🏏ICC Men's T20 World Cup 2026: S 8 - M43: India vs South Afrika🏏
MUKTI vs MAIRA 22.2
🏏ICC Men's T20 World Cup 2026: S 8 - Match 44: WI vs ZIMBABWE🏏
CHUNNI BURNT 🔥 23.2
🏏ICC Men's T20 World Cup 2026: Super 8 - M42: England vs Sri Lanka🏏
Gen 5 Manifestation and Prayer and Wish Thread
Rashmika and Vijay Wedding Thread
Ram Gopal Varma - Dhurandhar Vs Toxic
YRF Rejects Alpha OTT Offer
even i donnoWhat language is this song in? Hope you don't say Hindi cuz I didn't understand 90% of it.
Piya na rahe man basiya
Sakhi re...
[Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]
Megh nahi bijuri ban barse,
Mohe ek chama hi nahi arje,
Pathar san karke jiyara,
Bole ja ban basiya...
Piya na rahe man basiya...
[No timid cloud, she strikes like a thunder,
Finds me not worthy of a pardon
Her cruel heart as rigid as a stone,
Curses me to disappear in oblivion]
is vasant ko patjhar kar wo
le gayo, le gayo, le gayo, le gayo rang, rang rasiya
Piya na rahe manbasiya...
[My kohl's awashed in tears,
Bridal motifs on my hand lost its glory,
So did the jasmine beaded in my hair
My spring's cursed with falling leaves,
Look how she faded away all my colors,
Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]
Neem sa kadwa laage din
Pal na kate ab sakhi re piya bin
Neem sa kadwa laage ab din
Us pe ye chanda, haye chanda bhi bana sakhi sautan ki,
Us pe ye chanda haye sakhi sautan ki
Teeso raat mori amawasiya
Is vasant ko...
Piya na rahe manbasiya
[Oh friend, Must I say,
Every single moment seems frozen without her,
Oh this bitter day is killing,
And the moon befreinded my elusive lover too,
My fortnights in darkness so chilling,
Love no longer remains the beloved of my mind,
My Dear friend...]
Credit - http://krsnamusic.com/lyrics/tanu-weds-manu-lyrics/piya-na-rahe-man-basiya-song-translation-piya-english-translation/
thats so sweet of u dear... thanks for sharing...Originally posted by: aruni50218
Found the lyrics translation, the meaning does go really well with the scene it seems, but it sure has all RR words - Rnag Rasiya, Man basiya etc!
Piya na rahe man basiya
Sakhi re...
[Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]Megh nahi bijuri ban barse,
Mohe ek chama hi nahi arje,
Pathar san karke jiyara,
Bole ja ban basiya...
Piya na rahe man basiya...
[No timid cloud, she strikes like a thunder,
Finds me not worthy of a pardon
Her cruel heart as rigid as a stone,
Curses me to disappear in oblivion]Ansuwan sang mora bah gaya kajra
Utri menhdi sookha gajra
is vasant ko patjhar kar wo
le gayo, le gayo, le gayo, le gayo rang, rang rasiya
Piya na rahe manbasiya...[My kohl's awashed in tears,
Bridal motifs on my hand lost its glory,
So did the jasmine beaded in my hair
My spring's cursed with falling leaves,
Look how she faded away all my colors,
Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]
Neem sa kadwa laage din
Pal na kate ab sakhi re piya bin
Neem sa kadwa laage ab din
Us pe ye chanda, haye chanda bhi bana sakhi sautan ki,
Us pe ye chanda haye sakhi sautan ki
Teeso raat mori amawasiya
Is vasant ko...
Piya na rahe manbasiya
[Oh friend, Must I say,
Every single moment seems frozen without her,
Oh this bitter day is killing,
And the moon befreinded my elusive lover too,
My fortnights in darkness so chilling,
Love no longer remains the beloved of my mind,
My Dear friend...]Credit - http://krsnamusic.com/lyrics/tanu-weds-manu-lyrics/piya-na-rahe-man-basiya-song-translation-piya-english-translation/
What language is this song in? Hope you don't say Hindi cuz I didn't understand 90% of it.
Originally posted by: aruni50218
Found the lyrics translation, the meaning does not go really well with the scene it seems, but it sure has all RR words - Rnag Rasiya, Man basiya etc!
<font size="2">Piya na rahe man basiya</font>
Sakhi re...
<font size="2" color="#3300ff">[Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]</font><font size="2">Megh nahi bijuri ban barse,
Mohe ek chama hi nahi arje,
Pathar san karke jiyara,
Bole ja ban basiya...
Piya na rahe man basiya...</font><font size="2" color="#3300ff">
<h2><font size="2">Ansuwan sang mora bah gaya kajra</font></h2><h2><font size="2">Utri menhdi sookha gajra</font></h2>
[No timid cloud, she strikes like a thunder,
Finds me not worthy of a pardon
Her cruel heart as rigid as a stone,
Curses me to disappear in oblivion]</font><font size="2">is vasant ko patjhar kar wo
le gayo, le gayo, le gayo, le gayo rang, rang rasiya
Piya na rahe manbasiya...</font><font size="2"><font color="#444444">[</font><font color="#3300ff">My kohl's awashed in tears,</font><font color="#3300ff">
Bridal motifs on my hand lost its glory,
So did the jasmine beaded in my hair
My spring's cursed with falling leaves,
Look how she faded away all my colors,
Love's no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]</font></font>
<font size="2">Neem sa kadwa laage din
Pal na kate ab sakhi re piya bin
Neem sa kadwa laage ab din
Us pe ye chanda, haye chanda bhi bana sakhi sautan ki,
Us pe ye chanda haye sakhi sautan ki
Teeso raat mori amawasiya
Is vasant ko...
Piya na rahe manbasiya</font><font size="2">
<font color="#3300ff">[Oh friend, Must I say,
Every single moment seems frozen without her,
Oh this bitter day is killing,
And the moon befreinded my elusive lover too,
My fortnights in darkness so chilling,
Love no longer remains the beloved of my mind,
My Dear friend...]</font></font><font size="2">Credit -</font><font size="2">http://krsnamusic.com/lyrics/tanu-weds-manu-lyrics/piya-na-rahe-man-basiya-song-translation-piya-english-translation/</font>
The song is sung from a girl's pov...so where ever the translation uses 'she' and 'her'...it should be 'he' and his' instead.
It goes perfectly with how rudra is behaving with paro. Unworthy of pardon, curses to disappear, rigid as a stone, strikes like thunder...