This one is especially for my buddy Africanqueenkel.😳
I would thank Stupefy with all my heart for her efforts in collecting the shayaris in her thread.👏👏
I hope you all find the translations satisfactory.Forgive me for any errors😊
Poem 1
Hasi Labon Pe,Sukoon Rooh Ko,Aur Dil Ko Qaraar Deta Hai
Par Ishq Jab Hadh Se Guzar Jaaye Toh Maar Deta Hai
Translation
It brings a smile to the lips,comfort to the soul and satisfaction to the heart
But when it crosses all limits,love brings only death
Poem 2
Kisi Ke Pyaar Main Guzre Toh Guzar Hi Jaata Hai
Par Woh Kal Guzre Bhala Kaise Jo Jaanleva Tha
Translation
If spent in someone's love then it does pass away
But how can that past be forgotten which was deadly??
Poem 3
Phoolon Ki Khushbu Agar Yaadein Mehkati Hai
Toh Kaanton Ki Chuban Kai Dafa Maut De Jaati Hai
Translation
If the scent of flowers spreads a fragrance in our memories
Then many a times the piercing of thorns brings death
Poem 4
Tere Har Kadam Ki Manzil Main Hoon
Tere Har Safar Ka Maqsad Bhi Main Hi Hoon
Mujhse Jitna Door Jaogi
Mujhe Utna Hi Nazdeek Paogi
Translation
I am the destination to every step of yours
I am also the purpose of your every journey
The further you go away from me
The nearer you will find me to you.
Poem 5
Nazdeekiyon Pe Teri Sirf Haq Mera Hai
Chahat Sarfiri Aur Nafrat Meri Jaan Leva Hai
Translation
Only I have the right to be in your proximity
My desire is crazy and hatred is deadly
Poem 6
Jo muqammal nahi hua woh ek qissa baaki hai
Jab maut apne par aayegi woh ek hissa baaki hai
Translation
There is a chapter which is yet to be completed
And so is a part left when death comes upon you
Poem 7
Phool murjhayenge
Rooh kaampegi
Aur husn jhulas jayega
Mazaa toh tab aayega
Jab maut ka Parwana
Tera darwaza khat khateyega
Translation
Flowers will wither away
Souls will be shaken
And beauty will be charred
The fun will begin
When the firefly of death
Will knock at your door