Translation
If spent in someone's love then it does pass away
But how can that past be forgotten which was deadly??

Poem 3
Phoolon Ki Khushbu Agar Yaadein Mehkati Hai
Toh Kaanton Ki Chuban Kai Dafa Maut De Jaati Hai

Translation
If the scent of flowers spreads a fragrance in our memories
Then many a times the piercing of thorns brings death

Poem 4
Tere Har Kadam Ki Manzil Main Hoon
Tere Har Safar Ka Maqsad Bhi Main Hi Hoon
Mujhse Jitna Door Jaogi
Mujhe Utna Hi Nazdeek Paogi

Translation
I am the destination to every step of yours
I am also the purpose of your every journey
The further you go away from me
The nearer you will find me to you.

Poem 5
Nazdeekiyon Pe Teri Sirf Haq Mera Hai
Chahat Sarfiri Aur Nafrat Meri Jaan Leva Hai

Translation
Only I have the right to be in your proximity
My desire is crazy and hatred is deadly

Poem 6
Jo muqammal nahi hua woh ek qissa baaki hai
Jab maut apne par aayegi woh ek hissa baaki hai

Translation
There is a chapter which is yet to be completed
And so is a part left when death comes upon you

Poem 7
Phool murjhayenge
Rooh kaampegi
Aur husn jhulas jayega
Mazaa toh tab aayega
Jab maut ka Parwana
Tera darwaza khat khateyega

Translation
Flowers will wither away
Souls will be shaken
And beauty will be charred
The fun will begin
When the firefly of death
Will knock at your door

Poem 8
Jo Ishq Ko Jaan Leta Hai
Woh Ishq Uski Jaan Leta Hai

Translation
The One Who Comes To Know What Love Is
The Same Love Takes Away His Life



Edited by --BlackSheep-- - 7 years ago

Created

Last reply

Replies

13

Views

9.9k

Users

10

Likes

33

Frequent Posters

Africanqueenkel thumbnail
9th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 7 years ago
#2



Thank you very much ... 🤗

I have really wanted to know and understand ...

And I could resist , this post I saw the title and knew my prayers were answered ...
Edited by Africanqueenkel - 7 years ago
dewcute thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 2
Posted: 7 years ago
#3
Thanks alot!

They are beautiful!.❤️
AMNP thumbnail
13th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail Commentator Level 1 Thumbnail
Posted: 7 years ago
#4
Thank you for your efforts dear👏
Edited by AMNP - 7 years ago
NimJ thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Visit Streak 90 Thumbnail + 3
Posted: 7 years ago
#5
Great effort,Ashi👏
Very helpful to me too😳
vimikrao thumbnail
8th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 7 years ago
#6
Each word of quote tells what does Shiv feels about Sharanya.
nice one 👍🏼 great translation
Hamlet53 thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail
Posted: 7 years ago
#7
Might have said it on another post... we most certainly needed a post which outlines a collection of verses .. mostly Shiv's yesterday's verses to me openly refers to death, defaced beauty... cannot ignore 31st oct was halloween. my door was knocked for trick'n'treat [groan]. theday of the dead, witches and ghouls.. me very nearly expected Shiv to make a humanly appearance in FB'S.. see mate as a rule hammie never delves into promos... they take away the thrill, kick and surprise element of the storyline... i can just about deal with precaps... but no to dead give away promos... I wonder what emotional verses the ghost will recite today.?????
lovely post..much love hammie..
MrsAkyurek thumbnail
10th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Commentator Level 1 Thumbnail
Posted: 7 years ago
#8
Thanks for this thread Ashi canim. The ghostie's shayaris remind me of the Jaane se pehle snippets in Reporters. I've only watched the first two episodes so far. Can't wait to catch up!
1097025 thumbnail
Posted: 7 years ago
#9
Thank you for sharing the translation. It's really helpful to understand each and every word of these shayaris. I am not really good in understanding each and every word in Hindi. But, thank you for sharing. It is really helpful 👏

1097025 thumbnail
Posted: 7 years ago
#10

Originally posted by: --BlackSheep--

Hello guys!!! I have decided to translate our beloved Bhoot Ji's shayaris in English over here.
This one is especially for my buddy Africanqueenkel.😳
I would thank Stupefy with all my heart for her efforts in collecting the shayaris in her thread.👏👏

I hope you all find the translations satisfactory.Forgive me for any errors😊


Poem 1
Hasi Labon Pe,Sukoon Rooh Ko,Aur Dil Ko Qaraar Deta Hai
Par Ishq Jab Hadh Se Guzar Jaaye Toh Maar Deta Hai

Translation
It brings a smile to the lips,comfort to the soul and satisfaction to the heart
But when it crosses all limits,love brings only death


Poem 2
Kisi Ke Pyaar Main Guzre Toh Guzar Hi Jaata Hai
Par Woh Kal Guzre Bhala Kaise Jo Jaanleva Tha

Translation
If spent in someone's love then it does pass away
But how can that past be forgotten which was deadly??

Poem 3
Phoolon Ki Khushbu Agar Yaadein Mehkati Hai
Toh Kaanton Ki Chuban Kai Dafa Maut De Jaati Hai

Translation
If the scent of flowers spreads a fragrance in our memories
Then many a times the piercing of thorns brings death

Poem 4
Tere Har Kadam Ki Manzil Main Hoon
Tere Har Safar Ka Maqsad Bhi Main Hi Hoon
Mujhse Jitna Door Jaogi
Mujhe Utna Hi Nazdeek Paogi

Translation
I am the destination to every step of yours
I am also the purpose of your every journey
The further you go away from me
The nearer you will find me to you.

Poem 5
Nazdeekiyon Pe Teri Sirf Haq Mera Hai
Chahat Sarfiri Aur Nafrat Meri Jaan Leva Hai

Translation
Only I have the right to be in your proximity
My desire is crazy and hatred is deadly

Poem 6
Jo muqammal nahi hua woh ek qissa baaki hai
Jab maut apne par aayegi woh ek hissa baaki hai

Translation
There is a chapter which is yet to be completed
And so is a part left when death comes upon you

Poem 7
Phool murjhayenge
Rooh kaampegi
Aur husn jhulas jayega
Mazaa toh tab aayega
Jab maut ka Parwana
Tera darwaza khat khateyega

Translation
Flowers will wither away
Souls will be shaken
And beauty will be charred
The fun will begin
When the firefly of death
Will knock at your door


Poem 8
Jo Ishq Ko Jaan Leta Hai
Woh Ishq Uski Jaan Leta Hai

Translation
The One Who Comes To Know What Love Is
The Same Love Takes Away His Life




These are very much related to Vyom's love for Sharanya.

I will explain all of these later at the end of the day.

End of each episode, Shiv is narrating these Shayaris as he has watched everything live as a Narrator/ Author.

He is able to see Pain of the Lover, Vyom.
Edited by MrMrskatdarling - 7 years ago

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".